User Profile
Friends
Calendar
Хуцперион's Journal

Below are the 25 most recent journal entries.

[ << Previous 25 ]

 

 
  2024.07.17  01.04




Добрался до подарка очень хорошего друга, который помог авторам с английской частью книги. Это каталог выставки, основанной на частных коллекциях племенного искусства из Гималаев. Раньше такое назвали бы примитивным, но сейчас пытаются подобрать более точный термин. Я бы назвал архаичным, там многие предметы, типа ковров, совсем не похожи на продукцию условных «племён» и в отличной обзорной статье указано что долгое игнорирование этих форм искусства было связанно с тем фактом, что западные учёные и коллекционеры контактировали в основном с высшими кастами жёстко стратифицированного непальского общества и перехватили в итоге искажённую оптику, в рамках которой мелкие народности в далёких деревнях были на позиции буквально неприкасаемых и их искусство вообще не имело значения. В итоге, когда началось коллекционирование таких предметов (спасибо западным хиппи), предметы продавались вообще без культурного контекста. Маски стали абстрактно «шаманскими» и так далее.

Тема для меня совсем новая, но книга отличная.

Ещё фото )

@we_are_dust

 
 


 
  2024.07.11  10.21
Widsith: A Study in Old English Heroic Legend

Сегодня тут будет источник, который я читал много раз, но никогда по настоящему не прочитывал. И в целом воспринимал только как ребус с утерянным шифром. Большая часть германской героической поэзии является таким ребусом из отсылок к давно утерянным историям и легендам, но «Широкостранствующий» даже на фоне остальных примеров отличается повышенной лаконичностью. Поскольку состоит почти целиком из перечисления забытых имён и племён.

Так как белые пятна неизбежно провоцируют лингвофрический зуд заполнения собственным материалом, я часто встречаю отсылки к «Wīdsīþ» в довольно неожиданном контексте. И после прочтения рассуждений о том, что фраза «Witta weold Swæfum» говорит о славянах поклоняющихся Свентовиту, ибо под правителями имеются в виду божества, я решил всё таки прочитать эту поэму. Не просмотреть перевод, а именно прочитать в биллингве вместе с анализом перечисленных имён и этнонимов. Вдруг я не прав и там действительно сплошные теонимы, просто сразу незаметные?

Оптимальным доступным изданием оказался том почти на триста страниц, подготовленный Рэймондом Чемберсом ещё в двенадцатом году. Сперва такой размер даже удивляет, ведь сама поэма совсем небольшая. Но Чэмберс подошёл к задаче со всей ответственностью, написав сперва семь крупных эссе, посвящённых разным аспектам текста. Он в них анализирует место поэмы в германской героической традиции, особенно в плане различий между версиями событий описанными в поэме и известными нам по поздним источникам. Плюс география описанного в тексте и важнейший вопрос о поздних добавлениях в поэму. Грандиозная работа, не удивительно что в последствии Чэмберс крепко подружится со своим младшим коллегой Толкиным. У них реально было много общего.

Текст поэмы тоже переведён радикально, там в основном несколько строк на страницу, целиком состоящую из подробных комментариев. Действительно интересных. Чисто мифологического материала в поэме мало, однозначно сверхестественным существом можно признать только морского гиганта Wade, и то не факт что ему когда-либо поклонялись как божеству. В остальном Чэмберс скептичен и ироничен, он конечно цитировал популярные прежде теории о Эорманрике как божестве Ирмине с псевдоисторией на основе солярного мифа, но только в качестве курьёза. Его фокус был на эпической традиции, и в этом плане картина складывается интереснейшая. Самая архаическая по языку часть поэмы похоже описывает ситуацию начальных этапов Великого Переселения. В тексте англы Оффы явно находятся на Ютланде и граничат по Эйдору с свевами. Подробнее всего описаны морские народы Балтики и побережья Океана, причём готы ещё находятся на Висле/Вистуле. Вывод Чэмберса - прототип текста был составлен ещё на континенте. Либо в первое столетие на новом месте, когда ещё были живы первопоселенцы, помнившие про происходившее на исторической родине. Если это так, то перед нами старейшая сохранившаяся германская поэма. Версия готского эпоса тоже выглядит архаичной в сравнении с известным из поздних источников. Чэмберс считал неправдоподобным момент с явно готскими хредами/hræda отбивающимися от Аттилы в лесах у Вислы, но Аттила точно дошёл до Балтики. Просто если там ещё были некие готы, то это может объяснить странные сообщения у британцев девятого века о поклонении Геату как богу/сыну бога, причём по контексту похоже что речь шла о потомках ютов. Плюс подозрительный теоним Hrêða у англов Берники, Шоу выводит её из упомянутого выше этнонима.

Я понимаю что нельзя делать никаких твёрдых выводов из переписываемого столетиями противоречивого текста, автор которого к концу поэмы выглядит в глазах читателем бродящим по земле столетиями не хуже Норна-Геста. Скорее всего у аутентичной аудитории каждая строка вызывала в памяти потерянную для нас песню, что доказывает присутствие там Эорманрика, Финна , Оффы и Ингельда. Мы можем оценить лишь общую картину, без отдельных деталей.

Но там где мы можем найти детали в других источниках, как в случае с Вадой, сухие строки обретают плоть.

Raymond Wilson Chambers [перевод, эссе и комментарии]
(Первоисточники)
Widsith: A Study in Old English Heroic Legend [файлом с телеги]

 
 


 
  2024.07.10  13.40




Вместо здорового сна мне вдруг взбрело в голову поискать разные обложки к любимой с детства абсурдистской фантастике «The Napoleon of Notting Hill». Не с целью купить, у меня уже есть пара изданий на знакомых языках.

В процессе вспомнил про величайший аниме-кроссовер, суперобложку к японской лимитке 84-го года «チェスタトンの1984年 - 新ナポレオン奇譚» от ещё не забронзовевшего Миядзаки. Поискал обновления и оказалось что на isfdb залили полный разворот, раньше я видел только лицевую. Чистой версии рисунка по прежнему нет, что просто трагедия, учитывая как хорошо у него получился Адам Вейн. Сканов издания тоже нет, как и любых признаков существования других иллюстраций, видимо нужно забыть про надежду увидеть аниме версию короля Оберона.

Но вот отсутствие полноценного аниме не столь ужасно. У Честертона сильные женские персонажи в принципе отсутствуют как класс, ведь с ними разбивать друг другу головы алебардами за красоту фонарей было бы явно сложнее.

Миядзаки для экранизации пришлось бы радикально переписывать сюжет.

@denpa_iyashikei

 
 


 
  2024.07.02  00.18




Отличное добавление к моей маленькой коллекции книг по психогеографии и фолк-хоррору. Родившийся и выросший в США писатель в ходе изучения истории своей семьи совершает ритуальное путешествие в сердце южной Англии. Почти все места о которых он пишет мне хорошо знакомы и на главе про встречу майского утра на Chanctonbury Ring (с танцорами мориски на заднем фоне и секундным видением, явлением призрака прабабушки автора) я просто поразился общему сходству с моим собственным ритуальным дневником. Тоже поиск перекрёстков на старых дорогах (действительно старых, старше пирамид) и лиминального пространства на границе острова. То есть путь к Beachy Head (откуда в тридцатые годы упала первая жена его прадеда) через холмы South Down с древними храмами, геоглифами и заброшенными деревнями. Не одно путешествие, а много эпизодов, растянувшихся на несколько лет. И множеством портретов ярких людей, встреченных им на этом пути.

