Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivanov_petrov ([info]ivanov_petrov)
@ 2009-11-01 06:31:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Человек из Огайо
"...мое ему набрякшее до лопнутья спасибо за дивную,
четырехвесельную лодку, сотканную из волокон самобытной, смертокрепкой русской души..."


Знающие люди знают давно, а я только недавно был приведён к изумлённому созерцанию
http://kayser.narod.ru/

Слушайте: речь наших самых потрясающих знатоков английского языка, говорящих в совершенстве и принимающих дань восхищения от американцев и англичан - она для англичан звучит примерно так:

"Я родился в городе Баффало, шт. Нью-Йорк в 1952 году. Этот город известен и своими лютыми пургами, ибо расположен он в сердцевине одной из самых буйно-снежных полос США, и своею непосредственной близостью от величественных Ниагарских водопадов. В 1959 году папу Ричарда, инженера-химика, перевели с повышением в должности в небольшой городок Систерсвилль, шт. Западная Виргиния. Однако, родители решили обосноваться не в Западной Виргинии, а по ту сторону многоводной реки Огайо, в живописном городке Мэриэтта, шт. Огайо. Тут в слабовсхолмленной юговосточной части штата и проходит, словно несбыточный сон, баснословное детство будущего ревнителя живого великорусского языка. Каждодневное лазанье по деревьям, сумеречные игры вроде 'пхни жестянку' и 'захват вражеского знамени', бейсбол, баскетбол и учеба с грехом пополам.

...В 1964 году, когда я учился в седьмом классе у точащей на меня зуб монахини с кликухой 'Персиковый пушок', благо ее подбородок украшала белесая щетинка, папу снова перевели, на сей раз в штаб-квартиру компании в городе Нью-Йорке. Мы поселились в одном из пригородов к северу от чудо-города Уайт Плэйнс -- Белые Равнины. В 1966 году я поступил в католическую среднюю школу, где, посерьезнев, мертвой хваткой вцепился в занятия. Преуспел в латыни.

...По мне, ясный взгляд и ядреное рукопожатие неизмеримо выше и красноречивее любых широкоформатных компьютерных распечаток, но это только мое мнение. Бывший работодатель процветает, а я переколачиваюсь с выти на выть и не знаю, как быть. Следственно, на протяжении 15 лет я плутал вдалеке от русскоязычного мира, лишь в кои-то веки имея возможность лясы поточить на русском. Впрочем, взамен сумеречных игр испарившегося детства я затеял свои собственные одиночные посиделки-супрядки, на которые я приглашал лучших своих друзей -- Пушкина, Лермонтова, Баратынского, Тютчева, Тургенева, Чехова, Достоевского, Толстого, Есенина, Замятина, Сашу Черного, Лескова, Шмелева... и неразливного моего Владимира Ивановича Даля. Вот это круг общения, который я не променял бы на несметные богатства Билла Гэйтса...

...В 93-ем году я вновь причастился к русскому мирку, сдав испытание в Госдепартаменте на 'догоночного' (то бишь, синхронного) переводчика. На положении договорника я стал встречаться с русскоязычными делегациями, приезжающими в Америку по приглашению Информационного агенства США. Тут я безотпятно убедился в том, что на Руси далеко еще не перевелись честняги-киты, на коих незыблемо зиждется добро, то Добро, без которого зло восторжествует и жизнь выеденного яйца не будет стоить.

Я не русский. Я просто люблю русский язык, русское дело, неистребимый русский дух, которым от аза до ижицы, до обнажения потрохов распирает словарь Даля. Этот очерк -- нижайший поклон величайшему моему другу за его вдохновенный подвиг, мое ему набрякшее до лопнутья спасибо за дивную, четырехвесельную лодку, сотканную из волокон самобытной, смертокрепкой русской души...

http://kayser.narod.ru/vp/nb.htm
"Вниманию достопочтенного читателя предлагается "Великорусская псалтырь". Труд назван великорусским по той же причине, по коей недооцененный словарь Даля назван словарем живого великорусского языка. Что же касается сути сего произведения, то можно говорить о переработке и чисто личной оценке библейской псалтыри.

