Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Чухонская Пиявка ([info]hyperion)
@ 2026-03-11 02:07:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:книги

20260310_161048.jpg

Апгрейд от «Everyman Library». Второй сборник англо-саксонской поэзии на полке, прошлый был из двадцатых. Опять прозаические пересказы без оригинального текста, только гораздо больший объём. И очень продуманная концепция, тексты даны в том порядке, в котором их записали в манускриптах, с уточнениями о том, что пришлось пропустить.

Сидней Брэдли действительно разбирается в ранней поэзии. И сразу предупреждает, что искателей англо-саксонского языческого духа реальные тексты только разочаровывают. Одна проблема, сам он слишком зафиксирован на теологических интерпретациях буквально каждого стиха. Если город то град божий, если море то метафора. Цитаты из Августина с пояснениями смысла часто превышают размер самого стиха. В переводах, при этом, почти всегда убираются смущающие слова. Руны это иероглифы, Wyrd это Fate/s. Удивительно что он Водана Меркурием не сделал. Зато Ēarendel превратился в некого Dayspring, от чего у меня челюсть упала.

Sidney Arthur James Bradley [Перевод и редакция] - Anglo-Saxon Poetry

@we_are_dust