Ucropia o morte
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends]

Below are the 20 most recent journal entries recorded in Apocalypse Won's LiveJournal:

    [ << Previous 20 ]
    Monday, April 21st, 2014
    11:30 am
    Бобродский
    комментарий Парамонова к "Похоронам Бобо" Бродского
    "Бобо это хтоническое божество греческой мифологии, кормилица Деметры, развлекавшая ее непристойностями после похищения ее дочери Персефоны. Только такая атрибуция делает таинственное стихотворение в значительной степени понятным. /.../
    Тема стихотворения - жизнь, лишенная глубины, подземного, хтонического измерения. Стихи Бродского - об утрате полноты бытия, немыслимой без его "нижней бездны". Эта бездна - первоисточник жизни. Жизнь усечена наполовину, она перестала быть целостной, стала дробной. /.../
    Оппозиция мороза и огня имеет вариант - снег и вода. Вода равносущна огню, и то и другое - стихии, элементы бытия и в этом качестве онтологичны. Зато вода противопоставляется снегу, хотя их природа как будто бы одинакова. Но снег состоит из кристаллических образований, это "структура", а значит - культурное явление, то есть ограниченная земная форма. В петербургском пейзаже культуре, как ее компенсирующее углубление, противостоит, естественно, Нева.
    "Ночная река", "черная вода" это характеристики уже не Невы, а Леты. Но хтоническая река оборачивается хранилищем жизни, растворяющим в себе кристаллизованные, мертвые образования культуры. В этом смысле стихотворение Бродского оказывается неожиданной корреспонденцией к "Медному всаднику"."

    по Герману Вирту, Baba - имя древнешумерской Богини-Матери (в более поздних табличках звучащее как Ba'u). Имя Богини Бабы (священным знакoм которой была восьмилучевая звезда) восходит, по Вирту, к культуре ultima Thule
    Sunday, April 20th, 2014
    2:03 pm
    "Так, наша знаменитая адамическая земля — terra adamica — скудельный сосуд, солёная и глиняная чаша или, что то же самое, липкий, красного цвета humus, оставленный матерью-морем (la mer — la mère) при его отливе, не есть ли то, из чего Бог, согласно древнейшему преданию, изваял человека?" (Эжен Канселье)

    "Лазурь да глина, глина да лазурь,
    Чего ж тебе еще? Скорей глаза сощурь,
    Как близорукий шах над перстнем бирюзовым,
    Над книгой звонких глин, над книжною землей,
    Над гнойной книгою, над глиной дорогой,
    Которой мучимся, как музыкой и словом." (О.Э. Мандельштам)
    Friday, April 18th, 2014
    8:12 pm
    l’éveil jaune et bleu des phosphores chanteurs
    J’ai rêvé la nuit verte aux neiges éblouies,
    Baisers montant aux yeux des mers avec lenteurs,
    La circulation des sèves inouïes,
    Et l’éveil jaune et bleu des phosphores chanteurs!


    подстрочник -
    Мне грезилась зелёная ночь со слепящими снегами,
    Поцелуи, неспешно поднимающиеся к глазам моря,
    Движение неслыханных соков
    И пробуждение, жёлтое и синее, фосфорических певцов!


    самая, имхо, энигматическая строфа у Рембо
    не (только) из-за "жёлтого и синего")) - я на эти слова только вчера толком обратил внимание, в очередной раз перечитывая басню
    Friday, July 5th, 2013
    12:19 am
    интересна тема отношений Грейвса и Сэссуна - последний был гомосексуалистом (впоследствии, правда, "остепенившимся", оженившимся и нарожавшим ребятишек - "Sassoon had a number of homosexual affairs but in 1933 surprised many of his friends by marrying Hester Gatty.")

