Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет glazo ([info]glazo)
@ 2012-09-18 14:22:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Вамъ письмо, сэръ

(…предыдущая часть)
Что на этой картинке не так? Нет, не цвет волос.
А трубка. — Холмс никогда не курил таких изогнутых трубок.
Он курил прямые бриаровые, глиняные, вишневые, но никогда — сильно гнутые бент или калабаш).
и и , но никогда

О его сигаретах я уже как то писал, но вобще на тему трубок и всякого курения Холмса сочинено много всякого и обстоятельного (например, англ., рус.).

Итак, Холмс выгнал Ватсона на весь день куда-нибудь погулять, чтобы он тут не мешался, попросив только по пути завернуть к Бредли, чтобы прислали ему фунт самого крепкого табака:
а pound of the strongest shag tobacco. — Того табака Black Shag крупной грубой резки — не путать его с современным тоненьким нежно-волокнистым shag-cut*.
*слово shag — имеет разные значения и этимологию.

И вот Ватсон возвращается на Бейкер-стрит только в девять вечера и:

Я открыл дверь в гостиную и перепугался — уж не пожар ли у нас? — ибо в комнате стоял такой дым, что сквозь него еле брезжил огонь лампы.
My first impression as I opened the door was that a fire had broken out, for the room was so filled with smoke that the light of the lamp upon the table was blurred by it.

Ну не надо этих вскриков, испугов и перепугов — «ибо» Ватсон военный врач, а не нервическая барышня. Поэтому лучше просто, без ажитации:

= Я открыл дверь и мне сперва показалось, что случился пожар: в комнате было столько дыма, что он застил свет лампы на столе.

Потом они беседуют, разглядывают карту Девонишира и так далее, ну а на утро к ним приходят доктор Мортимер и сэр Генри, которой только что получил странное письмо:
Out of the envelope he took a half-sheet of foolscap paper folded into four. This he opened and spread flat upon the table.
Холмс вынул из конверта сложенный вчетверо лист бумаги, развернул его и положил на стол.

В переводе исчезли слова half-sheet, то есть, половина листа, и foolscap, то есть, дословно шутовской колпак, а если не дословно: то термин, обозначающий формат недорогой писчей бумаги. Размер целого листа foolscap paper равен 13½" × 17", то есть, 34,3 × 43,2 см, а половина листа будет 21,6 × 34,3 см.

А если, как было сделано, сложить ещё вчетверо, то получится 10,8 × 17,1 см. Письмо почти влезает в «советский» конверт (первый сверху 11,4×16,3 см), а в «европейский» (второй сверху 11,0 × 22,0 см) — даже с запасом.


Ну а странный шутовской колпак в названии формата бумаги возник потому, что сначала, когда её стали делать около 1700 г., она была с водяными знаками:


И вот на этом письме, размером заметно больше современного листа А4 (21,0× 29,7 см), посредине наклеен короткий текст, составленный из слов газетных вырезок (кроме слова moor, которое вписано печатными буквами)
As you value your life or your reason keep away from the moor.
Если рассудок и жизнь дороги вам, держитесь подальше от торфяных болот.

Так вот, если вам дороги точность и ясность перевода, то (1) в оригинале нет: рассудок и жизнь, а есть жизнь или рассудок; (2) но означает ли это, что аноним пугает Генри смертью или сумасшествием?
Угрозой для жизни — да, но не безумием. А смысл таков — Если вам дорога жизнь или [пусть вы не дорожите жизнью и чрезвычайно смелы, но цените как «истинный джентльмен»] ваше благоразумие

Далее Шерлок всех поражает, что находит во вчерашнем выпуске газеты «Таймс» ту передовицу «О свободе торговли» (Capital article this on free trade), из которой аноним и позаимствовал нужные слова.
(Тут стоит заметить в скобках для любопытствующих, что в действительности по данным «Palmer’s Index to The Times» с 1 июля по 31 декабря 1889 г. в «Таймс» не было ни одной передовицы о свободной торговле).
Оставляю в стороне и все скучные рассуждения о различиях в шрифтах, отличиях клея от клейстера и гуммиарабика, (а о ботинке, костюме и облике Генри я уже писал).

