
Добрался до подборки англо-саксонских текстов, купленной во время поездки в Саттон-Ху. Немного двойственные впечатления. С одной стороны - очень широкая панорама дающая хорошее впечатление о культуре. Уровень перевода тоже хорош, там среди прочего дан полный текст «Беовульфа» и это реально лучший вариант из трёх стоящих у меня на полке. Ясный, прекрасно написанный и с очень интересными вариантами перевода известных мне сложных мест. Одна проблема, я поэму уже читал в билингве и знаю куда смотреть. Иначе бы пропустил, корпуса примечаний просто нет. Тоже самое с рецептами и заклинаниями, мне понравилось что термин wyrtforbore переведён как herbal seizure, но что бы оценить это нужно знать оригинал. И в отличном «Sermo Lupi ad Anglos» слово wælcyrian переведено просто как ведьма. Короче я отметил кучу интересных фрагментов в различных стихах и загадках, но теперь их придётся искать в билингве для проверки подозрений.
Плюс склонность автора к христианским проповедям вызвала некоторое раздражение навязчивостью.
@we_are_dust