    они были близкие друзья (познакомились, кажется, на фронте, были в одном батальоне)

    "Knowing Sassoon's sexuality leaves the reader with the question of Graves' sexuality, given they are such close friends. The question of Robert Graves' sexuality is not answered but it is implied that he and Sassoon were once intimate; however, in Chapter 17, Graves clearly says that he is not a homosexual "even in thought." Graves tells Sassoon that his "affections are running in normal channels now" and he would "hate for him to think he was homosexual."
    http://www.k-state.edu/english/westmank/regeneration/graves.axtell.html

    пикантность в том, что Грейвс, судя по всему, таки имел роман с Сэссуном. Грейвс, впоследствии в своей "Белой Богине" довольно саркастично высмеявший "аполлиническую" поэзию за её гомосексуальную подоплеку и настаивавший (справедливо, на мой взгляд), что подлинная поэзия всегда о Богине (и женщине как Её отображении) (признавая, впрочем, исключения вроде Рембо), и критиковавший метафизический гомосексуализм маскулинного единобожия с его культом "Бога-отца" и главными идеологами Сократом и Платоном
    12:03 am
    British Siegfried


    Sassoon's periods of duty on the Western Front were marked by exceptionally brave actions, including the single-handed, but ultimately pointless, capture of a German trench in the Hindenburg Line. Armed with grenades he scattered 60 German soldiers:

    "He went over with bombs in daylight, under covering fire from a couple of rifles, and scared away the occupants. A pointless feat, since instead of signalling for reinforcements, he sat down in the German trench and began reading a book of poems which he had brought with him. When he went back he did not even report. Colonel Stockwell, then in command, raged at him. The attack on Mametz wood had been delayed for two hours because British patrols were still reported to be out. "British patrols" were Siegfried and his book of poems."

    Deepening depression at the horror and misery the soldiers were forced to endure produced in Sassoon a paradoxically manic courage, and he was nicknamed "Mad Jack" by his men for his near-suicidal exploits.
    Thursday, July 4th, 2013
    11:51 pm
    Robert Graves, To Juan at the Winter Solstice
    http://youtu.be/hacc7aWpIf4

    Or is it of the Virgin's silver beauty,
    All fish below the thighs?


    в переводе В. Британишского
    "Рaсскaжешь ли о Деве среброликой,
    К чьим бедрaм рыбы льнут?"

    такое ощущение, что Британишский прочёл "All fish belong the thighs" вместо "below"

    притом, что в целом его перевод мне кажется удачнее кружковского, какого-то чересчур уж манерного и тёмного местами. а местами - наоборот, слишком буквального, так что читать неловко ("И стонет пень в огне")
    ещё забавно, что Кружков перевёл название как "Дону Хуану...", очевидно, имея в виду мистического наставника Кастанеды))
    Sunday, June 9th, 2013
    12:08 pm
    не пой, красавица, ты мне про древний хаос, про родимый
    Вполне возможно, что у этого тютчевского заклятия были строки-предшественницы:
    «Не пой, красавица, при мне
    Ты песен Грузии печальной».
    http://www.kinozapiski.ru/ru/article/sendvalues/1025/

    т.е. "песни Грузии" = песни "древнего хаоса"? отсюда можно сделать вывод, что Грузия это место вторжения хаоса для имперашки (война 08.08.08 и т.п.)


    Когда маячит тень в окне
    И луч дробится неделимый —
    Не пой, пожалуйста, при мне
    Про древний Хаос, про родимый.

    Уйду — пожалуй: начинай!
    Давай-валяй... При мне — не надо;
    Умолкни... Но не умирай...
    Нам Рай велик, но мало Ада.

    Не смешивай и не развей —
    Да не коснется песнь слуха! —
    Татарских, русских ли кровей,
    Красавица или старуха —

    Не пой, красавица, заткнись;
    Сомкни уста: оставь. Усталость
    Нас тянет вниз. Но рвется ввысь,
    Что людям музыкой казалось.
    http://www.litkarta.ru/projects/nestolitsa/texts/content/loshchilov/view_print/
    Friday, May 3rd, 2013
    10:54 pm
    donde se encuentran los comienzos con los fines

    Оригинал взят у Imagenaumov_sergey в Мясная промышленность

    860

    DESVELO

    Se va la noche, negro toro
    — plena carne de luto, de espanto y de misterio —
    que ha bramado terrible, inmensamente,
    al temor sudoroso de todos los caidos;
    y el dia viene, nino fresco,
    pidiendo confianza, amor y risa,
    — nino que, alla muy lejos,
    en los arcanos donde
    se encuentran los comienzos con los fines,
    ha jugado un momento,
    por no se que pradera
    de luz y sombra,
    con el toro que huia —.


