Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет flaass ([info]flaass)
@ 2007-01-13 11:30:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
кинь бабе лом
Так в 70е годы называлась известная песенка "Битлз".
Но дальше названия безымянные шутники не продвинулись.
Сейчас прогресс, и палестинский вариант песни "Широка страна моя родная" оттранслировали полностью.

Но ведь наверняка же началось все гораздо раньше? Может, кто знает аналогичные примеры из 19 века? из Средневековья? из античности? Неужели римляне не веселились с греческими поэтами, а монахи - с латинскими?


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]akopyan@lj
2007-01-14 06:16 (ссылка)
Еще есть Фонетический перевод Ава Нагила от Хвостенко и Волхонского

Одна могила
Одна могила
Одна могила
Примет меня

В могилу рано нам
В могилу рано нам
В могилу рано нам
Рана моя

В могилу рано нам
В могилу рано нам
В могилу рано нам
Рана моя

У-ру-
У-руки мои ноги
Руки мои ноги
Мои ноги
Мои руки
Мои но-о-о-о-ги!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]flaass@lj
2007-01-14 10:02 (ссылка)
О! Это то, что надо. Выложить на Utube - тоже был бы хит.
Но тоже современный...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]migmit@lj
2007-01-15 04:26 (ссылка)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]flaass@lj
2007-01-16 03:13 (ссылка)
О да, спасибо!
Заодно узнал правильный термин: "орфоэпический перевод".

(Ответить) (Уровень выше)


[info]flaass@lj
2007-01-16 03:19 (ссылка)
UPD Однако других применений этого термина гугло не находит :)

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -