|
| |||
|
|
Джон БЭЛАНС: "Астральное Бедствие" Я попытался перевести стихи Джона Бэланса к альбому COIL "Astral Disaster". Тексты Бэланса весьма сюрреалистичны, наполнены всякими хитрыми аллюзиями и ассоциациями, поэтому дело это для меня очень непростое. Так что, не судите строго, это просто ни на что не претендующая попытка понять удивительного человека, которого я так ценю, и его странные произведения. Текста всего три - сюрреалистическая поэма "Морская Жрица" (The Sea Priestess), баллада "Не хочу я быть один" (I Don't Want to Be the One), и странное, грустное произведение МУ-УР (MU-UR). Переводы я сопроводил примечаниями, где попытался разобраться в некоторых образах и аллюзиях, использованных Бэлансом. АСТРАЛЬНОЕ БЕДСТВИЕ перевод: ibsorath, 2009 МОРСКАЯ ЖРИЦА На морское побережье Тибета Прибывают из Норвегии египтяне-ацтеки, [1] Они покрывают дерево лаком уже сорок три века. [2] Здесь Природа нага, и её акробаты омыты в крови, Вот хищный зверь на пороге наслаждения, А вот великанша, морская жрица, делает знаки прохожим: [3] "Не теряйте море из вида. Не теряйте море из вида". Её иссохшийся мундштук свистит серебристыми рыбами, Вихри морских пауков трещат, словно машины Уимшурста, [4] И вокруг неё всё в прозрачных медузах. Вымывшись дочиста, я разделил завтрак с морской жрицей, Чьё свистящее "эс" - это газ, истекающий со дна моря. Морская жрица возлежит на ложе с гвоздями, Двадцать семь оловянных солдат в её изголовье. Морская жрица есть истекающий газ, Та трава, что растёт, превращается в газ, Газ у дула ружья, травяной водород. Чуть ускорится действие - и будет астральное бедствие. Чуть ускорится действие - и будет астральное бедствие. Всё оставшееся время Мы неистово притворялись спящими, Мочились крошечными брильянтами, коротая время в раздумьях, Стоит ли возвращаться нам тем же путём, Что привёл нас в эту долину днём раньше. Трижды я просыпался в ту ночь, И просил посмотреть на китов, слыша сотрясение моря. Я никогда не видел таких чудес раньше. Почему-то, мне кажется, эти мягкие склоны безумия На твёрдых обочинах реальности Ведут дальше, за знаки, вывешенные в море прошедшего. Вероятно, то издержки скверной видимости, И особое что-то в этом песке, И субстанции, что выделяют прибрежные скалы. Мужчины здесь иссушёны, как мумии, Пребывая на солнце тысячи лет, гуляя, а женщины Пичкают себя коллагеном и другими животными останками. Я не думаю, что мы здесь надолго задержимся, И как только корабль починят, мы отсюда отправимся К солнцу. Наш корабль разбился на морском побережье Тибета. Первое, что мы видели - несколько египтян-ацтеков, прибывающих из Норвегии. Здесь вся природа нага, Видим мы акробатов, себя омывающих кровью, А там, через дверь, - хищный зверь, Шагнувший на порог наслаждения, И великанша, морская жрица, что делает знаки прохожим. Умоляет она их: "Не теряйте море из вида" Говорит она: "Не теряйте море из вида" НЕ ХОЧУ Я БЫТЬ ОДИН Не хочу я быть один, Когда все должны уйти. Когда все уже ушли, Не хочу я быть один. Не хочу я быть один, Вдаль устремив глаза. Я должен видеть, как за мной Краснеют небеса. Не хочу я быть один, С опасностью играть, Зачем они пришли, понять. Не хочу я быть один, Когда все должны уйти. Когда все уже ушли, Не хочу я быть один, Не хочу я быть один, Не хочу я быть один. МУ-УР Ма ма-ма ма-ма Что тебе видно? Призрачный образ звука, что вымыт на берег, Мне больно видеть. Убийственно: па-па Шоколадно: ка-ка Покинуто: ма-ма Вы - срочные сообщения. Ма-ма, Открой свой рот, и пусть упадут золотые монеты. [5] Это улов столетия, [6] Это улов столетия, Беги, леди, беги. Мы чувствуем, дождь начинается, Мы в солёной воде, словно дети, Мы в солёной воде, словно дети, Мы в солёной воде, словно дети. Ма-ма, Убийственно шоколадно. Господь спас меня от утопления, А потом забил насмерть на пляже. [7] Что Он взял, то история, Что упущено - тайна. [8] И призрачный образ звука вымыт на берег. Ма-ма, что тебе видно? Ма-ма, что тебе видно? Примечания. МОРСКАЯ ЖРИЦА Текст написан по мотивам фресок Алистера Кроули в Аббатстве