Думая о том, чем сейчас хочу с вами поделиться, я вспоминаю ряд бородатых анекдотов, например, про "смешанное чувство" (дом сгорел, но вместе с тёщей), или про мышей, которые ели кактус.
Потому что дело идёт к тому, что я скоро почувствую себя таким вот мышем, жрущим кактус на пепелище дома. Но тёща, надеюсь, всё же сгорит.
Итак, есть такой культовый писатель
Томас Пинчон. Человек он весьма необычный, но для меня важнее всего, что он автор одной из тех книг, которые я просто должен прочесть. Ну вот во что бы то ни стало. Книга эта называется
"Gravity Rainbow", "Радуга Тяготения" или "Радуга Гравитации", в переводе на русский. Сначала, вкратце (ха-ха) о чём (ха-ха-ха) эта книга.
( ГЛЯНУТЬ И ОХУЕТЬ )Я думаю, достаточно, не так ли?
Эту книгу считают одной из главных прародительниц киберпанка, а самая близкая аналогия тут, из знакомых мне - на мой взгляд -
"Иллюминатус!", ну и ещё Джойс, Пелевин, Алан Мур и Берроуз. Кто меня хоть немного знает, поймёт, что это для меня ну практически Священный Грааль.
Итак, по ссылке, откуда я выдрал отрывок с "пересказом" "сюжета", можно узнать, что это творение скоро будет переведено на русский язык. Статья по ссылке вышла год назад, и перевод обещали вот-вот. Я, наконец, не вытерпел и полез искать, что вообще слышно. Нашёл, вот тоже люди интересуются:
http://community.livejournal.com/chto_chitat/5630092.htmlhttp://guest-informant.livejournal.com/52818.html?thread=1919826#t1919826Короче, выйти оно должно в начале 2010 года.
Но! - вот тут я готов объяснить, почему же мне вспоминаются те самые анекдоты.
Перевод. Вы же понимаете, насколько много значит перевод ТАКОГО произведения? Понятно, что совсем адекватно его перевести невозможно. Вот и в статье по ссылке автор уделяет этому большое внимание.
Ну так я знаю, кто переводит эту книгу: её переводит Макс Немцов. Обсуждение его переводов однажды состоялось в комментах у покойного ДМТ (
ссылка).
Я не знаю, честно, не знаю, какой он переводчик в целом. И сам я вообще никаким местом не переводчик. Но Берроуза Максим Немцов переводил, на мой вкус, отвратительно. Поэтому я боюсь. Всё может быть, надеюсь на лучшее - но блин боюсь. Правда, "Радугу" он переводит не в одиночку, а в соавторстве с девушкой по имени Анастасия Грызунова. Погуглив, обнаружил довольно противоречивые мнения о ней. Где-то ругают (вот например
самое безобидное), где-то хвалят.
"Стратегию Исхода" Рашкоффа я когда-то читал, и мне понравилось - а перевод был, оказывается, её. Надеюсь на Вас, Анастасия! Ведь всё равно куплю, и буду, сука, читать, что бы там не притаилось.
PS. Да, конечно, я знаю, что "надо учить язык и читать в оригинале", но, кажется, это не тот случай.