    Juan Ramon Jimenez

    БЕССОННИЦА )

    Current Music: sol invictus - abattoirs of love
    Thursday, March 21st, 2013
    12:42 pm
    Понятие "прозрачности" скрепляется с образом античного Аида (и шире смерти), и вместе с тем - Петербурга.

    В Петрополе прозрачном мы умрем,
    Где властвует над нами Прозерпина.

    Вместе с тем прозрачность может быть объяснена и "материалистически":

    Мне холодно. Прозрачная весна
    В зеленый пух Петрополь одевает.

    "Прозрачная весна" - время, когда только начинают распускаться листья. Эти два стихотворения соседствуют, и потому Прозерпина превращает весенний Петербург в Аид - царство мертвых, за которым закреплено свойство прозрачности. Подтверждение этой связи - в стихотворении "Еще далеко асфоделей...": "Асфодели - бледные цветы царства теней, прозрачная весна асфоделей - уход в Аид, в смерть." (Ошеров); в стихотворении 1918 года мы находим:

    На страшной высоте блуждающий огонь,
    Но разве так звезда мерцает?
    Прозрачная звезда, мерцающий огонь,
    Твой брат, Петрополь, умирает.

    Названное триединство - "прозрачность - Петербург - Аид (смерть)" - становится единым смысловым пространством многих произведений
    http://www.ruthenia.ru/annalystxt/Mandelshtam.htm

    вместе с тем тема прозрачности имеет непосредственное отношение к КР
    то есть консервативная революция, строительство "царства божьего на земле" это фактически строительство царства мёртвых в мире живых, превращение мира живых в царство мёртвых (см. мысль Эд. Надточия о том, что именно Фёдоров, считавший, что смысловым центром новой культуры должно стать кладбище, -- отец русской консервативной революции)
    Thursday, February 21st, 2013
    10:43 pm
    Не спи, не спи, художник
    забавное соответствие стихотворения Пастернака "Ночь" про лётчика и "Ночного полёта" Сент-Экса

    "Он размышлял, глядя на стенную карту, где красной краской была нанесена сеть авиалиний компании. \...\ "Лицо этой сети прекрасно, но грозно. Красота, стоившая нам многих людей, - молодых людей. На этом лице гордое достоинство отлично сработанной вещи..."
    и далее
    "Однажды он попытался было разжалобить Ривьера, рассказав о своем нелепом, портившем ему жизнь недуге, но тот ответил насмешкой:
    - Экзема мешает вам спать - значит, она побуждает к действию.
    В этой шутке Ривьера была большая доля правды. Он утверждал:
    - Если бессонница рождает у музыканта прекрасные произведения - это прекрасная бессонница!"

    ср. с

    Не спи, не спи, работай,
    Не прерывай труда,
    Не спи, борись с дремотой,
    Как летчик, как звезда.

    Не спи, не спи, художник,
    Не предавайся сну.
    Ты вечности заложник
    У времени в плену.

    "художник"-директор Ривьер, любующийся своим творением -- картой линий авиакомпании
    диктатор как художник, произведение искусства как тотальная (тоталитарная) организация материала
    Saturday, February 16th, 2013
    3:18 pm
    а разгадка одна
    у Хлебникова есть пророческая вещь о Ленине-как-женщине
    предвосхищающая женский образ революции у Пастернака, женственный образ Ленина -

    По всей земле осипшим морем грусти
    Дымясь, гремел и стлался слух о ней,
    Марусе тихих русских захолустий,
    Поколебавшей землю в десять дней.

    Госпожа Ленин* вырвалась из захолустной психушки и за десять дней потрясла мир

    Дверь вдребезги, движенье, слезы, звон,
    И двор в дыму подавленных желаний,
    В босых ступнях несущихся знамён.

