Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivanov_petrov ([info]ivanov_petrov)
@ 2008-10-31 07:18:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Много языков
Слушайте, а как вы обходитесь с многими языками, когда думаете? В смысле - многие тут знают не один язык, как минимум. Очень многие говорят на английском и русском, а нередки и такие, что могут французский, итальянский, немецкий, испанский, а то и корейский завернуть, японским прикрыв. И меня волнуют старые уже вопросы - на каком языке думают; не мешает ли; не путаются ли; нет ли такого, что один мешает другому - что-то ухудшает, мысли замедляет - они же разные на разном языке. Только - чур! - мне не надо теорий о том, как это должно быть. Мне надо рассказывать только то, что у вас на самом деле есть. Пожалуйста, припомните разные ситуации, как было на разных стадиях овладения тем или иным яызком, в разных ситуаицях, в общении в разных коллективах и компаниях - с тем языком, другим...

При этом меня меньше интересуют индивидуальные взаимодействия языков (как немецкий влияет на изучение голландского или шведского), а именно вопросы мыслей на разные темы на том или ином языке.

просто для затравки - чтобы не рассусоливать "а нету ничего такого, все они по отдельности лежат" - цитата:
http://ivanov-petrov.livejournal.com/1023832.html?thread=48653912#t48653912
[info]flying_bear@lj
> их сосуществование не мешает владению (или не владению) грамотностью - на обоих
Возможно, у особо лингвистически одаренных не вызывает. Но даже мои очень вялые попытки учить нидерландский ухудшили мой английский (при этом все учителя радовались, что я не знаю немецкого, а то, говорят, ваащщще). Не говоря о том, что мой русский пропитался англицизмами, и в разговоре, и в письме. Мне кажется. все это, в конце концов, мешает думать. Для думанья лучше иметь один, богатый и хорошо развитый, язык, чем десять конкурирующих.

Rainaldo Anonimato
Это - довольно сложная тема (действительно, первый-второй иностранный язык способен "вытеснить" не только другой иностранный, но даже родной).
Здесь многое связано с методиками (и, соответственно, "способами укоренения" языка в сознании), с возможной перестройкой некоторых механизмов "мозга".
("Появление" письменного языка наряду с устным - это ведь тоже: гигантская перестройка...)
Не вдаваясь в эти подробности, можно лишь вспомнить, что есть и альтернативная - и тоже обоснованная - точка зрения: чем больше языков знаешь, тем легче обогатить себя ещё одним...
Впрочем, на деле - тут всё ещё сложней: сам чёрт, как говорится, копыта сломит. Многоязычия одних культур - базировались на системности (латынь и греческий в основе - и т.п.), других же - прекрасно обходилось. Да и что под чем понимать?..
Вообще же - с первым и вторым языком эта проблема (за исключением гениев) есть всегда. Мне, например, и до сих пор во много раз легче "существовать" в моноязычной ситуации (например, итальянской) - чем "между" двумя и более языками (например, итальянским и русским, между которыми не так просто "переключаться"). Руководитель моей школы, владеющий десятком языков, когда-то специально тренировал навык быстрых переключений - путём перемещений каждый день по нескольким странам по абонементу европейских транспортных сетей.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-10-31 02:07 (ссылка)
О. Спасибо. Про счет - не знал.

Насчет "прокручиваю беседу". Я бы сказал так, что аналитические конструкции. в которые можно завернуть увиденное, несколько различны. То есть прокручивая беседу, ее же пытаешься проанализировать. понять и уложить компактнее. И это различно на разных языках. Вроде бы. Как у Вас совмещается - вот запомненные беседы на корейском, вот на русском, английском - и все надо совмещать в рамках единого аналитического мышления? Или Вы выработали универсальные механизмы - я понимаю, что можно и по-русски думать и анализировать ситуацию только в рамках блоков, допустимых, скажем. на английском.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tttkkk@lj
2008-10-31 02:14 (ссылка)
Потом, со временем, память о языке беседы стирается, и спустя многоо времени я часто не помню, на каком языке что-то было сказано. Это происходит часто, так как количество бесед и встреч - огромно. Так что хранится в голове всё в каком-то распакованном виде.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-10-31 02:21 (ссылка)
Мне очень интересно именно про этот распакованный вид. Он что - внеязыковой? Или - на русском? А как в него переводятся те беседы на корейском и т.п. - как работает этот внутренний бессознательный переводчик, который вдруг раз - и уже сработал и все что надо помнится и по полочкам разложено. Вот ночью встать и поймать его за работой...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tttkkk@lj
2008-10-31 02:24 (ссылка)
Не знаю. Думаю, что отчасти - внеязыковой. Но - не знаю

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vi_z@lj
2008-10-31 06:18 (ссылка)
Счет -- не обращал внимания. А вот с числами и суммами денег дело обстоит у меня совсем по-другому.

За время пребывания в итальянской швейцарии стал часто испольовать фонетическое представление для чисел (никогда такого раньше не было, обычно визуальное было, или ощущение величины числа и т п). До сих пор коды и пароли с тех времен оставшиеся помню в итальянско-фонетическом формате.

С деньгами тоже особенности. Японские суммы в йенах очень сложно и долго передумывать и проговаривать на английском или русском. Дело в том, что курс йены примерно 1 йена 1 цент, и все выливается в астрономические бессмысленные суммы в русском/английском. Плюс еще особености вроде того, что 100 долларов имеют удобное короткое название в японском, несмотря на количество нулей, а 1000 не имеет (это 10 сотен). Поэтому суммы, узнанные на японском, так обычно и остаются в японском языке.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-10-31 07:53 (ссылка)
с ума сойти. мало что счет и речь разные, так и эти вот специализированные роли... Такое чувство. что у крупных специализированных ролей язык завязан прочнее... Можно подумать, какие именно это роли - видимо. где длинные цепочки рутинные, связанные логикой. Если эти шаблоны запоминать. то они потом протаскивают свой язык уже в иноязычную среду.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vi_z@lj
2008-10-31 10:45 (ссылка)
Ну да. Там где предложения языка не имеют смысла. Или смысл определен настолько точно и критично, что перевод невозможен без катастрофических последствий. Как внутренние операции при умножении в столбик. Или регулярно повторяемая молитва. Вообще, абстрактные символьные манипуляции, "Игра в бисер". Или медицинская терминология. При этом часто все переходит к одному международному языку.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -