Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет husainov ([info]husainov)
@ 2009-05-08 01:15:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Переводчик тоже человек
В Уфе есть такой литературный журнал "Бельские просторы". Когда-то я там работал и завел традицию  публиковать в местных сми обзоры каждого номера. Сам я не прижился, но традиция прижилась.
Не прижилось и уважение к переводчикам. Люди, ныне пишущие обзоры, упорно  отказывают читателям в праве узнать, кто же "перепер на язык родных осин"  то или иное произведение.
Вот вышел в агентстве "Башинформ"  такой обзор(http://www.bashinform.ru/index.php?id=80036). Можно из него узнать, что:
"Прозаический раздел номера завершает роман Тансулпан Гариповой "Буренушка" - масштабное эпическое повествование, удостоенное Государственной премии имени Салавата Юлаева. В этом году в журнале публикуются четвертая и пятая, завершающая, части романа".

Несведущий читатель может решить, что роман написан по русски. Ан нет, написан он по башкирски, переводчик же Марсель Гафуров проигнорирован.
"В поэтическом блоке даны две подборки стихов в переводе с башкирского - "Глоток свободы" Азамата Юлдашбаева и "Тоска моя золотая" Ларисы Абдуллиной". А кому какое дело, что переводчики - ваш покорный слуга и  известная уральская поэтесса Нина Ягодинцева?

 "Поэзия свадебного обряда башкир" - тема одноименной статьи Салимьяна Бадретдинова".  А ведь не пишет он по русски, не пишет!

И только в одном случае мы узнаем имя переводчика:
"Самым маленьким читателям адресованы две подборки стихов - Натальи Головановой ("Математика в рифмах") и Карима Булата в переводе с башкирского Любови Афлятуновой".

За что же ей такая честь? Бог весть.

Рейтинг блогов

Image


(Добавить комментарий)


[info]stilyaha_shed@lj
2009-05-07 16:30 (ссылка)
Эта претензия предъявлялась редакции? Если да, то мне будет интересно узнать как она на нее среагировала.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]husainov@lj
2009-05-07 16:31 (ссылка)
Ну как сказать? Весь год только и говорим что о переводе...

(Ответить) (Уровень выше)

Наверное, честь такая ей
[info]sensati@lj
2009-05-07 21:12 (ссылка)
за имя Любовь, да ещё за такую инетерсную фамилиу - Афлятунова 8))) напоминает ... Астролябова ... Афляфланцева 8))) ну и т.д.

(Ответить)


[info]alexbazhin@lj
2009-05-08 00:34 (ссылка)
Письменную претензию в редакцию. Или не хотите с ними отношения портить?
Ситуация, конечно, некрасивая и редакция должна либо указывать ВСЕХ переводчиков, либо никого. Но если претензий редакции не предъявлялось, какой смысл возмущаться?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]husainov@lj
2009-05-08 00:56 (ссылка)
Ну, во первых, то, что я опубликовал свое мнение в жж, уже есть шаг к тому, чтобы "испортить отношения". Чем это не "письменная претензия к редакции"?
Но во-вторых, я не думаю, что за всем этим стоит какой-то особый злой умысел. Думаю, что это обычное недопонимание роли перевода. Надеюсь, что ситуация будет благополучно разрешена.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]alexbazhin@lj
2009-05-08 01:03 (ссылка)
Публикация в личном ЖЖ, даже с большим количеством читателей, это не письменная претензия редакции. Это мысли по поводу. Как намек - средство действенное.
Тоже надеюсь на благополучное разрешение ситуации. Удачи.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]husainov@lj
2009-05-08 01:05 (ссылка)
Спасибо!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]criticessa@lj
2009-05-08 05:17 (ссылка)
да ерунда это. Башинформ - не издание в полном смысле слова, а новостное агентство быстрого реагирования, не их задача копаться в подробностях, им нужно оперативно оповестить журналистов всех изданий, что случилось то-то. а уж потом из этого делаются развернутые публикации на местах или не делаются, кому как повезет. писать какие-то письменные протесты в систему моментальных сообщений просто не имеет смысла. они не исправляют даже ошибки задним числом, не говоря уже о неполиткорректных неточностях.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]husainov@lj
2009-05-08 05:21 (ссылка)
Наивная ты, Кристина! Этот обзор же не башинформовскими сделан:).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]criticessa@lj
2009-05-08 05:23 (ссылка)
о боже, не иначе как жидо-масонский заговор!? за консультацией к Залесову уже обращались? ))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]husainov@lj
2009-05-08 05:24 (ссылка)
Обратите внимание, это не я сказал:)!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]criticessa@lj
2009-05-08 05:26 (ссылка)
конечно не ты! твоими устами всегда говорит Залесов.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]husainov@lj
2009-05-08 05:28 (ссылка)
Нет жидо-масонского заговора, есть башкиро-хусаиновский:)?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]criticessa@lj
2009-05-08 05:32 (ссылка)
нет, просто хусаиновский )