    Христос у Пастернака - Христина, Ленин - Маруся (Мария Ильина, фамилия которой перекликается с отчеством Ленина Ильич)

    кстати, в аспекте квазифеминистского истолкования революции 1917 года, название крейсера "Аврора" можно рассмотреть как отсылку к Жорж Санд (настоящее имя которой было Аврора), проповеднице женской эмансипации
    впрочем, Парамонов это уже давно сделал
    _________________
    *) не здесь ли причина тому, что коммунисты приписывали своим врагам (Керенскому, позже Гитлеру) попытки спастись, переодевшись в женскую одежду?
    Tuesday, February 12th, 2013
    1:40 am
    у Грассе д'Орсе: "...галлы называли эту богиню также Gien, на греческом "Кион", что значит "снег"; именно с этим названием связано более позднее появление зимнего святого Иоанна..."
    Ну и дальше о том, что богиня в обличье простой крестьянки приходит на помощь свергнутому королю, а тот вместо благодарности сжигает её на костре. Получается прообраз истории Жанны д'Арк.
    но на самом деле (тут вступает Роберт Грейвс*) изначально сжигали, конечно, не богиню, а её сезонного возлюбленного (который одновременно был её сыном), короля полугодия, то есть Жанна дАрк изначально это Жан, Иоанн (два Иоанна, Летний и Зимний, ось солнцестояний)**
    упоминание Грассе дОрсе в этом контексте снега <-> снежный костёр Блока***
    притом вот этот снежный костёр, сочетание огня и снега\льда имеет значение космогоническое
    вообще интересно вот это сочетание, то есть получается, что противоположные полюса оси солнцестояний это одно и то же -- Парамонов писал, что Блок это, конечно, зима, холод, а Пастернак это однозначно лето ("Лето 1917 года"). а ведь ни хрена. то есть Блок это зима (да и то... я, к стыду своему, плохо знаком с его творчеством, меня он почему-то никогда не привлекал). (вот кто "чистая зима" это Анненский имхо. и Бродский, пожалуй, - хотя с Бродским у меня то же, что с Блоком -- плохо знаком и не очень люблю) но вот Пастернак это и зима, и лето -- зимы и снега в его стихах и прозе более чем. и Борис Поплавский тоже -- у него вот это тождество полюсов особенно видно, нередко упоминаются в одном стихотворении и жара, и снег\лёд, и зима, и лето:

    "И насквозь был виден замок снежный
    В сердце лета...
    "
    __________________
    *) вообще Грейвс и Грассе д'Орсе хорошо друг друга дополняют
    **) у Набокова в Real Life of Sebastian Knight в момент, когда гл. герой умирает, казалось бы, непонятно почему упоминается Домреми, деревня, считающаяся родиной Жанны дАрк, и костёр, на котором кое-что нужно непременно сжечь (а чуть позже в повествовании начинает идти снег), -- на самом деле роман именно о двух "Иоаннах" и их многоликой Госпоже, о двух братьях-"рыцарях", плавно перетекающих один в другого, -- "I am Sebastian, or Sebastian is I, or perhaps we both are someone whom neither of us knows." "Эти две силы встречались друг с другом в день зимнего солнцестояния, а олицетворением этой встречи служила Горгона. \...\ Этруски называли Гаргантюа Карканом, на греческом — Горгон; у христиан он стал святым Георгием." (Grasset d'Orcet) В рукописи Набокова есть первоначальный вариант имени повествователя этой книги -- граф Георгий Грешин
    ***) ну и съела его матушка-Россия, как чушка своего поросёнка. Предварительно поджарив на снежном костре
    Saturday, December 22nd, 2012
    3:28 pm

    Уж на что был он грозен и смел,
    Да скакун его бешеный выдал,
    Царь змеи раздавить не сумел,
    И прижатая стала наш идол.


