Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Apocalypse Won ([info]harllatham)
@ 2013-07-04 23:51:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:поэзия

Robert Graves, To Juan at the Winter Solstice
http://youtu.be/hacc7aWpIf4

Or is it of the Virgin's silver beauty,
All fish below the thighs?


в переводе В. Британишского
"Рaсскaжешь ли о Деве среброликой,
К чьим бедрaм рыбы льнут?"

такое ощущение, что Британишский прочёл "All fish belong the thighs" вместо "below"

притом, что в целом его перевод мне кажется удачнее кружковского, какого-то чересчур уж манерного и тёмного местами. а местами - наоборот, слишком буквального, так что читать неловко ("И стонет пень в огне")
ещё забавно, что Кружков перевёл название как "Дону Хуану...", очевидно, имея в виду мистического наставника Кастанеды))