Отклики на псалмы называются надымами. Надым -- "сугроб" от - слов надмевать, надувать. Это слово я выбрал по двум причинам: во-первых, оно указывает на языковое направление всего труда и, во-вторых, оно своею образностью выявляет суть моих высказываний. Это не какие-нибудь сверхлегкие веяния, а полновесные наметы, в которых есть что разгребать. Предупреждаю, читателю-разгребщику содержание сувоев* не всегда будет приходиться по нутру. В "Великорусской псалтыри" обинякам не место. "


(Добавить комментарий)


[info]zapiens@lj
2009-11-01 00:39 (ссылка)
Слушайте: речь наших самых потрясающих знатоков английского языка, говорящих в совершенстве и принимающих дань восхищения от американцев и англичан - она для англичан звучит примерно так:...

Прочитав этот забавнейший текст (Ау, Эдельвейс Машкин со своей эвристической машиной) и допуская, что это не стеб (хотя очень похоже), не могу с Вами согласиться по поводу знатоков английского языка. Набоков? Бродский?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]tttkkk@lj
2009-11-01 01:06 (ссылка)
Ну, для Набокова язык, фактически, родной. Насчет Бродского - слышал от своего бывшего начальника, коренного британца и литературного эстета, весьма саркастические отзывы ("конечно, в рамках Холодной Войны ему следовало дать Нобелевскую. Но после этого он, кажется, всерьёз возомнил, что в качестве Нобелевского лауреата может писать по-английски")

Вообще, по моему опуты (большому, весьма большому) ситуация такая.

* Примерно до 12-15 лет язык выучивается на уровне носителя. Если в этом возрасте человек значительное время проводит в языковой среде или регулярно говорит на языке с носителем (типа, гуверанткой), то он неотличим от носителя вообще. Усвоению родного совершенно не мешает. Случай Набокова, кстати.

* С 15 до 20 лет язык можно выучить "почти" на уровне носителя, но только если находишься в среде более или менее постоянно. При этом останутся некоторые проблемы (акцент, неправильности в некоторых тонких грамматических конструкциях)

* Человек, начавший учить иностранный язык (первый) после 20 лет, будет всегда маркирован как иностранец, хотя может говорить весьма бегло и писать вполне сносно - если постарается и влоидт в это дело достаточно времени.

* После 25-30 лет человек, который ранее не учил иностранных языков вообще и начинает более-мене с нуля, освоить иностранный язык может только на примитивном уровне. Исключение - можно научиться сносно читать.

На ситуацию влияет, конечно, и ряд факторов. Важнейших - четыре.

1) Возможность учить язык в среде или через постоянный контакт с носителями
2) Знание других языков, особенно родственных (очень помогает - если человек учит четвертый или шестой иностранный язык)
3) Способности
4) Время и мотивация

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]zapiens@lj
2009-11-01 01:24 (ссылка)
Андрей, спасибо за развернутый ответ. Я немного читал пару лет назад некоторые Ваши статьи и понимаю широту (глубину?) опыта...

Я, в общем, согласен с Вашими 4-мя пунктами. Другое дело, что уважаемый хозяин журнала высказался намного более категорично, на что мне и захотелось возразить.

(акцент, неправильности в некоторых тонких грамматических конструкциях)

Акцент после 15-20 - да, конечно, что касается постижения тонких грамматических конструкций, думаю, это возможно, по крайней мере в европейских языках. Личный опыт не очень большой - рецензирование нескольких десятков (может быть, до сотни) научных/технических статей, написанных как носителями языка, так и не-носителями (а также смешанными коллективами).

(Ответить) (Уровень выше)


[info]zapiens@lj
2009-11-01 01:27 (ссылка)
Набоков/Бродский: Набоков, безусловно. Можно вспомнить о (якобы) бывшем у него акценте в разговоре по-русски ("Сильно Вы, батенька, подзабыли русский язык").