Было очень интересно взглянуть чужими глазами на хорошо знакомые земли, сравнив внутренние карты.


@we_are_dust

 
 


 
  2024.06.29  00.49




Закончил ещё одну книгу по проблеме историчности Артура. В принципе пока хватит, эта тема довольно далека от моих основных интересов, даже в её легендарной поздней версии. Пятый век мне в целом интересен разнообразными варварами, германскими и ирландскими, но именно в этой книге я не нашёл про них ничего нового. Просто повторил уже знакомый материал, что тоже неплохо.

Из интересного про британцев - автор отдельно отметил парадоксальную разницу между источниками и археологией. В текстах говорится о полной христианизации Британии уже к концу римского присутствия, но по данным раскопок похоже что в четвёртом веке было нечто вроде ренесанса кельтского язычества, христианских находок очень мало. Причём есть интереснейшие примеры возвращения к использованию давно заброшенных кельтских фортов, но уже в новом, ритуальном аспекте. То, что было крепостью стало святилищем. Возможно внешние признаки церкви исчезли вместе с городской жизнью, но общая картина уже совсем подозрительна.

В целом хорошая, крепкая книга.


@we_are_dust

 
 


 
  2024.06.24  22.33




Книга, которую почти читал всю неделю вокруг солнцестояния. Реально хорошая и познавательная.

Вообще долгое время Нойберг был для меня в первую очередь оккультист и участник «Парижской Работы». Про его жизнь после Кроули я знал куда меньше, хотя часто проходил мимо дома где он жил у нас в Сассексе и печатал книги своего издательства «Vine Press». Плюс в поиске информации о Chanctonbury Ring, самом мощном «месте силы» в окрестностях наткнулся на его стихотворение «Druids», действие которого происходит там. В прошлом году на юбилейном мероприятии купил EP «Swift Wings» и вот эту книгу.

Отличное предисловие Джастина Хоппера. Хорошие стихи самого Нойберга, прекрасно передающие психогеографию этих мест. Другие авторы понравились меньше, но из поэтов Род Уайт вызвал большое уважение. История комунны «Sanctuary» удивила подчёркнуто христианской риторикой. Конечно жаль, что эти тексты напечатаны не целиком.

Да, буду теперь ловить полное переиздание пьесы «Wax» Рунии Маклеод, оно выходило в допах к лимитке.


@we_are_dust

 
 


 
  2024.06.12  20.36




Поскольку у меня выпало два выходных подряд, что бывает не так часто, решил закрыть белое пятно и прочитать всё-таки монографию про таро Каррингтон. Колода давно куплена, в подарок, а книга так и лежала на полке.

Отличное издание, «Fulgur Press» реально мастера в плане печати репродукций картин. Плюс мемуары сына и большое эссе, в котором дана реально подробная картина разнообразных связей сюрреалистов в целом и Каррингтон в частности с оккультурой. Ещё раз укрепился в своих подозрениях что арт-движение одновременно может быть чем то вроде инициатической традиции.

Единственный минус - книга могла бы быть и побольше, анализ индивидуальных карт оказался сделан скороговоркой. Хотя там явно хватает материала для полноценного анализа. К примеру я подозреваю кельтское влияние в трёх цаплях на аркане «The Empress», упущенное авторами монографии. Зато они тоже заметили символ телемы на её версии «Wheel of Fortune», что сразу поднимает некоторые вопросы о влиянии, книг Кроули у неё в библиотеке вроде бы не было.

@we_are_dust

 
 


 
  2024.06.11  18.23
Русская симфония (1990)



Добавление к теме апокалиптической литературы.

Просматривая подборку «Искусства Кино» опять наткнулся, в последнем выпуске за 91-ый год, на любимую киноповесть Лопушанского. Я уже выкладывал её файлом вместе с вот этой статьёй про трилогию фильмов, но снова не удержался и перечитал. С комментариями редакции, сопоставлением дат написания и публикации. Контекст журнала тоже интересный, повесть напечатана рядом с продолжающейся дискуссией о пост-модернизме и рецензии на «Дом под звёздным небом». Вырезаю и делюсь, текст невероятно сильный и актуальный, только финал смазан. Снятый через четыре года фильм тоже актуален, в соцсетях уже два года волнами копируют вот эту рецензию. Но на мой взгляд именно литературная версия оптимально раскрыла тему, передать на экране это грандиозное представление (с прямыми цитатами из соответствующего стихотворения Бродского) оказалось довольно сложно. Апокалипсис оказалось проще описать, чем показать.

Впрочем и фильм явно стоит внимательно пересмотреть.

Русская симфония (1990)[файлом с телеги]

 
 


 
  2024.06.11  00.28
Младшая Эдда + Перечень размеров [Snorra Edda + Háttatal]

Свершилось. Впервые на русский язык переведён «Háttatal», самый сложный для восприятия фрагмент написанного Снорри сыном Стурлы учебника для скальдов. Фрагмент уже выложен отдельно, большой файл тоже обновлён. Прекрасно понимаю, что большинство потенциальных читателей умрут от скуки уже на пояснениях, как именно должны располагаться хендинги в размере дротткветт, но я лично очень рад релизу. Хотя хендинги в дротткветте тоже не входят в фокус моих специнтересов.

Причина проста. Я довольно негативно отношусь к выковыриванию метафизического изюма из булки, текст первоисточника нужно читать целиком. Даже если большая часть его будет очень скучна, это всё равно поможет понять контекст интересующих вас фрагментов. У Беды Достопочтенного в «De temporum ratione» фрагмент о языческом календаре Берники занимает страницу, но без прочтения всей книги информация с этой страницы словно висит в воздухе, как единичный курьёз.

В случае с Снорри всё ещё сложнее. Да, сейчас мы читаем его ради информации о северном язычестве, но он сам точно не писал эту книгу для прославления магов из Трои, обманувших легковерное человечество. Он писал учебник и только учебник для молодых скальдов, желающих правильно славить пригласивших их к двору конунгов и ярлов. Трюки троянских магов тут дело десятое, на них нужно просто уметь ссылаться в кеннингах. Соответственно «Háttatal» является буквально сердцем этой книги, самым важным и персональным фрагментом. Почти все стихи, приведённые в нём, написаны лично Снорри. И все сложные пояснения технических нюансов представляли предмет его особой гордости, признак мастерства. Прочитать их стоит просто из уважения к автору, оставившему нам столько уникальной информации.

Другой вопрос, есть ли в этих технических пояснениях то, что подходит для тематики данного канала? Как ни странно, есть:

Во первых - чисто рунологическое. Поясняя значение дротткветта он вдруг сравнивает его с «рунами речи», в том смысле что это основа всех размеров, точно так же как руны речи важны среди прочих рун.
Sem málrúnar eru fyrir öðrum rúnum. В «Sigrdrífumál» среди прочих рунических заклинаний упоминаются «málrúnar», как то, что слагается/составляется/сплетается на тинге где творят правосудие. Этот фрагмент иногда возбуждает граждан, любящих скрещивать сов и глобусы. Мой любимый вариант выдал, конечно, Рюдберг, решивший что речь идёт о страшном тинге где боги судят мёртвых. Соответственно и «málrúnar» на самом деле это некромантическое заклинание дающее мёртвым возможность защищать себя. Занавес.

