|

|

Музыка: | COIL - Wrim Wram Wrom |
Жду с замиранием сердца
Думая о том, чем сейчас хочу с вами поделиться, я вспоминаю ряд бородатых анекдотов, например, про "смешанное чувство" (дом сгорел, но вместе с тёщей), или про мышей, которые ели кактус. Потому что дело идёт к тому, что я скоро почувствую себя таким вот мышем, жрущим кактус на пепелище дома. Но тёща, надеюсь, всё же сгорит. Итак, есть такой культовый писатель Томас Пинчон. Человек он весьма необычный, но для меня важнее всего, что он автор одной из тех книг, которые я просто должен прочесть. Ну вот во что бы то ни стало. Книга эта называется "Gravity Rainbow", "Радуга Тяготения" или "Радуга Гравитации", в переводе на русский. Сначала, вкратце (ха-ха) о чём (ха-ха-ха) эта книга. http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1091062В начале романа мы слышим звук подлетающей к Лондону немецкой ракеты Фау-2, но вполне возможно, что это лишь снится одному из героев Пирату Прентису. Прентис затем видит в небе реальную ракету, у которой перед падением отключается двигатель. В заключение романа ракета взрывается. "Радуга тяготения" — это ее баллистическая траектория. Очень возможно, что факты на самом деле намеренно размыты и что ракета, взорванная в конце,— это мифическая модель 0000, вернее, ее усовершенствованная версия 0001, символ гибели цивилизации и ядерной катастрофы, с живой человеческой жертвой, помещенной в центральном модуле. Роман выстроен так, что автора практически невозможно поймать на слове. Кроме того, автор принимает все меры, чтобы отвлечь внимание читателя от центрального сюжета, если о таковом вообще можно говорить в традиционных терминах. ... Если в романе есть главный герой, то это, надо полагать, Тайрон Слотроп, американский армейский офицер, несущий службу в Лондоне в последний год войны. Его сексуальная жизнь весьма интенсивна, и места своих свиданий он наносит на карту британской столицы, висящую у него в офисе. Сотрудники секретной службы ACHTUNG (таких секретных служб в романе множество) обращают внимание на то, что места сексуальных подвигов Слотропа разбросаны по городу в соответствии с распределением Пуассона и что каждое из свиданий непосредственно предшествует попаданию в это место немецкой ракеты Фау-2. За Слотропом устанавливается слежка, на него ведется охота, и охотников много, при этом не всегда понятно, кто на какую организацию работает. В частности, некий доктор Поркевич из лагеря последователей академика Павлова подстраивает похищение дрессированным осьминогом Григорием на пляже симпатичной агентши Катье Боргесиус с тем, чтобы Слотроп ее спас и у них завязался роман. В прошлом Катье — сексуальная рабыня гения зла нацистского капитана Блицеро, а в будущем — любовница-госпожа 84-летнего бригадира Пуддинга, который тоже ведет за Слотропом свою отдельную охоту. Все участники преследования полагают, что Слотроп является ключом к некоему вселенскому заговору, цель которого состоит в уничтожении цивилизации или установлении контроля над ней, что в терминах книги идентично, а эмблема заговора — таинственная ракета 0000, то есть уже 0001, над созданием которой работает группа капитана Блицеро. Что подозревает сам Слотроп, не слишком ясно, но он ищет разгадку своей судьбы еще интенсивнее, чем все прочие. Тем не менее дожить до этой разгадки и до конца книги ему не удается — не как человеку, а как персонажу, потому что он распадается на несколько модулей и полностью исчезает из поля зрения. Его собственная причастность к заговору связана с выясняющейся по ходу действия историей его детства: отец Слотропа продал его за оплату собственного обучения в Гарварде некоему ученому Ласло Йамфу, который и привил ему странную реакцию на взрывы. Именно этот Йамф, как выясняется, изобрел также пластмассу, из