Бродский: о его англоязычных стихах и автопереводах я читал примерно такого же рода критику. Однако проза/эссеистика - вполне на уровне (ну, не Нобелевском, наверное), не так ли?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tttkkk@lj
2009-11-01 01:45 (ссылка)
Ыгы. Критика моего начальника относилась исключительно к англоязычной поэзии Бродского.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]novy_chitatel@lj
2009-11-01 00:42 (ссылка)
"Блажен сугуборосс"

Хороший термин, надо взять на вооружение

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2009-11-01 03:15 (ссылка)
там такого много. Он выдумал нам занятный язык

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]adolfych@lj
2009-11-01 06:21 (ссылка)
есть мнение, что и В Даль выдумывал слова

интересу ради, у алкашей это часто встречается

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2009-11-01 06:32 (ссылка)
да. про Даля я слышал. Это, кажется, любимый стёб филологов. А чего не выдумывать? Дети выдумывают. поэты, пьяные... Может себе и трезвый иногда позволить расслабиться да и придумать слово. Почему нет. обычно получается не более чем "набрякшее спасибо" с "лютыми пургами", но иногда очень даже поэтически сказывается.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]adolfych@lj
2009-11-01 07:10 (ссылка)
разумеется, неологизмы следует выдумывать, хотя бы для того, чтобы облегчить труд психиатров
у них вообще просто
"обилие неологизмов"="шизофрения"

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2009-11-01 07:26 (ссылка)
Эрнст Геккель придумал многие десятки - если не сотни - наук, для каждой изобрел название. закрепилась, кажется. чуть не одна - экология. Отличный шизофреник. В 19 веке было модно - уважающий себя ученый писал страницах на 130 общий обзор всех нак, в правильном их благовзаиморасположении. Каждая классификация сопровождалась изобретением нескольких десятков новых слов. Вот тут-то их, тёпленькими, и брать бы... для облегчения психиатров.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]adolfych@lj
2009-11-01 07:29 (ссылка)
О,Г-споди, ну зачем же сравнивать Великих с современными, мелкими людишками.


(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2009-11-01 07:31 (ссылка)
Я слышал - небо стало ниже. Как бы набрякло. Потому люди кажутся под ним мельче, бегают суетливо, как мыши, и не умеют поднять взгляд. Но это не вина людей - ну, просто небо... опустилось ниже.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]adolfych@lj
2009-11-01 07:45 (ссылка)
"я слышал по радио - небо вот вот упадёт
скоро мёртвые станут живее живых а живые закроют глаза
и тогда придётся каждому ответить за свой базар

родина мне обещала счастье а счастье уже не придёт
а за базар ответит родина, ответит народ"(С)Запрещённые барабанщики

(Ответить) (Уровень выше)


[info]worldbridger46@lj
2009-11-01 06:11 (ссылка)
блажен, юродив, гол и бос
сугуборосс-уроборос

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ptitza@lj
2009-11-01 01:14 (ссылка)
Да, вот так и звучим. Но ведь получается, что мы знаем что-то об их языке, чего они не знают сами. Нам есть что им о нём рассказать.

Не удержусь и вызвезжу своё любимое из Псалтыри:

"Распутник, попав пальцем в небо, вызвездил:
-- Нет бога!
И народ в распустеж ударился, узду скинув в Лету. Ересь, гнусь, кутеж со сладострастной грязнотцой! И добродеяния не чуется ни с какой стороны...

Господь оком приложился к скважине подлунной -- не обратится ли кто к Нему? Увы! Все до единого едины -- начхать им на Начало свое! И добродеяния не чуется ни с какой стороны...

Неужель не очухаются чумные, заражающие всех наповал? Неужель на эту проказу нет холеры? Неужель не страшен им страх Господень?

Бог -- удел праведных. Природа -- ложе Его. С Каменного Пояса возглаголет Он и народоначалие возвестит. Истый сугуборосс возрадуется, и возвеселится Истая Русь!"