Но из вышеприведённой фразы Снорри очень похоже, что в его время данным термином назывался общеизвестный и самый распространённый вариант рун. Мне трудно придумать что-либо кроме средневекового рунического алфавита, крайнюю популярность которого подтверждают находки из Бергена.

Во вторых, в этом учебнике есть очень интересная фигура умолчания. Снорри явно гордится своими энциклопедическими знаниями и подробно поясняет структуру всех поэтических размеров. В том числе и со спорными с христианской точки зрения названиями типа «trollsháttr» или «draughendr». Но как только дело доходит до основного эдического размера «ljóðaháttr» и производного от него магического размера «galdralag», Снорри немедленно расслабляется и забывает пояснить их тактико-технические характеристики. Это может быть, конечно, результатом общеизвестности размеров, но у меня возникают смутные подозрения, что Снорри как честный христианин просто опасался обучать размеру. Который, судя по названию, использовался в создании заклинаний. Если это так, то в его молчании тоже содержатся обрывки важной информации.

Отличный релиз. Осталось только поправить нумерацию страниц и можно смело издавать отдельным релизом. С «Hrungnishjarta» на обложке.

Snorri Sturluson [Основной перевод - Ольга Смирницкая; поэзия - Сергей Петров; примечания - Михаил Стеблин-Каменский. Дополнительные переводы и примечания - Tim Stridmann, Vanamær Eyvarsdóttir, Тимофей Ермолаев, Úlfr Hrafnungr, Eyvar Tjörvason., Rín Ingvarsdóttir]
(первоисточники)
Младшая Эдда + Перечень размеров [Snorra Edda + Háttatal]


 
 


 
  2024.05.22  18.09




Пожалуй стоит пояснить, почему в течении пары недель этот канал будет практически пустым. Часть нашей семьи давно уже устала от английской погоды и переехала жить в маленькую деревеньку на Пелопоннесе. И мы сейчас у них в гостях. Разумеется это означает, что из пылесборников у меня под рукой сейчас только книги. Вчера дочитал первую, в качестве подготовке к поездке в Олимпию.

На самом деле очень информативный том. В первую очередь подробное описание храмового комплекса и его истории. Во первых меня дико заинтересовал термин Ἄλτις для священной рощи, явно укладывающийся в схожие слова в других индо-европейских языках. Про дикую оливу (и её связь с культом Геракла) я уже прочитал у Плиния, но вот новость про то, что кроме олимпийских венков из оливы и дельфийских из лавра были ещё венки из сосны и сельдерея меня очень удивила.

Ещё я слегка не ожидал того что современный ритуал с зажиганием огня от солнца возле алтаря Геры родился конкретно в 36-ом. Всё таки Лени Рифеншталь была очень хорошим режиссёром.

@we_are_dust

 
 


 
  2024.05.20  13.11
Pytheas of Massalia: Texts, Translation, and Commentary

У меня самое начало отпуска и в настоящий момент я нахожусь в маленькой деревне на самом юге Греции. Квакают пелопонесские лягушки, угукает пелопонесская сова, очень хорошее место. Дорога с нашего северного острова на берег Ионического Моря была довольно долгой, поэтому я потратил всё свободное от вождения время на чтение книги о другом путешествии. Из средиземноморья к нам на север. То есть нашёл одну из многочисленных попыток восстановить по цитатам книгу Пифея из Массалии «Тὰ περὶ τοῦ Ὠκεανοῦ». Давно интересовался этой историей и уже обращал внимания на цитаты из него у Плиния Старшего (из которого я пока прочитал только около половины «Naturalis Historia», так что ещё не готов выкладывать этот грандиозный труд). Благодаря этим цитатам я сейчас очень внимательно слежу за новостями о попытках расшифровать с помощью компьютерного сканирования папирусы из Геркуланума. Так как надеюсь на частичное возвращение утерянных книг про север в представлении римлян и эллинов. Понятно что «Bella Germaniae» Плиния вряд-ли успела бы попасть в провинциальную библиотеку (только если лично от жившего неподалёку автора) но уж хит Пифея там точно должен быть. Если там, конечно, не тексты гуманистов шестнадцатого века нашей эры, как считают отдельные читатели блогов на дзене.

Но это слабые надежды на будущие технологии. Сейчас у нас есть лишь тридцать цитат и отсылок в дошедших текстах и ощутимая часть корпуса цитат состоит из озлобненной критики Страбона, в принципе отрицавшего саму возможность существования того о чём писал Пифей. Скотт очень даже логично поясняет причину такой враждебности. Страбон был стоиком, и в из картине мира обитаемая ойкумена была довольно небольшой, уже за Ирландией должно быть слишком холодно для жизни. То есть человек, который лично видел обитаемые земли далеко на севере, рядом с замерзающим морем, безусловно лжёт. Лжёт нагло и неправдоподобно. Следовательно его необходимо разоблачить. К счастью для нас - с цитатами.

Лайонел Скотт не пытается сделать вид что книга Пифея реконструируема. Но при этом он просматривает каждую цитату буквально с микроскопом и достаёт из них довольно много потенциальной информации и о самом Пифее и о причинах путешествия. Экономическая разведка. Попытка самостоятельно найти источники олова и янтаря, доходящих до Массалии через неизвестное количество посредников. Пифей однозначно был хорошо образован в плане математики и астрономии, так что очень похоже что он начал путешествие в весеннее равноденствие, измерив гномоном угловую высоту Солнца в Массалии. И затем измерял его в ключевых точках, одна из которых похожа на балтийскую. Благодаря особенностям Массалии (колония на юге Галлии) вполне вероятно что он мог частично понимать кельтские языки. Или иметь в команде переводчика. Скотт вполне аргументированно доказывает, что не было никакой блокады Карфагеном выхода в океан и что корабль Пифея точно обогнул Испанию, зафиксировав по дороге особенности океанических приливов в этих землях. Добравшись до атлантического берега Галлии он узнает источник поступления олова и переплывает пролив, до современного Корнуолла. Пообщавшись с гостепреимными и сравнительно цивилизованными местными племенами решает плыть дальше и двигается на север вдоль побережья. Зимует на Шетландских островах, где и узнаёт от местных информантов о замерзающем море и населённом месте на севере под названием Θούλη. Судя по всему сам плывёт туда ранней весной и натыкается на льды. Учитывая обитаемость и подозрительно германское название Скотт считает что информанты сообщили Пифею о северной части Норвегии, которую было вполне логично интерпретировать как остров на крайнем севере не доступный по суше. В этом случае слово, которым информанты назвали эту далёкую землю подозрительно похоже на протоскандинавское þulr. Скотт интерпретирует это слово как титул правителя упомянутых земель, что плохо сочетается с поздним материалом, где этот термин выглядит скорее религиозным. Однако мы говорим про совсем архаический период и вероятность того что теоним Fimbulþulr вытекает из такой древности очень любопытна.

