Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Чухонская Пиявка ([info]hyperion)
@ 2024-10-19 22:23:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:книги

20241019_214029.jpg

Совершенно неожиданная покупка. На русском читал очень давно, в конце девяностых или в самом начале нулевых. С экрана и в формате тхт. Естественно ничего не помню, кроме фонетической порнографии, реально впечатлившей юного меня. Потом уже я прочитал «Четверо из его народа» Гундлаха и понял, что такие тексты были характерны для московского концептуализма восьмидесятых.

Ну а тут не смог пройти мимо действительно блестящего использования Булатова в оформлении. Плюс мне реально нравится эффект отстранения, возникающий при чтении переводов книг про СССР. Попытки переводчицы найти аналоги для сленга довольно забавны, но в остальном перевод хороший. Только удивило полное отсутствие примечаний, я то знаю на что ссылаются в диалогах, но изначально англоязычный читатель будет в недоумении от некоторых фраз.

В целом перечитал с интересом, отличная панорама давно исчезнувшего мира, мне на момент написания романа был один год.

В послесловии Сорокин пишет про генезис советской толпы/очереди, от Ходынки до Белого дома.
20241019_213945.jpg

@we_are_dust



(Добавить комментарий)


(Анонимно)
2024-10-19 23:39 (ссылка)
Много терять в переводе?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]hyperion
2024-10-20 01:21 (ссылка)
Нужно при случае оригинал перечитать и сравнить.

(Ответить) (Уровень выше)


(Анонимно)
2024-10-19 23:43 (ссылка)
Любопытно узнать какой у вас уровень Английского, учитывая что вы жилете в GB наверное долгое время?
Reading позволяет читать тексты без заглядывания в словарь?
Writing позволяет имитировать литературный Английский?
Listening позволяет различать и понимать многочисленные диалекты и содержание речей местных жителей без проблем?
Speaking позволяет в нормальную коммуникацию? И есть ли русский акцент/ его остатки в речи?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]hyperion
2024-10-20 01:19 (ссылка)
Словарями не пользуюсь уже лет десять, только в очень сложных научных текстах иногда незнакомые термины попадаются. Читаю быстро, хотя медленнее чем на русском. На слух тоже без особых проблем, просмотр фильмов помог. А вот пишу очень мало, к сожалению.
Да и говорю с акцентом и аутично, диктором бы выступать не смог. Но я и по русски говорю довольно странно, быстро и невнятно, английский просто усиливает особенности речи.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]hyperion
2024-10-20 01:22 (ссылка)
Ну а с диалектами. Шотландцев наши южные англичане сами с большим трудом на слух понимают.

(Ответить) (Уровень выше)