(Ответить) (Уровень выше)


[info]alexbazhin@lj
2009-05-08 15:43 (ссылка)
Я так понимаю, что журнал - это не газета и не новостная лента. Тем более литературная подборка вряд ли на коленке делается. Так что оперативность оповещения здесь ни при чем.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]gorushko@lj
2009-05-09 03:49 (ссылка)
Похоже вы не поняли, что переводчиков не указали именно в новостной ленте, а не в журнале. В журнале переводчик Айдар Хусаинов красуется в акурат под поэтом Азаматом Юлдашбаевым. Не пожалейте 30 рублей - убедитесь.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]gorushko@lj
2009-05-08 02:53 (ссылка)
Ну наконец-то, Айдар Гайдарович, тебе надоели сказки народов мира и биоритмы далеких заграниц, на родные просторы потянуло.:) Как главред БП - одобряю. Но, Айдар, что-то я не припомню, как ты заводил традиции в БП, хотя работаю там со дня основания. Мб это было, когда я на год уезжал в Москву? Впрочем, мне все равно сколько традиций будет на твоём счету, ведь людям интересно не это, они хотят реакцию редакции узнать. Извольте: в номере журнала все переводчики указаны, что до обзора, то, наверное, упомянуть надо было, но ведь обзор – это всего несколько строчек. Конечно, было бы политкорректно упомянуть не только переводчиков, но и всех авторов журнала, а также редакторов и корректоров, вычитывавших конкретный материал. И превратится наш краткий обзор номера в подробную справку в вышестоящие органы. А ведь по существу обидеться на нас должна была бы только одна Ягодинцева, «Буренушку» в переводе Марселя Гафурова мы печатаем с 2005 года и уже столько раз анонсировали и обзирали, что уже, наверное, до смерти надоели своим читателям. Ну а тебе, Айдар, жаловаться на невнимание со стороны БП к своей персоне вообще грех, уж будь объективен.
И ещё маленькая просьба: пока я в трезвом рассудке и здравой памяти, воздержись от воспоминаний а ля: «И тогда я решил: создам-ка журнал «Бельские просторы»…:)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]criticessa@lj
2009-05-08 05:08 (ссылка)
бугага! отвлечь внимание Айдара от мировых проблем можно только обидев его ненароком. а так... наши делишки слишком мелки по сравнению с его вселенскими заботами )

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]husainov@lj
2009-05-08 05:22 (ссылка)
:)

(Ответить) (Уровень выше)

Не тот формат
[info]heinex@lj
2009-05-10 02:12 (ссылка)
Ну, зря ты так, Айдар. Перечисление всех фамилий и прочих подробностей - это формат журнала, который выходит раз в месяц, а не новостной ленты, которая обновляется каждые пять минут. Сам это прекрасно знаешь. Обижаться здесь не на что. Человек, который писал, не преследовал злого умысла Афлятуновой честь воздать, а о Хусаинове специально умолчать. Это же краткий обзор. Одну-две фамилии указали для примера - и все. Вот если б в Бельских просторах одного переводчика упомянули, а другого нет, было бы за что на них бочку катить.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Не тот формат
[info]husainov@lj
2009-05-11 03:39 (ссылка)
Никто не утверждает, что надо перечислить всех авторов и всех переводчиков. Но если указал, что перевод с башкирского, то укажи и переводчика.

(Ответить) (Уровень выше)