| |||
|
|
Вамъ письмо, сэръ (…предыдущая часть)
Ну не надо этих вскриков, испугов и перепугов — «ибо» Ватсон военный врач, а не нервическая барышня. Поэтому лучше просто, без ажитации: = Я открыл дверь и мне сперва показалось, что случился пожар: в комнате было столько дыма, что он застил свет лампы на столе. Потом они беседуют, разглядывают карту Девонишира и так далее, ну а на утро к ним приходят доктор Мортимер и сэр Генри, которой только что получил странное письмо:
В переводе исчезли слова half-sheet, то есть, половина листа, и foolscap, то есть, дословно шутовской колпак, а если не дословно: то термин, обозначающий формат недорогой писчей бумаги. Размер целого листа foolscap paper равен 13½" × 17", то есть, 34,3 × 43,2 см, а половина листа будет 21,6 × 34,3 см. А если, как было сделано, сложить ещё вчетверо, то получится 10,8 × 17,1 см. Письмо почти влезает в «советский» конверт (первый сверху 11,4×16,3 см), а в «европейский» (второй сверху 11,0 × 22,0 см) — даже с запасом. Ну а странный шутовской колпак в названии формата бумаги возник потому, что сначала, когда её стали делать около 1700 г., она была с водяными знаками: И вот на этом письме, размером заметно больше современного листа А4 (21,0× 29,7 см), посредине наклеен короткий текст, составленный из слов газетных вырезок (кроме слова moor, которое вписано печатными буквами)
Так вот, если вам дороги точность и ясность перевода, то (1) в оригинале нет: рассудок и жизнь, а есть жизнь или рассудок; (2) но означает ли это, что аноним пугает Генри смертью или сумасшествием? Угрозой для жизни — да, но не безумием. А смысл таков — Если вам дорога жизнь или [пусть вы не дорожите жизнью и чрезвычайно смелы, но цените как «истинный джентльмен»] ваше благоразумие… Далее Шерлок всех поражает, что находит во вчерашнем выпуске газеты «Таймс» ту передовицу «О свободе торговли» (Capital article this on free trade), из которой аноним и позаимствовал нужные слова. (Тут стоит заметить в скобках для любопытствующих, что в действительности по данным «Palmer’s Index to The Times» с 1 июля по 31 декабря 1889 г. в «Таймс» не было ни одной передовицы о свободной торговле). Оставляю в стороне и все скучные рассуждения о различиях в шрифтах, отличиях клея от клейстера и гуммиарабика, (а о ботинке, костюме и облике Генри я уже писал). Пора закругляться, так как по-книжному уже :
Разумеется, что придёте пообедать. До следующей встречи осталось всего два с половиной часа. (…продолжение следует). |
||||||||||||||||||||||