Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет glazo ([info]glazo)
@ 2012-09-14 18:37:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Ваша вакса, сэръ

(…предыдущая часть)
Сызмальства не мог понять этот диалог в «Собаке Баскервилей»:
— Вы отдали чистить новые башмаки? Зачем же это?
— Они светло-коричневые. Поэтому я велел почистить их темной ваксой.


Напомню: речь идет о том, что у сэра Генри в гостинице кто-то стащил один ботинок. Он их только что купил, выставил у двери номера, и вот один сперли (правда, потом подбросили, но утащили зато у него потом старый башмак).

Всё время хотелось спросить:
— Вы что, дядя сэр Генри, просто дурак?
Купить себе новенькие ботинки, а потом тут же в гостинице отдать их, такие светленькие, мазать неизвестно ещё какой там темной ваксой, только потому что они светло-коричневые? Если уж так не нравился цвет, ну купили сразу бы уж тогда темные. Небось в Лондоне с этим делом проблем-то нет?

Тем более что и ботиночки не дешевые (и заодно — не светло-коричневые, а коричневые):

"Among other things I bought these brown boots – gave six dollars for them – and had one stolen before ever I had them on my feet."
В числе других вещей были куплены и эти башмаки — ценой в шесть долларов! — а вот надеть-то их так и не пришлось.
6 USD 1889 года = 147 USD в 2010 году.

Так в чём дело? А дело в кривом переводе. Ведь в оригинале этот диалог выглядит так:

"If you have never worn them, why did you put them out to be cleaned?"
"They were tan boots and had never been varnished. That was why I put them out".

То есть:
— Если вы их никогда не носили, то зачем вы их выставили для чистки?
— Ботинки были из дубленой кожи и никогда прежде не пропитывались жиром. Вот почему я их выставил.

(Никакие они там не светленькие, и ничего он там поэтому не велел, и никакой тёмной ваксы. Тут varnish означает пропитывать специальным жиром для смазывания кожи, наносить жировое покрытие. Чтоб лучше держали воду и не промокали, да и прослужат дольше).

И уж очень кстати — в оригинале сэр Генри очень часто чертыхается. Это его характерная речевая черта (привет от предка-богохульника Гуго).
А в переводе он позволяет это скромненько только раз.
Так что: Thunder! [~ тысяча чертей, черт побери, разрази меня гром и т. п.]

И уж не стоит тут долго расписывать, что ярды — это никак не шаги; что в два часа дня они не завтракали, а обедали; что коричневый костюм спортивного покроя у Генри был красновато-кирпичным твидовым (ruddy-tinted tweed suit); и что не «спокойная, уверенная осанка выдавала в нем истинного джентльмена», а "there was something in his steady eye and the quiet assurance of his bearing which indicated the gentleman" —твердый взгляд и уверенные манеры держаться.
Вот что выдавало в нем джентльмена. Не надо истинного. И цирковой или сановной осанки ему не надо.
.
А про письмо, составленное из газетных вырезок — это уж в следующий раз.

(продолжение следует…)