Затем по реконструкции Скотта корабль Пифея возвращается в Галлию, откуда плывёт вдоль берега мимо Ютланда в южную Балтику. Где снова натыкается на неизвестных остальным грекам германцев. Если сведения Пифея действительно стали основой для соответствующих фрагментов Плиния, то получается что в качестве источника янтаря он назвал хорошо известных тевтонов и неких Guiones. Логично предположить, что это ранние готы, но Скотт доказывает что это сокращение от Inguaeones. Если это так, то хорошо известное по поздним источникам культовое объединение германских племён существовало уже в четвёртом веке до нашей эры и контролировало торговлю янтарём. К сожалению из сохранившихся цитат невозможно добыть информацию о религии и обычаях упомянутых им народов, впрочем Скотт осторожно предполагает что описанное сжигание янтаря могло иметь и культовую функцию.

Сам факт что Пифея считали лжецом именно за те сообщения, которые сейчас выглядят очевидной правдой, заставляет внимательно проверять каждое сохранившееся слово. И пара слов в этом корпусе поразительно похожи на германские религиозные термины, что всерьёз удлинняет их историю. Сейчас мы не можем сказать, насколько эта интерпретация правдива. Но есть слабая надежда на то, что среди засыпанных вулканическим пеплом папирусов есть копия, способная подтвердить или опровергнуть выводы этой книги.

Пока этот гипотетический папирус не просканирован, советую прочитать книгу с тем, что есть. Просто из уважения к действительно храброму и на удивление правдивому путешественнику.

Lionel Scott
(Книги)
Pytheas of Massalia: Texts, Translation, and Commentary [файлом с телеги]


 
 


 
  2024.05.13  01.46




Закрыл ещё одно слепое пятно. Всё, что я знал о Пивоварове это стандартное «московский концептуалист работавший в СССР иллюстратором детских книг». Но именно его рисунки мне в детстве не попадались, в отличии от Кабакова, так что я его воспринимал скорее фоном. Знал что есть такой, и всё.

Когда увидел в магазине автобиографию, позвонил Алёне с вопросом, нужно ли брать? Она в целом к московским концептуалистам относится довольно прохладно. Но тут она была изумлена такому глупому вопросу, поскольку буквально выросла на книгах с его иллюстрациями. Купил. Пролистал. Заметил фото Шифферса и понял что надо прочитать.

Отличные мемуары. Перевод придаёт отстранённости, возможно отсутствующей в русском оригинале. Но для меня особой разницы давно нет. Интересно то, что он вообще не заметил нацизм Шифферса, но при этом очень точно проанализировал его личность и уровень претензий. Вообще меня удивило то, насколько Пивоваров умён и внимателен. А уровень картин просто поразил, понимаю что упустил очень и очень многое.

Ещё фото )

@we_are_dust

 
 


 
  2024.05.04  17.26
Мифология пространства древней Ирландии

Сегодня вечером наступает астрономическое начало лета. Момент, для которого я в этот раз нашёл отличный кельтский термин «*kintu-samo-n». Cétamain/Cétemun, другое название для Бельтайна. Полностью аутентичное, но без излишних фольклорных асоциаций.

Нашёл я этот термин перечитывая старую монографию Григория Владимировича Бондаренко. Отчество подчёркиваю не случайно, отец автора хорошо знаком всем кто увлекался радикальной политикой в девяностые как заместитель Проханова в «Завтра» и редактор приложения «День Литературы». Впрочем в тексте монографии этот аспект вообще не заметен, разве что есть небольшие отсылки к Генону.

Заметил я эту монографию не по знакомой фамилии. Просто когда я только начинал копать тему рун мне стали интересны ирландские аналоги в виде огамического алфавита. Тогда я ещё был наивен и думал что в теме такой сложности можно разобраться кавалерийским наскоком, просто сравнив значения знаков с традицией поклонения священным деревьям, которым собственно и посвящена вторая часть монографии. Разумеется оказалось, что тема слишком сложна и монография реально узкоспециализирована, при первой попытке я вынес оттуда совсем немного. В первую очередь образ разных плодов на одном дереве, многое прояснивший в «Саге о Волсунгах».

Недавно я снова вспомнил про эту книгу, когда перечитывал «The Ancient Paths: Discovering the Lost Map of Celtic Europe» Грэма Робба. Просто первая половина монографии посвящена пяти священным дорогам и мифу о их открытии в «Видении Фингена». При первом чтении эта часть была для меня слишком абстрактной, но после поездки в Ирландии и долгих блужданий на машине по узким дорогам вокруг Тары я стал лучше понимать географический контекст. Так вот, как ни странно, Робб в своём гиперфокусе ухитрился упустить данный сюжет, хорошо сочетающийся с его психогеографической теорией. И при сопоставлении становится ясно, что он во многом прав и миф о создающем дорогу Геракле реально похож на аутентичный кельтский. Хотя это совсем не доказывает правоту остальных его рассуждений о невероятно мудрых друидах пифагорейцах.

Небольшим сюрпризом стал календарный аспект анализируемых мифов. Я помнил, что рождение Конна и нахождение Дорог происходило на Самайн, но как-то упустил, что в мифе о приходе в Тару солнечного гиганта Трефуйлнгида Трееохайра он несёт в руке ветвь на которой растут три вида незрелых плодов «в этот майский день/i cétemun sin». Богобоязненный автор «Установления пределов Тары» сделал всё, что-бы вписать старый миф в новую реальность, в его версии это событие синхронизированно со смертью и воскресением Христа. Мол солнце остановилось, и удивлённый происходящим гигант, отвечающий за восходы и закаты, пошёл на край земли расследовать причины происходящего, где и встретил удивлённых ирландцев. Вот только правящий этими ирландцами в тот момент Конайнг Бекеклах в других источниках указан как живший за половину тысячелетия до рождества христова. То есть изначальный вариант скорее всего не имеет никакого отношения ни к указанному году ни к зимнему месяцу, и плоды из которых выросли пять священных деревьев были принесены на землю именно в майские праздники. Что всерьёз проясняет и символику даты и ритуалы.

Понятно, что не стоит всё излишне схематизировать, но мне действительно нравится идея использовать проанализированные в книге мифы как основу для двух праздников. С началом лета как временем высаживания новых растений и концом лета как опасным временем, когда прокладываются новые пути, но лучше находится от них подальше.

Ещё заинтересовали намёки на возможный ритуал, при котором священные деревья валились. Включая аналогии с иконографией гальского Есуса. Но в целом эта монография хороша именно своей сфокусированностью на заявленных заранее целях. Автор только упоминает возможные варианты не отвлекаясь на них всерьёз. Это на самом деле очень хорошо, ведь в каждом из проанализированных им мифологических текстов есть аспекты из которых, при желании, можно выдавить ещё несколько сотен страниц плотного текста.

Григорий Владимирович Бондаренко
(книги)
Мифология пространства древней Ирландии [файлом с телеги]


 
 


 
  2024.05.02  22.57




Дочитал неплохой образец просвещения народных масс. Издательство «Everyman Library», начало пятидесятых. К сожалению есть только сама книга, конверт там был хорошо оформлен.