    Почему "скакун выдал"? Потому что конь и змея это одно и то же - вернее, конь и дракон (дракон это эон, скрученная в круг змея времени)
    Tuesday, December 4th, 2012
    4:01 pm
    Re: "Посетитель музея", 1989 г.
    свалка - бытие ("свалка, громоздящаяся до небес", Сартр), на свалке копошатся слабоумные ("копошатся - значит, существуют", Беккет)
    слабоумные считают, что свалка создана человеком, "забывшим себя" и отпавшим от Бога, т.е. в их глазах человек это по сути некий падший ангел, пересоздавший изначальное истинное бытие, созданное Богом, в свалку
    этой теистической позиции слабоумных противостоит атеистическая позиция нормальных
    слабоумные квазигностически отделяют Бога от бытия, от свалки, утверждая, что свалка это не истинное изначальное бытие, а искажённое человеческой культуротворческой деятельностью нынешнее падшее состояние бытия (диалог в фильме,
    нормальный: "что создал человек?"
    слабоумный: "человек создал свалку"
    нормальный: "человек создал культурные ценности!"*)
    но мы-то понимаем, что бытие изначально было свалкой (Сартр), нерасчленённой сознанием тотальностью, из которой человек своим взглядом творит мiр ("обрушивает бытие", ничтожит его, ибо человек как дух и есть ничто), и в определении бытия как свалки нет ничего уничижительного, как в принципе нет ничего страшного в происхождении, произрастании жизни из дерьма, грязи, земли ("полюби эту вечность болот"), не говоря уж о свалке как "свальном грехе" - вот замечательный образ бытия-как-тотальности, "коллективного тела" (Бахтин)
    идея Бога-творца бытия это принижение бытия-как-тотальности, Великой Матери (несотворенной), которая порождает героя (бога) и делает его своим мужем, потом порождает ещё одного, второй убивает первого, от второго родится третий, третий убивает второго и т.д., по кругу, и из этого круга, шара, кома (в котором всё есть
    всё и поэтому отдельно, индивидуально нет никого и ничего**, а попытка выделиться из тотальности как личность, индивидуальность оценивается как грех***) человек, дух, сознание вычленяет мiр (расчленение-распятие как космогонический акт во многих мифологиях)
    ________________________
    *) на самом деле там говорится "материальные ценности", слабоумным противно всё материальное, подразумевается, что культура это прежде всего материальная культура, а поскольку материальное это зло, культура - зло и перверсии, которым предаётся человек в состоянии забвения самого себя и богооставленности
    Но в том-то и дело, что свалка это как раз не культурные ценности, свалка это бытие как таковое, онтологический базис, на основе которого\из которого\отталкиваясь от которого человек созидает мiр как культуру, "вторую (искусственную) природу"
    **) по Гегелю, именно всеобщее, тотальное есть конкретное, в то время как отдельное, частное есть абстрактное, то есть частное лишено онтологичности, лишено качества бытия и существует лишь как некий фантом, нечто умозрительное
    ***) как у Блока

    Полюби эту вечность болот:
    Никогда не иссякнет их мощь.
    Этот злак, что сгорел, - не умрет.
    Этот куст - без истления - тощ.

    Эти ржавые кочки и пни
    Знают твой отдыхающий плен.
    Неизменно предвечны они, -
    Ты пред Вечностью полон измен.

    то есть исчезновение личности в тотальности - не беда, а напротив, нечто сугубо позитивное, "залог величия" её (а в величии, как известно нет индивидуальности и культуры, величие это всегда хаос, бытие-как-тотальность), некой онтологической полноты ("куст без истления тощ") этого сладкого "отдыхающего плена", sweet surrender
    а "самостоянье человека", попытка самоутверждения личности воспринимается как грех и предательство ("Ты пред Вечностью полон измен")
    Sunday, October 28th, 2012
    1:19 pm
    богу под что?


    а мне вот непонятно

    кстати, о боге
    самый симпатичный мне персонаж в "Белой гвардии" - поэт Ив. Русаков, написавший

    БОГОВО ЛОГОВО

    Раскинут в небе
    Дымный лог.
    Как зверь, сосущий лапу,
    Великий сущий папа
    Медведь мохнатый
    Бог.
    В берлоге
    Логе
    Бейте бога.
    Звук алый
    Боговой битвы
    Встречаю матерной молитвой.

    добрый православный венеролог Булгаков в качестве "божьей кары" наградил его сифилисом
    очень по-православному
    Saturday, October 6th, 2012
    12:56 am
    Осип Эмильевич в поисках неведомого Кадата
    перечитывая одно стихотворение Мандельштама, внезапно почувствовал какое-то сомнамбулически-лавкрафтовское дуновение, тут же увидел на месте Тосканы - Кадат... но при моём перфекционизме складывается туго, хотя вместо понятно, какой строки, тут же встало "И смутным Иннсмута недугом"*, а последняя строфа -

    И сколько бы вояжей не свершил
    Я, оночён, когда-то, всё же дайте
    Мне шанс, чтоб взмыть от Азии вершин -
    К нечеловеческим, ночнеющим в Кадате.