Чефалу, и видений Джона Бэланса в результате экспериментов с обсидиановым "магическим зеркалом". В примечаниях Бэланс благодарит Брата Perdurabo (магическое имя Кроули, означающее "Я выстою"), поясняя: "Какие бы яды и загрязнения Нечеловечество не сливало в моря, они тоже выстоят". Оригинальные стихи Бэланса насыщены словами с обилием шипящих звуков, что создаёт ощущение прибрежного шелеста волн. При переводе мне хотелось сделать так же. 1. "На морское побережье Тибета /Прибывают из Норвегии египтяне-ацтеки" - текст взят из описания Алистером Кроули фресок в Комнате Кошмаров Аббатства Чефалу. Фрески находились на северо-восточной стене, над окном. Они назывались "Морское побережье Тибета" и "Прибывающие из Норвегии египтяне-ацтеки". Кроули даёт такое пояснение: "Ты никогда не можешь знать, насколько необычен мир, в котором ты живёшь, и с насколько странными вещами ты можешь столкнуться". http://www.billheidrick.com/tlc1995/tlc 2. "Они покрывают дерево лаком уже сорок три века" - возможно, продолжение темы Египта из предыдущих строчек (пирамида Хеопса на протяжении 43 веков была самым большим зданием на Земле). 3. "Вот хищный зверь на пороге наслаждения /А вот великанша, морская жрица, делает знаки прохожим" - описание фрески в нише справа, названной "Дом Наслаждения". Текст Кроули: "There is a Beast of Prey on the Threshold of Pleasure, and a Giantess beckoning the passers-by; do not lose sight of these, hypnotized by the half-hidden allurements in the twilight within". (Вот Хищный Зверь на Пороге Наслаждения, и Великанша делает знаки прохожим; не теряйте из виду их, загипнотизированных полускрытыми прелестями во внутренних сумереках). http://www.billheidrick.com/tlc1995/tlc 4. Машина Уимшурста - электрофорная машина, используемая для получения высоковольтных разрядов. НЕ ХОЧУ Я БЫТЬ ОДИН Песня, рассказывающая о видениях Бэланса и попытках совладать с ними. "У меня были видения с тех пор, как я был ещё ребёнком. Они переполняли меня настолько, что мне приходилось бороться с ними. Я не знал, что с ними делать. А теперь я использую их, и принимаю их. Ну или пытаюсь." МУ-УР Примечания Джона Бэланса к альбому: "Золото, ладан и МУУР. Благоухание моря. Соединение МУ и УР. МУ - это мистическая древняя суша, ныне покоящаяся на дне где-то в Тихом океане. Восточный аналог Атлантиды. УР значит "прото", до наших времён. Во времена творения. Произнося слово МУУР вслух, я думаю, я произношу одно из первых слов, вырвавшихся из горла человека. Прото-Мантра. Голос - это мой голос, превратившийся в голос Морской Жрицы." 5. "Открой свой рот, и пусть упадут золотые монеты" - возможно, отсылка к библейской истории, Матф. 17:27, когда Иисус отправил Петра ловить рыбу, и сказал, чтобы тот открыл первой выловленной рыбе рот, где Пётр нашёл золотую монету (статир), которую заплатил сборщикам подати. Но это может быть и отсылка к каким-нибудь известным сказочным сюжетам. 6. "Это улов столетия" (в оригинале "It's a sail of the century", игра слов sail (заплыв) и sale (распродажа)). Примечание Бэланса: "Я говорю о недальновидности, изнасиловании, разорении, отравлении моря ради выгоды." 7. "Господь спас меня от утопления, а потом забил насмерть на пляже" - происхождение этого афоризма я не знаю. Возможно, он пришёл в голову Бэлансу независимо. Но, точно такую же фразу я нашёл, например, в дневнике писательницы Энн Ламотт за апрель 1997 года (появился онлайн ДО записи альбома Astral Disaster). Думаю, это какое-то редкое изречение. http://www.salon.com/april97/column 8. "Что он взял - то история, что упущено - тайна" - эту поговорку английских охотников, имеющую смысл "попал в цель - история, а промазал - тайна", приписывают Томасу Худу. В оригинале звучит как "What's hit is a history, what's missed is a mystery". Мне кажется, в русском языке есть очень похожая поговорка, но я не смог вспомнить. Английские оригиналы стихов смотрите тут. PS. Cейчас пытаюсь закончить перевод "Musick to Play in the Dark 1&2" - вот где по-настоящему свирепо... Да поможет мне Богиня. |
||||||||||||||