| 
    | |||
  | 
    | 
 
 Переводчик тоже человек В Уфе есть такой литературный журнал "Бельские просторы". Когда-то я там работал и завел традицию публиковать в местных сми обзоры каждого номера. Сам я не прижился, но традиция прижилась. Не прижилось и уважение к переводчикам. Люди, ныне пишущие обзоры, упорно отказывают читателям в праве узнать, кто же "перепер на язык родных осин" то или иное произведение. Вот вышел в агентстве "Башинформ" такой обзор(http://www.bashinform.ru/index.ph "Прозаический раздел номера завершает роман Тансулпан Гариповой "Буренушка" - масштабное эпическое повествование, удостоенное Государственной премии имени Салавата Юлаева. В этом году в журнале публикуются четвертая и пятая, завершающая, части романа". Несведущий читатель может решить, что роман написан по русски. Ан нет, написан он по башкирски, переводчик же Марсель Гафуров проигнорирован. "В поэтическом блоке даны две подборки стихов в переводе с башкирского - "Глоток свободы" Азамата Юлдашбаева и "Тоска моя золотая" Ларисы Абдуллиной". А кому какое дело, что переводчики - ваш покорный слуга и известная уральская поэтесса Нина Ягодинцева? "Поэзия свадебного обряда башкир" - тема одноименной статьи Салимьяна Бадретдинова". А ведь не пишет он по русски, не пишет! И только в одном случае мы узнаем имя переводчика: "Самым маленьким читателям адресованы две подборки стихов - Натальи Головановой ("Математика в рифмах") и Карима Булата в переводе с башкирского Любови Афлятуновой". За что же ей такая честь? Бог весть. ![]()  | 
|||||||||||||