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2009-11-01 03:15 (ссылка)
Всё же слишком густо. Украсить таким словом речь приятно, это именно украшение. нечто оттеняющее и подчеркивающее некий смысл... А когда вся речь такая - просто увеличивается градус непонятности. Как в чате, где всё прописными и подчеркнуто, выделено красным и мигают сердечки и улыбочки - просто невозможно что-либо прочесть.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ptitza@lj
2009-11-01 03:29 (ссылка)
Мне нравится этот отрывок, потому что он более других иллюстрирует то, что Вы сказали. По нему видно, на что обращает внимание не-носитель, что его привлекает в языке, что кажется особенно "русским". Этот отрывок даёт возможность посмотреть на себя глазами иностранца. Так, человек, приезжая в новый город, обращает внимание на вещи, которые коренные жители не замечают, так как вещи эти незачительны или нехарактерны, и вкладывает во всё особый смысл, который для жителей странен.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2009-11-01 04:30 (ссылка)
Да. может быть. Для "увлеченного японской культурой" лучше нет, когда усатые самураи с мечами и пр. а японцам - многим - это может показаться дикостью, да и сортир на улице, и неудобно с мечом... Что за маскарад.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ptitza@lj
2009-11-01 04:58 (ссылка)
Вот! Тут сразу видно, что нравится "увлеченным русской культурой". Того у них будет переизбыток. Например, длина слов. Чем длиннее, тем певучей язык и глаз не обдирается о частокол слов. Ср.:

"And which of the gods was it that set them on to quarrel?
"Кто ж от богов бессмертных подвиг их к враждебному спору?

Возможность лепить слова на немецкий манер, в т.ч. слова из корней, противоположных по смыслу, напр., немолчношумящий, быстролетный, пышнопоножный (тоже из Гнедича). В английском так не получается.

Использование пословиц. Возьмите наш обычный толковый словарь: на каждую статью -- по две-три поговорки. В русском языке редкое слово не имеет своей пословицы или поговорки. В английском такого нет. Ну а всё, чего у нас нет, завораживает, как меч самурая :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]nickel1@lj
2009-11-01 06:51 (ссылка)
Подождите! Как страстный патриот Урала: о каком Каменном Поясе идет речь?

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vladimirpotapov@lj
2009-11-01 03:10 (ссылка)
Кажется, дело не только в недостаточности чувства языка – это еще и тип личности. Есть прирожденные кладовщики, которым нравится заглядывать в закрома, мести по сусекам, обходить дозором владенья. Это Солженицын и его неудачливые предшественники вроде адмирала Шишкова. Да и сам инородец Даль давал себе волю, всклень заполняя словарные статьи "догоночным" и "всхолмленным" – неосновательными гипотезами и придумками. Не собирал, а гадал, конструировал.
Даже у непохожего на старательного дьячка Набокова русский язык иногда преизбыточен. Слишком много искусно положенных слоев, слишком много деталей. Подозреваю, что и его английский должен производить впечатление словесного барокко, если не рококо. Хотя английский язык синтаксически строже, там это узорочье менее возможно.
Кстати, есть писатель, замечательно и весело спародировавший такое рысканье по словарю – Саша Соколов.

Для иллюстрации вставлены и зачеркнуты слова, которые сегодня употреблять нельзя по причине их архаичности – чего не чувствует или чем не смущается добрый человек из Огайо.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vladimirpotapov@lj
2009-11-01 03:12 (ссылка)
"Сугуборосс" – это, конечно, восхитительно.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ivanov_petrov@lj
2009-11-01 03:13 (ссылка)
да, это такой языковой темперамент. Архаический и славянофильский. Изумительно, что природным ретроградом, славянофилом и антимодернистом можно быть не только для своей культуры, но и для чужой - что и показывает, насколько весь разговор модернистов и консерваторов замешан на эстетических пристрастиях.

(Ответить) (Уровень выше)