которой изготовлен главный модуль 0000, так что его родство с роковой ракетой несомненно. Ну и, конечно, не обошлось без советского агента. Зовут его Васлав Чичерин, а его биография — роман в романе, и не единственный. Из сказанного, конечно, мало что можно понять, особенно если учесть, что это лишь крошечный срез сюжета. Большинство из главных героев, и необязательно главных, имеют несколько ипостасей, и не всегда легко понять, о ком идет речь, а также кто эту речь ведет, поскольку угол зрения постоянно меняется. Некоторые, появившись однажды, бесследно исчезают, чтобы вновь возникнуть страниц через 400. Кроме того, повествование имеет склонность к возвратным петлям, из-за чего порой трудно понять, в каком временном отрезке оказался читатель. Постоянно меняется и стиль. Иногда он почти традиционный и сохраняет последовательность времени, но уже через страницу может перейти в поток сознания или подобие киносценария. Весьма регулярно персонажи бросают все насущные дела и срываются в пляски и песни, приводимые дословно, создавая атмосферу водевиля или мюзикла. Выдумка пересыпана огромным количеством фактов, и отличить первую от последних не всегда удается без приложения дополнительных усилий. Так, например, "Радуга" пронизана помимо прочего христианской символикой, Блицеро читает на коре дерева надпись In hoc signo vinces ("Сим победиши"), исторически подразумевающую крест, но в контексте явно и роковую ракету. Кому сейчас вспомнится, что в 1945 году праздник Пасхи выпал на 1 апреля — по-английски день дурака? Первая часть романа состоит из 21 эпизода, что соответствует числу карт в старших арканах Таро, если не считать Дурака, которому придан нулевой номер, и эта карта явно символизирует Слотропа. А вот ссылка для тех, кто читает по-английски, там вообще что-то с чем-то. |
Я думаю, достаточно, не так ли? Эту книгу считают одной из главных прародительниц киберпанка, а самая близкая аналогия тут, из знакомых мне - на мой взгляд - "Иллюминатус!", ну и ещё Джойс, Пелевин, Алан Мур и Берроуз. Кто меня хоть немного знает, поймёт, что это для меня ну практически Священный Грааль. Итак, по ссылке, откуда я выдрал отрывок с "пересказом" "сюжета", можно узнать, что это творение скоро будет переведено на русский язык. Статья по ссылке вышла год назад, и перевод обещали вот-вот. Я, наконец, не вытерпел и полез искать, что вообще слышно. Нашёл, вот тоже люди интересуются: http://community.livejournal.com/chto_chitat/5630092.htmlhttp://guest-informant.livejournal.com/52818.html?thread=1919826#t1919826Короче, выйти оно должно в начале 2010 года. Но! - вот тут я готов объяснить, почему же мне вспоминаются те самые анекдоты. Перевод. Вы же понимаете, насколько много значит перевод ТАКОГО произведения? Понятно, что совсем адекватно его перевести невозможно. Вот и в статье по ссылке автор уделяет этому большое внимание. Ну так я знаю, кто переводит эту книгу: её переводит Макс Немцов. Обсуждение его переводов однажды состоялось в комментах у покойного ДМТ ( ссылка). Я не знаю, честно, не знаю, какой он переводчик в целом. И сам я вообще никаким местом не переводчик. Но Берроуза Максим Немцов переводил, на мой вкус, отвратительно. Поэтому я боюсь. Всё может быть, надеюсь на лучшее - но блин боюсь. Правда, "Радугу" он переводит не в одиночку, а в соавторстве с девушкой по имени Анастасия Грызунова. Погуглив, обнаружил довольно противоречивые мнения о ней. Где-то ругают (вот например самое безобидное), где-то хвалят. "Стратегию Исхода" Рашкоффа я когда-то читал, и мне понравилось - а перевод был, оказывается, её. Надеюсь на Вас, Анастасия! Ведь всё равно куплю, и буду, сука, читать, что бы там не притаилось. PS. Да, конечно, я знаю, что "надо учить язык и читать в оригинале", но, кажется, это не тот случай.
|
|