Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ПЛАТОН Тифаретный ([info]hyperion)
@ 2014-09-23 20:36:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:katab.asia, в тени солнца

В Тени Солнца (Очень большой текст к равноденствию)
Этот текст у меня  сформировался сам по себе. Сперва писал письма, обсуждая "Побеждённое Солнце", потом из этих писем выросли комментарии к вышеупомянутому циклу, потом уже эти комментарии начали трансформироваться в нечто третье. Я просто ставил Throbbing Gristle - In the Shadow of the Sun и записывал всё, что приходило в голову пока звучала музыка.
Если бы я не поставил предел, то наверное продолжал бы его писать и переписывать ещё несколько лет.
Но 23-е число, совпавшее с осенним равноденствием, оказалось идеальным временем для того, что-бы поставить наконец точку в 23-ех маленьких текстах, из которых сложился один большой.
Не знаю, есть ли в этих текстах реальная ценность. Но точно знаю, что я всегда хотел написать нечто подобное. Не эссе и не верлибр. Просто текст.


В Тени Солнца

I

Чёрный квадрат был нарисован Малевичем во время работы над декорациями к опере “Победа над Солнцем”.

Это был портрет старого солнца.

Солнца железного века, с корнями, пропахшими арифметикой.

Взгляд в 35-тый век, где сила без насилий и бунтовщики воюют с солнцем.

И хоть нет там счастья, но все смотрят счастливыми и бессмертными.

Самый радикальный вариант модерна основан на повторении древнейших космогонических мифов.

Ведь смерть старого солнца является шансом на рождение нового.

Закройте глаза.

И посмотрите в его восход.

Чем чернее солнце, тем темнее рассвет.

Спел Бэленс в одной страшной песне.

Мне действительно кажется, что он и Малевич видели нечто единое.

Что они приблизились к единому архетипу.

Название «In the Shadow of the Sun», по логике, нужно перевести как «близко от Солнца».

Но мне очень нравится смысл, возникающий при подстрочном переводе.

Он говорит именно об этом.

О тёмном рассвете.

О тени.



(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


(Анонимно)
2014-09-24 00:27 (ссылка)
неплохо, да

хоть не такое скучное, как большая часть материалов упомянутого ресурса

(Ответить)


(Читать комментарии) -