Это стёб
[info]mitrichu@lj
2009-11-01 03:16 (ссылка)
У меня есть опыт общения с русскоговорящими и русскопишущими иностранцами.
Сравнить нельзя с "текстами".Или может быть, эти тексты переводила программа.
Ланьков конечно прав, но... писать можно выучиться вполне прилично.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Это стёб
[info]ivanov_petrov@lj
2009-11-01 04:24 (ссылка)
Я слышал, что это человек, и он именно такой. И самое забавное в этом - именно ваша уверенность. что это стёб или программа. На мой взгляд, это говорит о способностях людей отличить человека от робота и тесте Тьюринга. Как понятно, не робот его преодолеет - просто люди регулярно записывают в роботы других людей.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Люди конечно встречаются разные
[info]mitrichu@lj
2009-11-01 04:36 (ссылка)
Да. Вы правы.
Видите как забавно: подобные тексты может написать либо человек, очень хорошо знающий язык
Либо совсем не знающий.
Это видимо интересный человек.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Люди конечно встречаются разные
[info]ivanov_petrov@lj
2009-11-01 04:50 (ссылка)
Ну вот такой. Странно-серьезный и до наивности увлеченный русским - который он понимает как русский язык Даля и еще более... Он его едва не сам сочиняет - то есть. иначе говоря, он на нем говорит. И переводит. И - вроде бы - язык его терпит. Не могу сказать. что мне очень нравится всё время читать или слышать такое, и всё же я понимаю - да, это русский язык такой, в одном из крайних вариантов.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Так видимо рождаются диалекты
[info]mitrichu@lj
2009-11-01 06:09 (ссылка)
Ежели бы был этот парнишка женат, да родственников имел, да детей, да жил за лесом и за широкой рекой... Либо под поляками...
Интересный парень. И Вы правы - язык его терпит. Носители языка - да, тоже Вы правы, долго слушать/читать такое трудновато.
Впрочем Платонов - тоже экзотикой увлекался. Не в столь крайних формах конечно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Так видимо рождаются диалекты
[info]freetrinity@lj
2009-11-01 15:45 (ссылка)
Женат он. На русской. ^)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]nvlasova@lj
2009-11-01 03:46 (ссылка)
Слушайте, - какая прелесть! Даже если это и стеб, то сколько человек труда положил. А вы заметили какие в его трудах заголовки? Совершенно журналистские. Мимо не пройдешь:)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2009-11-01 04:31 (ссылка)
Это не стеб.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]track_max@lj
2009-11-01 04:13 (ссылка)
о господи, он что, издевается?

или думает, что если овладел русским алфавитом, то теперь все дозволено и право имеет(тм)?

цоперайт намякивает есть, что всё омериканцы знают достоеевскаго и кайфоюют от него.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2009-11-01 04:31 (ссылка)
нет, он не издевается, он так любит

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]track_max@lj
2009-11-01 04:42 (ссылка)
да-да, вы правы - в любви бывают таакииие перверсии...

(прям как в песне - к нам сегодня приходил некрогомосадомазокопрозоопедофил)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]seminarist@lj
2009-11-01 05:09 (ссылка)
Об этом около ста лет назад был роман английского юмориста Ансти "Бабу Джабберджи, бакалавр искусств": рассказы индийского студента о жизни в Лондоне. Надо сказать, сейчас роман читается неприятно: высокомерие белого человека прет изо всех щелей, - но язык там именно такой (собственно язык Бабу Джабберджи и есть главный герой романа). Прочитав его, я сознательно стал избегать в английском языке красивостей.
http://www.gutenberg.org/files/25129/25129-h/25129-h.htm