    (хотя "чтоб взмыть" это, конечно, ещё губоломнее, чем "бык-бык-тупогуб", но зато - горжусь! - выдержано соответствие "оночён когда-то"<->"ночнеющим в Кадате" вместо исходных "ясная тоска"<->"яснеющим в Тоскане", но выправить так безупречно всё стихотворение у меня, конечно, терпения не хватит)
    _____________________
    *) а вместо равнин из предыдущей строки очень хотелось втиснуть аллюзию на Хребты безумия, и поэтому думал переделать "равенство равнин" не в прозаические вершины (которые, к тому же, уже есть в последней строфе), а во что-то вроде "брехтовы хребты" (чтобы сохранить игру слов), но зачем нам Брехт, не, нам Брехт не нужен, если есть Лавкрафт

    УПД или заменить "чтоб взмыть" на "уплыть" или "взлететь"? но "взмыть" как-то звучнее, да и есть что-то азиатское в этом ужасном словосочетании плюс слышится как бы эхо блоковской "тьмы, и тьмы, и тьмы"

    Current Music: NORD'N'COMMANDER – Sonnenmensch (Russian version)
    Saturday, September 22nd, 2012
    1:55 pm

    Небес хребты
    Одел мехами сверк.
    Двуясный ясень мерк.
    Были не пройдены пути.
    Но видны, видны путы,
    И некуда идти,
    И челны наши утлы.

    Три чала
    Причалят
    К лодкам, боль
    Кричала
    Кричалой
    Глоткой голь.

    Молот
    Раз пять
    Опустился.
    "Распять!" -
    Клик вонзился.
    "Молод!.."

    небес хребты -- , Image Image - символ зимнего солнцестояния

    двуясный -- "двойнoй", tuisto - священное имя Бога

    мерк - Марк, лат. Marcus -- молот, атрибут богов-громовержцев. У христиан молот -- символ страстей Христовых ("Распять!" - клик вонзился")
    три чала причалят к лодкам - точка зимнего солнцестояния, символизируемая "трехногой" руной yr Image; эта точка годового круга также непосредственно связана с водой

    Последний столбец:
    пять "дополнительных" дней в конце года, священных, "святочных" дней, время смерти и (воз)рождения Солнечного Царя
    зимнесолнцестоянческий Дом Божий, "святая земля, примыкающая к землям асов и альвов", где проводит своё время Тор
    традиционное изображение молота Тора, очевидно, символизирует именно нижнюю часть годового круга
    "Отдельный символ только этого дома -  Image "молот Тора”. Это - “жилище Бессмертных”, т.е. обитель тех, кто выше Бытия, кто стоит за рамками не только времени и пространства, но и за рамками самого Света. Собственно запредельным является не весь этот Дом, но лишь одна его “бесконечно малая часть” - беспространственная и без-временная точка пересечения вертикали с горизонталью. В этом уникальном “месте” расположен разрыв в Бытии, выход за его рамки. Это - Святая Святых года, алтарь трансцендентного Духа, обитель Бога, Бет-Эль (Вифиль). Поскольку здесь находится разрыв, символами этой точки в традиции часто являются орудия, разделяющие, разрубающие, режущие, раскалывающие: Топор, Меч, Молот и т.д."

    Thursday, September 13th, 2012
    2:35 pm
                                                                                                       Город, где рука корзинщика
                                                                                                                                      остругивает души от листьев и всего лишнего,
                                                                                                           чтобы сплести из них корзину
                                                                                                                               для ношения золотистых плодов? рыбы?
                                                                                                                           или грязного белья каких-то небесинь?
                                                                                                              что тонко ощущено человеком
                                                                                                                                                                                       у дальнего моря,
                                                                                                         возвещающим кончину мира
                                                                                     с высокой сосны,
                                                                                              так как уходит человек
                                                                                      и приходит Нечто.
                                                                                                                                                                  Велимир Хлебников

    а ведь греческому κόγχη (раковина) соответствует русское "конец", "кончина" (отсюда и "конец -- делу (деланию) венец", латинский "оригинал" в этом отношении проигрывают русскому "переводу")

    ну и мастер Канчес у Николя Фламмеля, Морис Кончис у Фаулза и поэт Кончеев в "Даре" Набокова, фамилии коих происходят от этого греческого слова, -- все три персонажа, как это явствует из произведений, в которых они фигурируют, не совсем люди (или совсем не люди)

    в латыни заимствование из греческого concha означает "раковина, жемчужина, пурпур"
    Thursday, April 26th, 2012
    6:06 pm
    Махатма Пол Пот



    Рыдают от счастья и кхмеры, и кхмерки,
    Струятся по лицам и слёзы, и пот:
    На дрын опираясь, в простой телогрейке,
    Идёт по Камбодже Махатма Пол Пот.

