Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ibsorath ([info]ibsorath)
@ 2008-12-03 20:34:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Переводы WSB
Оказывается, уже месяц назад вышла на русском "Счётная Машина" Берроуза. Узнал только вчера. Обошёл сегодня пол-Питера, нигде и рядом не лежала. Хуй везде. Зато от фамилии "Паланик" через пару часов стало реально выворачивать.

А вот тут народ обсуждает возможность переиздания уже переведённых книг WSB. Ругают переводы Когана и хвалят переводы Керви с Немцовым... Может, я чего-то не понимаю, но, по-моему, более уёбищный перевод, чем перевод Немцовым "Голого Завтрака" и "Экспресса Сверхновой", может сделать только пэтэушник-неуч. Из всей этой компании вполне адекватны только переводы Дмитрия Волчека, мне кажется. При том, что Немцов, вроде как, неплохой переводчик, и что-то из им переведённого мне вполне нравилось. Но когда человек переводит "junk" как "мусор" - это пиздец. И всё остальное там тоже пиздец. С Керви примерно та же хуйня, но он хотя бы назвал свой перевод "Джанки", а не "Мусорщик", и на том спасибо.

Сейчас они вроде переводят "Процесс" Гайсина. Жду худшего. Видимо, придётся всё-таки выучивать английский и заказывать всё это в оригинале.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]ibsorath@lj
2008-12-03 15:47 (ссылка)
Не, так мне ТЕКСТЫ, которые получаются на выходе у Немцова, тоже нравятся. Но это не переводы, а скорее своя собственная нарезка. Но весело!

Торчку незачем согреваться, ему хочется быть Прохладным-Холоднее-ЗАМЕРЗШИМ.
Но Холода ему хочется так же, как и Мусора Своего - НЕ СНАРУЖИ где он ему ни к чему, а ВНУТРИ чтоб можно было рассиживать с позвоночником точно замороженный гидравлический домкрат... его обмен веществ приближается к Абсолютному НУЛЮ. ЗАШИРЕННЫЕ пыжики зачастую ходят по два месяца не испражняясь и зарабатывают себе заворот кишок - А сами-то что? - Требующие вмешательства машинки для удаления яблочных сердцевин или ее хирургического эквивалента.... Такова жизнь в Старом Ледяном Доме.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_takoeneb@lj
2008-12-03 16:01 (ссылка)
Ваш вариант перевода слов "junk", кстате?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ibsorath@lj
2008-12-03 16:06 (ссылка)
Та его и переводить уже не надо, джанк, джанки, так и оставить. Вполне нормально. Уж лучше чем попытки локализации типа "мусор".

(Ответить) (Уровень выше)


[info]mr_parapheen@lj
2008-12-03 17:35 (ссылка)
уж простите
но после "говнокуров" нейролога, другое ничего не лезет..

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ibsorath@lj
2008-12-03 17:47 (ссылка)
Ах ты ж бля... ну точно! Или канонический вариант "упоротый". Джанки то есть.

Его эктоплазменные щупальца медленно настраивались на безмолвную упоротую частоту.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ex_takoeneb@lj
2008-12-05 18:48 (ссылка)
>нейролога,

личинка ройзмана ок
личинка ройзмана ок
личинка ройзмана ок
личинка ройзмана ок
личинка ройзмана ок
личинка ройзмана ок

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -