
Решил прочитать изданного «Пингвином» Горация. Мне иногда попадались ссылки на его стихи, в контексте уникального описания иконографии Necessitas (я всерьёз подозреваю что элементы этого культа были перехвачены германцами), да и просто стало интересно сравнить с Овидием.
Поэт реально интересный, уцелевший участник республиканского сопротивления (воевал на стороне Брута, но к собственному стыду дезертировал после поражения армии) подружившийся в итоге с Августом. Очень умный и очень трезвый, тексты полны самоиронии. Особенно позабавили гневные тирады в адрес дерева, которое на него упало и чуть не убило, с описанием того кто эту дрянь посадил. Он так часто упомининает «проклятое дерево» что становится очевидно, что это была его любимая шутка в кругу друзей.
Мифологические фрагменты тоже интересны, причём к моему удивлению Necessitas упоминается несколько раз и в одном тексте даже называется слугой Фортуны. Описания магических практик тоже интересны и подтверждаются археологией. Думаю нужно поискать хорошую академическую биллингву с подробными комментариями, тут их слишком мало.
К переводам серьёзных од и гимнов претензий особых нет, тексты ясные и красивые. Но вот на моменте, когда переводчик решил, что мысль поэта можно передать только на кокни, у меня реально поднялись брови. У предыдущего читателя тоже, судя по пометкам.

Ну а за один поэтический образ переводчика сейчас наверняка бы отменили.

@we_are_dust