    Saturday, February 18th, 2012
    11:56 am
    о духе бессмертная весть: Терминатор как гностический герой
    Возле бара на хайвее обступил народ гурьбой:
    "Нержавейка?" - "Нержавейка!" – отвечает наш герой,
    А потом легко, небрежно и негромко так сказал: "Мне нужна твоя одежда."
    Парень дал! -- A кто б не дал?


    "Культурная проблема -- как сочетать человека и машину... И решение было найдено: человек, соответствующий машине, это искалеченный человек, инвалид мировой войны. Отнюдь не какой-нибудь пилот-ас. То есть пилот-ас тоже способен существовать, но конец его ясен -- труп под обломками своего летательного аппарата."
    Пилот-ас вовсе не должен становиться трупом, дабы стать идеальным придатком своего самолёта, я не вполне согласен с Борисом Парамоновым -- хотя что-то в его словах, безусловно, есть: тот, о ком пойдёт речь ниже, являл собой нечто физически ущербное, сызмальства болезненный, т.е. некоторым образом инвалид.
    "Машина распинает плоть" (Бердяев), машина высвобождает пленный дух, даёт ему проявиться во всей его силе, машина восполняет -- парадоксально восполняет, ничтожа, -- немощь плоти (а плоть, плотское это всегда немощь, буйство плоти -- признак угнетённости духа; человек же является человеком, то есть (пленным) духом, поскольку его плоть умалена, поскольку он ранен или искалечен, страдает малокровием или чахоткой и т.п.)*, претворяя её в силу духа: дух распят в материи, ergo, распиная материю, мы oсвобождаем дух, минус на минус даёт плюс

    ...Оттого-то широкораменный
    нам не люб низколобый атлет,
    лишний груз для души современной,
    для труда наступающих лет.

    Пусть я буду пустой чужестранец,
    но могу я тебя восхвалить,
    слабый: туберкулезный румянец,
    сильный: воли вощеная нить.

    Воспаленный чахоточным жаром
    узкогрудый воздушный герой!
    Пред тобою склонились недаром
    поколенья и бредят тобой.


    В небеси совершенныя славы
    (это — официальный Приказ),
    ты в легенду вступаешь по праву,
    кинув имя. Осталось для нас**.

    Вдоль сухого латинского сада
    есть название улицы, есть.
    В этом гордость столичного града
    и о духе бессмертная весть.

    Я хотел бы на улице этой
    проживать и мечтать о тебе,
    в зимней стуже и в пламени лета
    вспоминать о воздушной судьбе,

    высекая мечтой лапидарной
    в камне сердца — из выспренних сфер
    три луча для земли благодарной:
    Гинемер. Гинемер. Гинемер.