Комментарии сведены к минимуму, стихи переведены подстрочной прозой, но для ознакомления это отличный вариант. Особенно это по «Беовульфу» видно, у меня на полке уже есть несколько переводов этой поэмы, этот уже четвёртый. и данный вариант на удивление ясен и прозрачен по смыслу. Перечитал с огромным удовольствием.

Новым для меня оказались христианские поэмы, понял что мне необходимо найти биллингвы Кюневульфа, для проверки пары предположений. Да в целом стоит все эти тексты найти в биллингве для сравнения с образами в рунической поэме.

Главное впечатление - «Andreas», в котором апостол Андрей изображён буквально германским воителем плывущим через океан на помощь апостолу Матфею, попавшему в плен к расе жутких каннибалов, живущих в городе на далёком острове и в целом от англо-саксов отличающихся только гастрономическими привычками.

@we_are_dust

 
 


 
  2024.05.01  17.28
My Neighbor Tororo [となりのトトロ ] (1988)



Наступил месяц сацуки [皐月] и это хороший повод поделиться цифровой копией прочитанной мною недавно, с бумаги, новелизации всем известной сказки про дружбу с троллем.

Новелизация написана детской писательницей Цугико Кубо, Миядзаки только нарисовал для неё несколько акварелей, по одной на главу. Акварели отличные, книга хорошая. В прикладываемом файле с официальным переводом на английский потеряна половина одного из рисунков, но весь текст на месте. Поэтому сфотографировал его из книги вместе с парой особо понравившихся. Есть и неофициальный русский перевод, сразу с японского, но я пока их не сравнивал.
Ещё рисунки )

По конспирологии. Известная безумная гипотеза про связь с майским убийством в Саяме полностью опровергнута, сюжет идёт до сентября. Да и в целом это бред , оргия сов и глобусов. Я сам в ходе чтения сформулировал собственную гипотезу, что это ками камфорового дерева связанного с культом Инари. Напишу как прочитаю уже скачанную большую обзорную книгу по теме этого культа.

My Neighbor Tororo [となりのトトロ ] (1988) [файлом с телеги]

 
 


 
  2024.04.29  12.00
Guskou Budori no Denki (1994)

Причина, по которой я не смог сделать полноценную неделю Накамуры была очень простой. Материала оказалось куда больше чем я думал. Хотя на первый взгляд всё выглядело более чем скромно.

В сети уже была хорошая обзорная статья о том что делал Накамура до момента, когда его пригласил к себе в команду Уэда. Сейчас этот текст остался только на архиве, что очень печально. Большая часть, конечно, посвящена «Futago no Hoshi» , и я в этом плане полностью согласен с автором. Но эта короткомеражка была уже второй экранизацией Миядзавы, снятой Накамурой для компании «Animaruya». За год до этого Накамура снял полнометражку по одному из самых специфических текстов данного автора. По крайней мере я лично читал его совершенно не веря даже в теоретическую возможность полноценной экранизации без серьёзной редакции и изменения финала.

Причина проста. Оригинальный текст Миядзавы является буквально гимном благородному самоубийству во славу технического прогресса. Прогресс при этом описан откровенно сказочно, основная идея - взорвать вулкан и вызвать глобальное потепление, которое сразу решит все проблемы. Зато основанная на этих абстрактных фантазиях авторская воля к смерти выглядит совершенно реальной. Глядя на тихие сказки Миядзавы легко забыть, что он писал их в охваченной милитаристским угаром Империи и что дух такой эпохи неизбежно отражался даже в самых мирных и пацифичных буддистах. У него есть сказки буквально построенные на милитаристской эстетике. В «Гуско Будори» её нет, зато полно самурайской этики в самом радикальном варианте, с готовностью красиво убиться за урожай. В девяностые такой пафос уже смотрится немного странно.

Я ждал, что Накамура воспользуется таким текстом как основой для собственной версии истории, но с самого начала мультфильма стало ясно что экранизация на удивление точна. И одновременно аскетична почти до безбюджетности. При виде дизайна персонажа в сочетании с классической литературной основой я вдруг поймал себя на сильном дежа-вю. Ощущении что я где-то видел нечто похожее. Когда понял где, то рассмеялся от абсурдности такого сравнения, мне вспомнились постоянно пролистываемые двд с безбюджетным паразитированием на хитах Диснея. Я часто обращал на них внимание, как на мокбастеры девяностых, нарисованный вариант шедевров от «Asylum». Но смотреть никогда не смотрел, просто запомнил рисунки на обложке. И именно их мне напомнил дизайн в целом.

Это казалось несправедливым, ведь экранизированный текст реально талантлив и Накамура прекрасно использовал пустые пространства, там есть явные прототипы самых ирреальных моментов из «SEL». Даже строгое следование букве и духу оригинала в этом внешне детском аниме выглядело как интелектуальная провокация. Вот только потом я проверил фильмографию дизайнера персонажей, Сузуки Шиничи, и моя челюсть упала на пол. Там были все эти обложки о которых я вспоминал в процессе.

Оказалось, что лихо грабившая в девяностые public domain классику фирма с говорящим названием «Jetlag Productions» была реально международным пиратским кораблём. Формально американская, основал француз, всю работу делали японцы и корейцы, видимо за миску риса. Там даже режиссёры в основном японские. В википедии японские соучастники набега названы «Animal Ya». Правильно, это «Animaruya». Причём даже фанаты, собирающие сейчас эти мультфильмы за их лютую странность похоже не понимают что технически это можно записать в аниме.

Судя по всему эти экранизации Миядзавы и западных сказочников рисовались одновременно, на одной студии, и с одним по настоящему разогнавшимся дизайнером. Не знаю, что они там наснимали для западной аудитории, описания выглядят очень своеобразно. Но Накамура для своей части получил полную свободу, сняв нечто по настоящему оригинальное и выпадающее за рамки. Аскетичный и холодный гимн абсолютной саморазрушительной жертвенности, снятый как очень дешёвый детский мультфильм. Поразительный аспект - автор сладкой музыки до этого участвовал в саундтреке к одному странному OVA. Им был «Tenshi no Tamago».

Жизнеописание Гуско Будори [Guskou Budori no Denki].pdf
Guskou Budori no Denki (1994) [файлами с телеги]


 
 


 
  2024.04.28  19.18
Lithuania Ascending: A Pagan Empire within East-Central Europe, 1295–1345

На этой неделе я опять выбрал себе для чтения книгу про родную сторону Балтики. То есть про Литву, от латвийской традиции, к сожалению, остался только поздний фольклор. Он тоже интересный и я до него обязательно доберусь, но сейчас я пытаюсь разобраться в базовых принципах балтской религии. И в этом мне может помочь только литовская традиция, как единственная уцелевшая до нового времени. Я уже выкладывал тут сборник поздних источников, собранный Филиппом Янгом и структуалистский анализ литовской религии в целом от Альгирдаса Греймаса. Однако из этих книг оказалось невозможно понять главную загадку: как именно получилось, что почти в центре Европы долгое время активно действовало полноценное языческое государство? Меня этот феномен интересовал уже давно. И сразу стало очевидно, что копать нужно именно государственный культ времён Гедемина.

