Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет husainov ([info]husainov)
@ 2009-05-08 01:15:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Переводчик тоже человек
В Уфе есть такой литературный журнал "Бельские просторы". Когда-то я там работал и завел традицию  публиковать в местных сми обзоры каждого номера. Сам я не прижился, но традиция прижилась.
Не прижилось и уважение к переводчикам. Люди, ныне пишущие обзоры, упорно  отказывают читателям в праве узнать, кто же "перепер на язык родных осин"  то или иное произведение.
Вот вышел в агентстве "Башинформ"  такой обзор(http://www.bashinform.ru/index.php?id=80036). Можно из него узнать, что:
"Прозаический раздел номера завершает роман Тансулпан Гариповой "Буренушка" - масштабное эпическое повествование, удостоенное Государственной премии имени Салавата Юлаева. В этом году в журнале публикуются четвертая и пятая, завершающая, части романа".

Несведущий читатель может решить, что роман написан по русски. Ан нет, написан он по башкирски, переводчик же Марсель Гафуров проигнорирован.
"В поэтическом блоке даны две подборки стихов в переводе с башкирского - "Глоток свободы" Азамата Юлдашбаева и "Тоска моя золотая" Ларисы Абдуллиной". А кому какое дело, что переводчики - ваш покорный слуга и  известная уральская поэтесса Нина Ягодинцева?

 "Поэзия свадебного обряда башкир" - тема одноименной статьи Салимьяна Бадретдинова".  А ведь не пишет он по русски, не пишет!

И только в одном случае мы узнаем имя переводчика:
"Самым маленьким читателям адресованы две подборки стихов - Натальи Головановой ("Математика в рифмах") и Карима Булата в переводе с башкирского Любови Афлятуновой".

За что же ей такая честь? Бог весть.

Рейтинг блогов

Image


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]gorushko@lj
2009-05-08 02:53 (ссылка)
Ну наконец-то, Айдар Гайдарович, тебе надоели сказки народов мира и биоритмы далеких заграниц, на родные просторы потянуло.:) Как главред БП - одобряю. Но, Айдар, что-то я не припомню, как ты заводил традиции в БП, хотя работаю там со дня основания. Мб это было, когда я на год уезжал в Москву? Впрочем, мне все равно сколько традиций будет на твоём счету, ведь людям интересно не это, они хотят реакцию редакции узнать. Извольте: в номере журнала все переводчики указаны, что до обзора, то, наверное, упомянуть надо было, но ведь обзор – это всего несколько строчек. Конечно, было бы политкорректно упомянуть не только переводчиков, но и всех авторов журнала, а также редакторов и корректоров, вычитывавших конкретный материал. И превратится наш краткий обзор номера в подробную справку в вышестоящие органы. А ведь по существу обидеться на нас должна была бы только одна Ягодинцева, «Буренушку» в переводе Марселя Гафурова мы печатаем с 2005 года и уже столько раз анонсировали и обзирали, что уже, наверное, до смерти надоели своим читателям. Ну а тебе, Айдар, жаловаться на невнимание со стороны БП к своей персоне вообще грех, уж будь объективен.
И ещё маленькая просьба: пока я в трезвом рассудке и здравой памяти, воздержись от воспоминаний а ля: «И тогда я решил: создам-ка журнал «Бельские просторы»…:)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]criticessa@lj
2009-05-08 05:08 (ссылка)
бугага! отвлечь внимание Айдара от мировых проблем можно только обидев его ненароком. а так... наши делишки слишком мелки по сравнению с его вселенскими заботами )

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]husainov@lj
2009-05-08 05:22 (ссылка)
:)

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -