| |||
|
|
Ваша вакса, сэръ (…предыдущая часть)
Так в чём дело? А дело в кривом переводе. Ведь в оригинале этот диалог выглядит так: "If you have never worn them, why did you put them out to be cleaned?" "They were tan boots and had never been varnished. That was why I put them out". То есть: — Если вы их никогда не носили, то зачем вы их выставили для чистки? — Ботинки были из дубленой кожи и никогда прежде не пропитывались жиром. Вот почему я их выставил. (Никакие они там не светленькие, и ничего он там поэтому не велел, и никакой тёмной ваксы. Тут varnish означает пропитывать специальным жиром для смазывания кожи, наносить жировое покрытие. Чтоб лучше держали воду и не промокали, да и прослужат дольше). И уж очень кстати — в оригинале сэр Генри очень часто чертыхается. Это его характерная речевая черта (привет от предка-богохульника Гуго). А в переводе он позволяет это скромненько только раз. Так что: Thunder! [~ тысяча чертей, черт побери, разрази меня гром и т. п.] И уж не стоит тут долго расписывать, что ярды — это никак не шаги; что в два часа дня они не завтракали, а обедали; что коричневый костюм спортивного покроя у Генри был красновато-кирпичным твидовым (ruddy-tinted tweed suit); и что не «спокойная, уверенная осанка выдавала в нем истинного джентльмена», а "there was something in his steady eye and the quiet assurance of his bearing which indicated the gentleman" —твердый взгляд и уверенные манеры держаться. Вот что выдавало в нем джентльмена. Не надо истинного. И цирковой или сановной осанки ему не надо. . А про письмо, составленное из газетных вырезок — это уж в следующий раз. (продолжение следует…) |
||||||||||||||||