В относительном закрытии этого белого пятна мне помогла классическая монография Стивена Роуэлла. Название не обманывает, это именно подробный анализ ключевых пятидесяти лет этой удивительной истории. Роуэлл восхищается Гедемином в первую очередь как блестящим политиком и дипломатом, умело игравшим на противоречиях соседей. Это очень прагматический подход, игнорирующий всю метафизику и анализирующий балтийское язычество просто в качестве важного фактора грандиозной политической игры между несколькими серьёзными игроками. Включавшими в себя абсолютно необходимую для существования государства упорно языческую Жемайтию. Собственно глава про религию названа очень конкретно: «Political ramifications of the pagan cult». Намёки на возможность крещения были важным козырем в рукаве во время переговоров с православными и католиками, но реальное крещение привело бы к неизбежному восстанию внутри самой Литвы. Плюс и у католиков и у православных тогда было множество внутренних конфликтов, на которых тоже можно было играть.

Именно этот, подчёрнуто рациональный подход и делает книгу по настоящему интересной. Роуэлл не оставляет и камня на камне от всей романтической мифологии вокруг Ромувы и верховного Криве, спокойно указывая на то что даже у самого Петра из Дусбурга, буквально единственного источника про языческого «папу ромувского», этот могущественный духовный владыка всех балтов вообще никак себя не проявил в реально исторической части хроники. И что указанное место где должен был находится балтийский Рим в реальности было пограничной зоной бесконечной войны. Вывод Роуэлла простой - Пётр был убеждённым сторонником непогрешимости святого престола, но прямо в это время его собственный орден с Римом открыто конфликтовал. Соответственно и сам фрагмент был плохо замаскированной внутриорденской пропагандой призванной устыдить читателя высокоморальным примером со стороны непосредственного противника. Всё, что реально известно о литовском язычестве говорит о децентрализованном, локальном характере культов, когда местный военный вождь, kunigas, одновременно выполняет роль верховного жреца (применяемый тевтонами термин blutekirl выглядит подозрительно германским). При заключении мирного договора с венграми сын Гедемина Кейстут лично принёс быка в жертву, залил себя кровью и произнёс ритуальную формулу, к огромному шоку давно христианизировавшихся противников. Формулу, что характерно, он произнёс на славянском, возможно оттого что с самого начала планировал нарушить клятву покреститься в ответ на освобождение брата. Исходя из этой логики известная по источникам литовская триада верховных богов вполне могла быть культом конкретного аукштайского клана, из которого вышел Гедемин, что прекрасно объясняет всю разницу с поздними списками жемайтских локальных божеств. Роуэлл даже осторожно предполагает, что исключительная веротерпимость ранней Литвы, где всем дозволялось открыто исповедовать собственную веру и головы отрывали только перешедшим черту проповедникам, могла быть перенесением на соседей внутрилитовской традиции.

Да, из параллелей с германцами нашёлся термин alkos для священной рощи.


Stephen Christopher Rowell
(книги)
Lithuania Ascending: A Pagan Empire within East-Central Europe, 1295–1345 [файлом с телеги]


 
 


 
  2024.04.26  00.10
Licking the Skull: A Retrospectacle of Photographic Works by Ira Cohen



Сегодня годовщина смерти Иры Коэна, одного из самых ярких и недооценённых представителей пост-битнической оккультуры. В этом году он стал для меня настоящим открытием, я уже выкладывал его фильмы и даже заказал совершенно великолепную книгу от «Fulgur Press».

Упомянутую книгу я пока не видел в сети и в целом сомневаюсь, что её будут цифровать, там главный смысл в высочайшем качестве напечатанных фотографий. Зато мне удалось найти в сети другой файл, каталог его выставки из начала нулевых. С одним стихотворением, набором очень разнообразных фотографий, полной биографией и блестящим эссе о его творчестве. Главное впечатление - чёрно-белая фотография кремации его друга, великого музыканта и телемито-буддиста Ангуса Маклиса, чья музыка стала для меня другим открытием года.

Конечно этот каталог довольно лаконичен, но он прекрасно подходит для предварительного знакомства с грандиозним художественным наследием покойного.

Очень рекомендую.

Licking the Skull: A Retrospectacle of Photographic Works by Ira Cohen [файлом с телеги]

 
 


 
  2024.04.15  23.49
Звёзды близнецы [Futago no Hoshi]/Futago no Hoshi [Kenji no Trunk - 3] (1996)


Лучше всего минималистическая эстетика ранних работ Накамуры видна в его малобюджетных экранизациях Миядзавы для компании «Animaruya». К сожалению, в данный момент мы не можем поставить в контекст его главное художественное достижение, из трёх новелл компиляции «Kenji no Trunk» переведена только последняя.



Впрочем если рассматривать её как отдельную короткометражку, то это почти шедевр. Я эту новеллу очень люблю и уже несколько раз пересматривал под настроение. Текст Миядзавы (который прилагаю к посту) передан очень точно, жаль только что экранизированна лишь первая часть. Эпизод с кометой и морским дном можно было бы, при желании, развернуть почти до полного метра.

Главное - по этой короткометражке очевидно, что Накамура реально внимательно смотрел восточно-европейскую анимацию, это выглядит почти стилизацией под лучшие образцы. Может быть, без изменившей его судьбу Лейн, он мог бы стать кем-то вроде японского Норштейна.

Звёзды близнецы [Futago no Hoshi].pdf
Futago no Hoshi [Kenji no Trunk - 3] (1996)
[файлами с телеги]


 
 


 
  2024.04.13  10.59
Младшая Эдда [Snorra Edda]

Прошло два года и настало время закрыть небольшой гештальт.
Обычно я выкладываю тут только то, что уже сам внимательно прочитал, но тогда я сделал ссылку на файлы в знак поддержки и пообещал прочитать позднее.
Прочитал тогда же, правда это заняло у меня пару месяцев, билингвальные издания у меня всегда читаются медленно. И к концу тома я осознал две полностью противоположные вещи. Во первых - это отличное издание. Сама идея с двумя языками на одной странице и комментариями посредине просто блестящая, этот формат выглядит оптимальным. Но с другой стороны, этот гигантский том совершенно не подходит для работы с текстами на этом канале. Именно благодаря своей грандиозности. Просто у нас немного разные подходы, составители сборника исходят из религиозных взглядов, предоставляя читателям полноценный священный текст, составленный хоть и из разных источников, но с общей структурой, стоящей за ними. Я же не верю в саму возможность полноценной религиозной реконструкции и подхожу к теме с другой стороны, пытаясь понять низовые ритуально-магические практики. Для чего выношу все вопросы о возможной общей структуре за скобки и концентрируюсь на частностях и различиях.

Исходя из вышесказанного я ещё раз советую всем религиозным асатру и сочувствующим скачать данный том целиком, это действительно качественная работа. Но для поста на канале я специально написал составителям с просьбой разрешить мне вырезать из файла отдельные части, для сохранения необходимой сфокусированности на деталях. И первой вырезанной оттуда частью становится украшение всего проекта. Эдда Снорри. Младшая Эдда. Величайший учебник поэзии в истории мировой литературы.