                                          \Александр Гингер, 1940\

    Жорж Гинемер -- по сути гностический герой, гностический Георгий Победоносец, победивший свою собственную плоть, чахоточный малорослый юноша, богатырь духа, бицепсами которого были пулемёты его аэроплана, а вместо слабого задыхающегося плотского сердца -- пламенный мотор
    Гинемер это и есть Терминатор***, настоящий Терминатор, последний не должен (был) быть горой мышц, Шварценеггер (широкораменный низколобый атлет, громада плоти -- лишний груз для души, для духа) это была ошибка, ошибка в вИдении проблемы, это должен (был) быть другой антропологический тип, Терминатора должен был сыграть симпатичный субтильный юноша, лишённый сколь-либо рельефной мускулатуры, -- он, а не каменнолицый "шкаф"-качок Шварц, должен был без усилий расшвыривать дюжих байкеров и ломать об колено гигантов-спецназовцев -- и приятно, непринуждённо при этом улыбаться -- как бы это символично смотрелось! а Шварцу, понятно, не нужен титаново-молибденовый костяк, чтобы играть в баскетбол полисменами
    ближе, "горячее" попал фильм с Расселом Кроу, где он сыграл "Терминатора нового типа" -- "с человеческим лицом", то есть на самом деле сверхчеловеческим, но по-американски приятным белозубо-улыбчивым лицом -- но всё же Кроу слишком широкоплеч и маскулинен и виртуозность его в другом -- к тому же, его герой слишком жаждал шоу и крови, слишком был жовиален, слишком "белокурая бестия" -- а ницшеанство уводит нас в сторону, как бы ни казалось соблазнительным решить проблему, сведя к "воле к могуществу" (в то время как речь идёт о воле к победе как воле к смерти, которой побеждаются дела плоти, -- смерть (своя собственная, в первую очередь) как победа над плотью, о воле к духу как воле к ничто -- если разуметь под ничто дух, противостоящий бытию и ничтожащий его, -- а могущество является лишь побочным продуктом воли к смерти\духу -- т.е. отчасти тут гегельянский концепт господства как готовности к смерти)
    а вот практически идеальным Терминатором получился Тоби Магуайр в "Человеке-пауке" (если отбросить всю голливудскую хэппи-эндность\оптимистичность этого фильма, а сосредоточиться на антропологии гл. героя) -- практически вылитый Гинемер даже лицом --
             
    Ww guynemer 01.jpg 
    и тип героя тот же -- физически слабый юноша становится сильным, обретает могущество -
    - "сливаясь" с машиной в одно и только на это время "слияния" -- то есть на время, пока, в результате работы машины (аэроплана), дух берёт верх над его плотью (Гинемер),
    - становясь отчасти (и на время) существом другого вида, пауком (герой Магуайра) и обретая на это время сверхчеловеческие способности -- то есть это по сути иносказание о подчинении плоти духу, "паучье" в фильме это символ духа
    Нечто гинемерово было, безусловно, в Гумилёве -- маленький, болезненный, узкогрудый, чуть ли не с детских лет начавший что-то доказывать себе и другим, суицидальность, Африка, фронт -- и было в этом слишком много "ницшеанского"... жаль, что он не выбрал род войск, где контакт с техникой был бы полнее и непосредственнее (сказалось в этом его дендистское эстетское ретроградство, рисовка, погарцевать на коне хотелось), хотя в его стихах "технические" темы есть, не так много, как хотелось бы, но есть, -- и поданные в верном ключе, -- впрочем, он ведь был православным, поэтому принять сторону техники, то есть христианства, не мог
    ____________________
    *) об этом писал Эрнст Юнгер, о будничной доблести людей, обслуживающих военную технику на поле боя, -- людей, которым техника по сути помогает преодолевать человеческое-слишком человеческое в себе, техника как инструмент умерщвления плоти (военная техника умерщвляет плоть не только физически, т.е. не только тех, против кого она действует, но и метафизически, т.е. и тех, кто её в этот момент обслуживает) и возвышения духа -- но следует помнить, что военная техника это только частный случай техники вообще, т.е. ноутбук, стиральная машина и атомная бомба это явления одного порядка -- просто в случае военной техники (анти)онтологические результаты работы техники являют себя незавуалированно, непосредственно, вне всякой символичности и опосредованности в том измерении, коему привык доверять человек плотский, -- в измерении его физических ощущений: человек не просто понимает, а физически ощущает, что техника опасна, что техника представляет собой угрозу бытию
    **) и больше не осталось ничего материального -- остатки его самолёта и тело Гинемера так и не были найдены. Собственно останков -- не осталось. То есть гностический герой полностью дематериализовался, экстерминировал плоть, стал целиком и полностью духом -- вместе со своим самолётом, который ему в этом помог. Так что Парамонов тут всё же сильно ошибся: пилот-ас не всегда кончает как труп под обломками своего самолёта, некоторые -- лучшие! -- из них просто улетают домой -- как Гинемер или Сент-Экс
    ***) терминирует, уничтожает он в первую очередь собственную плоть, собственную немощь
[ << Previous 20 ]
коррозия метафоры : nezdrava tvorba   About LJ.Rossia.org