Пора закругляться, так как по-книжному уже :
Now, look here, Mr. Holmes, it's half-past eleven now and I am going back right away to my hotel. Suppose you and your friend, Dr. Watson, come round and lunch with us at two.
Сейчас половина двенадцатого, и я отправляюсь прямо к себе в отель. Что, если вы и ваш друг, доктор Уотсон, придете к нам позавтракать часа в два?

Разумеется, что придёте пообедать. До следующей встречи осталось всего два с половиной часа.

(…продолжение следует).



(Добавить комментарий)

Аплодисменты
[info]agrish@lj
2012-09-18 09:20 (ссылка)
Замечательное пособие по работе с реалиями!!!

(Ответить)


[info]andanton@lj
2012-09-18 13:13 (ссылка)
ну тут я, конечно, могу добавить, ибо для меня дюймы уже роднее сантиметров. В современной Америке в ходу два размера: letter 8.5x11 и legal 8.5x14 дюмов. Первый размер очень близок к А4, но покороче и пошире. Второй появился, видимо, из судебной практике, когда есть желание на одном листе отобразить больше информации. Соответственно, двойной letter будет 17х11, а двойной legal 17х14. Foolscap очень близок к этому размеру, то есть я делаю вывод, что письмо было написано на размере листа, на четверть дюйма уже legal. Никогда бы в жизни не подумал, потому что legal - это до хрена бумаги, а здесь записка в одно строчку. Сейчас в отелях на столе лежат маленькие блокноты 5х7 дюймов. Это означает, что в 1889 году на столах отелей лежали простыни почти что legal формата. Очень интересное наблюдение. Письмо было сложено пополам и пополам. Мы имеем размер конверта минимум 4.5х7.25 дюйма ( я припускаю четверть дюйма, чтобы бумага проходила свободно). Мне кажется, я знаю, что это за конверт... Дело в том, что в наших пенатах, в отличие от России, десятки размеров и типов принятых к употреблению конвертов. Всех их невозможно упомнить, но некоторые более популярны... Нет, я ошибаюсь, но найти конверт такого размера не проблема. Вот, пожалуйста, 5,3/4х9 дюймов http://www.staples.ca/ENG/Catalog/cat_sku.asp?CatIds=&webid=383968&affixedcode=WW - 6.92 долларов за 25 штук плюс налог плюс доставка.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]glazo@lj
2012-09-18 13:43 (ссылка)
Замечательно. Именно так, на здоровенном листе — и всего одна строчка. Бумаги не жалели. Мораль: вот и растеряли все свои колонии (в т.ч. и Канаду).
Про конверты - отлично! Как соберусь кому клеить анонимно, вырезая из Таймс и так далее, то всенеприменно воспользуюсь адресочком staples.ca и.т.д. (пока я лишь сверялся по этим таблицам (http://en.wikipedia.org/wiki/Envelope_size#International_standard_sizes) :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]andanton@lj
2012-09-18 13:55 (ссылка)
Да, я тоже эти таблицы сразу нашел.

Очевидно, что такие залежи бумаги на столах хороших отелей были вызваны тем, что людт тогда писали ПИСЬМА, а не ЗАПИСКИ. Сейчас мне невероятно представить, что я мог бы написать целое письмо на такой огромной бумаженции. Но так было не всегда. Мой отец и дедушка уехали из страны в 1990, и года два мы активно переписывались. Интернета-то не было, а дома у меня стоял компьютер ДВК (он же Электроника-60, он же DEC LSI-11), но использовался он только для игр да для дюбительского программирования. Так что, кто знает, может быть, где-то лежат пухлые пачки идиотских писем, накорябанных очень плохим почерком... Надо у отца спросить. Писал вот, несколько часов на письмо уходило.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]horex@lj
2012-09-19 02:19 (ссылка)
У вас опечатка: А4 не 197, а 297 мм.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]glazo@lj
2012-09-19 03:40 (ссылка)
Спасибо — исправил.

(Ответить) (Уровень выше)