Тут нужно сразу отметить, даже этот вариант по прежнему не является полноценным переводом. С одной стороны, от отличный. За основу издания был взят классический советский перевод Смирницкой и Стеблина-Каменского, но уже на «Прологе» стало ясно что авторитетов будут дополнять, там приведены интереснейшие фрагменты из версии W. И после основного текста целый отряд энтузиастов, в основном скрытых за псевдонимами, дружно взялся за примеры из поэзии скальдов и списки тул/хейти. С другой стороны, к моему гигантскому сожалению их запала не хватило на «Háttatal». Самая сложная часть учебника по прежнему не доступна на русском. Впрочем уже за то, что есть эту команду нужно на руках носить, невероятный труд.

Самое главное - объём переведённой скальдической поэзии позволяет отследить главную гипотезу о источниках Снорри. Действительно, он явно основывает свою реконструкцию в первую очередь на собственном понимании скальдических стихов, по которым у него были энциклопедические знания. Но при внимательном чтении заметны моменты которые очень похожи на отсылки к живому фольклору и устной традиции. Все эти поговорки вроде «Рябина - спасение Тора/reynir er björg Þórs» выглядят реальными. Тоже самое можно сказать про обычаи типа оставлять отрезки кожи на башмак Видару, или запреты типа оставлять нестриженными ногти, на случай внезапной смерти, или бросать точило поперёк пола. Я могу представить искусственный миф, выведенный из недопонятого стиха. Искуственный народный обычай представить уже сложнее.

В чисто книжной части тоже есть интересные моменты, связанные с interpretatio islandica (надеюсь не слишком грубо ошибся в построении фразы). Как известно, при перехвате римских дней недели в рамках interpretatio germanica на континенте не нашлось аналога Сатурну. Но для Снорри тут нет проблем, очевидно же, что это Ньёрд! Кстати он такой не один, в доступной части перевода «Саги о Троянцах» Сатурн это Фрейр, аналогия с ванами видимо выглядела очевидной. Но реально интересно тут то, что имя Ньёрд в версии Снорри несчастный Сатурн принял только после оскопления и бегства. Это может быть просто кабинетной абстракцией, но что если главной причиной для таких ассоциаций была вовсе не агрикультурная функция? Что если в двенадцатом веке в список ванических признаков включалась связь с кастрацией и сексуальной амбивалентностью? Это прекрасно укладывается в данные вот из этой ереси.


Другой интереснейший момент с возможной отсылкой к живому фольклору - сердце Хругнира. Описывая данного йотуна Снорри отдельно останавливается на том, что его прославленное сердце, «из твёрдого камня с тремя острыми выступами» стало образцом для вырезаемого знака (ristubragð) известного как «Hrungnishjarta». Все, кто в курсе археологии немедленно узнают в описании популярный магический знак эпохи викингов. Только контекст его употребления совсем не вяжется с мифом про Хругнира. Он с одной стороны помещался на изображения явно «одинического» характера. С другой - наносился на кольца и предметы обихода, что указывает скорее на позитивные и защитные коннотации. Чёрное сердце злобного йотуна тут совсем не подходит. С другой стороны мне лично вообще неизвестны примеры использования этого знака в второй половине двенадцатого и первой тринадцатого веков, без отсылки у Снорри мы бы в принципе не знали что этот символ оставался актуальным так поздно. Эта загадка меня уже давно беспокоила, но в этот конкретно раз я остановился и перелистал на начало весь большой файл. Как бы я не критиковал излишний объём и перегрузку деталями в проекте, получившийся увесистый том реально оказался полезным в деле быстрого сличения разных источников. В напечатанной вначале некромантической поэме «Grógaldr» девятое заклинание обещает помощь при соревновании в мудрости с агрессивным йотуном (типичная для Одина ситуация). Так вот, источником помощи выступает
«minni ok hjarta». Сердце Мимира. Что сразу напоминает про всю сложную мифологию вокруг его головы. Имя Мимира приведено в списке йотунов, и Снорри ясно поясняет что их имена взаимозаменяемы при создании стихов. Означает ли всё перечисленное, что при использовании знака в эпоху викингов он считался именно сердцем Мимира? Не знаю. Контекст применения на первый взгляд подходит, но надёжных источников у нас нет и мы можем только гадать. С уверенностью скажу только одно: эта интерпретация мне кажется логичнее общепринятой.

Ещё пара интересных фольклорных моментов нашлось в списках хейти. Во первых - «marhrísla», метла Мары, для так называемых вихоревых гнёзд. Но самым большим сюрпризом оказались «Grýlu heiti». Из поздних фольклорных источников мы знаем что это злобная троллиха, ворующая детей на йоль. Терри Гуннел написал про этот фольклорный элемент большую статью, процитировав там старое стихотворение тринадцатого века от Лоптра Паллсона, в котором было ясно сказано про пятнадцать хвостов Гри‌лы. Вот чего он в этой статье не заметил, так это общей направленности её хейти, каждое из которых явно говорит о лисах. Включая такое узнаваемое для всех кто наблюдал вблизи за типичным поведением этих бестий определение как brunnmigi. Мочащийся в колодец.

Пятнадцатихвостая демоническая лиса.

Не представляю, как именно на север Атлантики занесло классическую кицунэ, но уже могу вообразить, какие лихие фанфики можно написать исходя из такого сюжета.

Очень хороший вариант издания источника, однозначно лучший на русском. Полностью заслуживает переработки, как минимум, в полноценный файл со своим оформлением и отдельной нумерацией страниц. В идеале и с доделанной «Háttatal», но это уже было бы чудом.

Snorri Sturluson [Основной перевод - Ольга Смирницкая; поэзия - Сергей Петров; примечания - Михаил Стеблин-Каменский. Дополнительные переводы и примечания - Tim Stridmann, Vanamær Eyvarsdóttir, Тимофей Ермолаев, Úlfr Hrafnungr, Е.Т., Rín Ingvarsdóttir]
(первоисточники)
Младшая Эдда [Snorra Edda]
[файлом с телеги]


 
 


 
  2024.04.09  00.16




Полка почти добита, скоро перейду к огромной стопке книг рядом.

*вздыхаю*

Пора покупать ещё одну полку.

Эту мелочь оставил на потом, так как ничего особенного не ожидал от работы такого размера. Был не прав, сжатость материала ни капли не помешала информативности. Анализ жизни в провинции разбит на сегменты, богато проиллюстрирован и полон бытовых мелочей. Особенно запомнилась судьба пальмирского (то есть семитского) торговца занесённого судьбой на север Британии, где он выкупил кельтскую рабыню, освободил, женился и судя по могильному камню горячо её любил. Деталей вообще куча. К примеру оказалось что про храм Изиды в Лондоне мы знаем оттого, что кувшин был послан по адресу рядом с храмом. Или что известная история про похищенное кольцо, о возвращении которого хозяин оставил дефиксион Ноденсу, по сути была чем то вроде религиозного конфликта, так как вор нанёс на кольцо христианскую надпись.

Ну и конечно там привели величайшую в истории мозаику, с улыбающейся волчицей. Без неё никак нельзя.


@we_are_dust

 
 


 
  2024.04.04  16.51
Birth of a Vampire [Kyūketsu ma no seitan] (2007)



В очередной день рождения Конаки я хочу слегка дополнить его библиографию редким образцом официального перевода его хоррор-прозы. Согласно википедии на английском до сих пор было издано только два его рассказа, в рамках компиляций от «Kurobahan Press». К моему огромному сожалению, их четырёхтомник лавкрафтианского вейрда до сих пор не появился в сети. Может в следующем году мне получится выложить его «Terror Rate [Kuyōfu Ritsu]», в этом получилось найти только сборник рассказов о вампирах. Могу скинуть весь файл в комменты, он мной ещё не прочитан.

И этот рассказ очень похож на хороший сценарий к короткометражке. Только внутренние монологи мешают воспринимать его как раскадровку с визуальными референсами для удобства режиссёра. По описанию похоже, что снятый Кадзуей «Vamp» может быть развитием идей именно этого рассказа. Всё таки Конака реально умеет обманывать ожидания и описывать странных персонажей на самом пороге надвигающейся трансформации в нечто иное.


Birth of a Vampire [Kyūketsu ma no seitan] (2007) [файлом с телеги]


 
 


 
  2024.04.02  00.00
Свод рунических надписей [в двух томах]

Слава Ра и Кащею, дорогие читатели! В этот праздничный вечер я должен, наконец-то, признаться в том, что уже много лет соучаствовал в грандиозном обмане трудящихся масс, делая вид, будто до позднего средневековья существовали германские языки. Более того, я даже искусственую латынь с древнегреческим пытался выдать за нечто реально существовавшее. Но теперь я раскаялся и узрел истину!

За истину нужно благодарить физика-теоретика Сокол-Кутыловского, успешно воспарившего над псевдонаукой лингвистикой и развеявшего, парой взмахов своего могучего крыла, весь туман сфальсифицированной истории. Исходя из очевидных любым здравомыслящим людям фактов (славяне правили Европой, Ютландия звалась Сербским полуостровом) пернатый товарищ махая крылом смог без труда склевать кровавую пищу, простите, прочитать абсолютно все рунические надписи на почти современном русском языке. Обнаружив там вполне предсказуемое МА-МА-МЫ-ЛА-РА-МУ в десятках вариантов написания. Понятно, что такое выдающееся научное достижение возможно только при строгом интеллектуальном аскетизме. С аскезой у Сокол-Кутыловского всё хорошо, в статье к результатам второго тома он с гордостью пишет что владеет только одним языком. Список литературы в конце первого тоже характерен. Процитировано шесть работ, из псевдоучёных фальсификаторов затесался лишь несчастный Макаев , из которого набрали цитат разоблачающих рунологию. Остальное забито двума томами Гриневича, одним томиком Чудинова и парой статей самого Сокол-Кутыловского. С таким набором источников можно брать штурмом любую научную задачу, ничто не помешает и не отвлечёт.

Методика проста. Достаточно просто решить, что один знак читается как БОГ, второй как РА, третий как КА и четвёртый как НАВЬ и случится чудо! Абсолютно все имена и надписи превратятся в погребальный набор причитаний о том как воина во славу Ра отправляют в Навь к Ка. Однообразно, но убедительно для самого автора. Формула ALU у него расшифровывается как «Бо-Гь-Че». То, что глупые рунологи принимали за футарк на самом деле является поминальной молитвой «в небо к чарам зарыли», так-как Сокол-Кутыловский ничего не знает про существование каких-то поэм и твёрдо уверен в том, что рунология возникла в девятнадцатом веке и порядок рун придумали посмотрев на самую распространённую надпись. Ну а ekerilaR это очевидно «Мове Марих Час». Дело закрыто!

Ко второму тому его изнурённая парейдолия развернулась окончательно. Ведь можно же заодно решить, что буква А это «БОГ», О - «Солнце» и К - «Навь». В этом случае на планете не останется нерасшифровываемых алфавитов. Сперва он взялся за обязательных для лингвофричества этрусков, слегка удивившись тому что очевидную надпись «ЩЕ КАЩЕ ХОВА БОГУ» профаны могут случайно принять за имя Елена. Но потом соколиный взор окинул латынь с древнегреческим и сомнений не осталось. Фальсификаторы придумывали имена древнегреческих богов и героев из повторяющихся славянских рунических формул! Цезарь это «Се БоГу Ше Ра Бог ДаИ»! Что характерно, сомнений в выбранной методике так и не возникло до самого конца исследования. Любого кто слаб духом могло бы сломать появление Ра, Кащея и Нави на византийских иконах, но Сокол-Кутыловский даже в этом случае не поддаётся профанической реальности.

Можно только восхищаться такой твёрдости духа в профессиональный праздник автора.

PS )

Олег Сокол-Кутыловский
(книги)
Свод рунических надписей: Книга первая
Свод рунических надписей: Книга вторая [файлами с телеги]


 
 


 
  2024.04.01  11.07




Сложно быть мной.

Решил слегка отвлечься от штудирования научной литературы по истории и язычеству. Взял с полки сказку, точнее новелизацию «Тоторо» 88-го года, подаренную мной Алёне. Сказка хорошая, акварели от Миядзаки вообще отличные, но отвлечься, скажем так, не удалось.

Читалась сказка следующим образом: «Так, конспирология с убийством в Саяме идёт лесом, ну какой тут синигами? То, что это троль на ингрише не делает его и ёкаем. Ками камфорового дерева? В тексте связь с деревом явная, но функций как-то много. Стоп, а почему такой явный акцент на святилище Инари, лисы то тут причём?»

В итоге я уже скачал пару статей и книгу антрополога Карен Сайерс, конкретно копающей культ Инари. Статьи уже прочитал и там сплошные красные флажки. Многочисленные ками. Тысячи имён (новые часто приходят во сне шаманам). Крайняя индивидуальность и доброжелательность к людям. Есть инари отдельных деревьев, включая традицию сажать ростки в своём саду. Есть даже помощь при болезнях (особенно кашель) и в поиске пропавших.

@we_are_dust

 
 


 
  2024.03.27  16.02




Слегка расширил свои познания в истории саллических франков. Нет, сама хроника огромная и очень подробная, но у Григория Турского весьма специфический угол зрения. Он сам галло-римлянин, из старой сенатской христианской семьи, из которой вышло множество святых и даже мучеников. То есть реальная культура захвативших Галлию варваров его вообще не интересует, не похоже что он даже языком их владел. Во всём тексте отмечено лишь несколько франкских слов. Возможно именно поэтому в его описании споров между Хлодвигом I и Клотильдой, верующая супруга разоблачает в качестве богов мужа греко-римский пантеон. Ведь в Галлии Турского часть крестьянства ещё поклонялось Венере. С другой стороны франки столько столетий были федератами, что их элита могла и перенять веру в Сатурна и Меркурия.

Но главное удовольствие - бытовые подробности жизни в Галлии шестого века. Бандитизм, эпидемии, войны, внутрицерковные конфликты. И всё это очень живым языком внимательного и скромного писателя.

Особенно эпизод с трансгендером удивил. )

@we_are_dust

 
 


[ << Previous 25 ]

[ My Website ]