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2009-11-01 05:13 (ссылка)
У меня только вопрос - а не стали ли избегать красивостей и в русском?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]seminarist@lj
2009-11-01 05:16 (ссылка)
Вот еще - с какой стати? Имею право.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2009-11-01 05:19 (ссылка)
да, тогда конечно. Это и есть основное для меня препятствие с иностранными языками: я не могу обращаться с ними как со своими. А тогда - ну и черт с ними, нельзя так и идите. Язык должен прилегать к душе без складок. Со мной не раз делились несчастьем люди, к которым и родной язык прилежит со складками и дырками. Им трудно формулировать мысли. трудно говорить - они не уверены в значении слов. в звучании предложений и вложенном смысле собственной речи. Говорение является для них тяжелой и специальной задачей. которую надо каждодневно оуществляить с помощью особых усилий. И это - родной язык. Я не знаю, что надо сделать, чтобы так родиться. Кстати. таким людям часто много легче. чем мне. даются иностранные языки - у них нет никаких требований: они понимают, их понимают - ну и всё, чего ещё надо. большего и не дано.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]seminarist@lj
2009-11-01 05:34 (ссылка)
Но тут еще вот что: насколько я понимаю, в современной английской стилистике в последние сто лет простота и невычурность вообще считаются достоинством. Я познакомился с этим через книжку Фаулера "Королевский английский", написанную перед 1й мировой войной (Фаулер был великий лексикограф, автор словаря "Современное английское словоуптребление"). В самой первой главе, на первой странице он сформулировал пять правил для пишущих по-английски:
- Знакомое слово лучше редкого
- Конкретное лучше абстрактного
- Одно слово лучше многословия
- Короткое слово лучше длинного
- Саксонское слово лучше романского
Иными словами "пиши проще и не выпендривайся". Потом то же самое я читал у Оруэлла в эссе об англичанах (одобрительно). Это не всегда было так (скажем, во времена Шекспира явно не так), но это хорошие, годные правила (и не только для английского языка). А по-английски, выходит, стараясь себя ограничить и выражаться проще, заодно и улучшаешь стиль.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2009-11-01 05:40 (ссылка)
да, было бы отлично, если б было добавлено - лучше для чего. Не бывает, чтобы некоторое изменение было лучше во всех отношениях, и выражение "для хорошего вкуса", "для лучшего понимания" лишь маскируют то, для чего же это лучше. А есть разные эпохи в развитии риторики - в идеале ценности должны совпадать. но в реальности их выбирают в ушерб друг другу. Красота, ясность, полезность и другие ценности давят друг друга, и напрасно заклинать: эта простота и есть красота. Нет. Это значит только то. что в данную эпоху простота предпочитается красоте, или понятности, или полезности, или кто-то из них, напротив, давит простоту.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]seminarist@lj
2009-11-01 05:50 (ссылка)
Ну да: приоритеты.

Вот я открыл его и там написано:
Any one who wishes to become a good writer should endeavour, before he allows himself to be tempted by the more showy qualities, to be direct, simple, brief, vigorous, and lucid. (Забавно, но сейчас сама эта фраза звучит довольно изысканно и вовсе не просто).

Разумеется, как любые правила, они существуют для того, чтобы их нарушать, но для начинающего писать это очень хорошо. Как в первом классе учат избегать, допустим, тавтологии, а Толстому и Достоевскому можно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]qaraabayna@lj
2009-11-04 17:34 (ссылка)
"(Забавно, но сейчас сама эта фраза звучит довольно изысканно и вовсе не просто)."

Ну да. Сейчас люди мне просто скажут в Твиттере (вот где дамоклов меч словесности о 132 буквах): KISS (keep it simple, stupid).

(Ответить) (Уровень выше)


[info]v1adis1av@lj
2009-11-01 07:32 (ссылка)
Рассупонилось солнышко, разталтыкнуло свои лучи по белу светушку. Понюхал старик Ромуальдыч свою портянку и аж заколдобился...

(Ответить)


[info]fe_b@lj
2009-11-01 09:01 (ссылка)
Спасибо за ссылку.
Замечательный человек, вызывает восхищение.
Тексты расшевеливают незадействованные области сознания (мозга).

Отзывы неодобрительные или высокомерные удивительны.
Кому помешал человек ?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2009-11-01 09:10 (ссылка)
мне бы так по-английски... эх.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]qaraabayna@lj
2009-11-04 17:35 (ссылка)
Много лет назад (еще до возвращения к Исламу) я насмешил знакомую девушку, использовав слово proficient...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ascir@lj
2009-11-01 10:09 (ссылка)
Этот текст - великолепный пример того, что в иностранном языке (как, впрочем, и во всём остальном) не надо пытаться замахнуться на то, на что не хватает квалификации. Можешь очень хорошо говорить/писать на современном стандартном литературном языке - молодец. А Ивана Бунина изображать не надо.
Хотя текст, конечно, шутка.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2009-11-01 10:16 (ссылка)
Вы думаете, что шутка, или вы знаете точно?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ascir@lj
2009-11-01 10:30 (ссылка)
Достоверной информации не имею, но ряд признаков явно подсказывает, что шутка. Особенно полное калькирование американского написания названия населённых пунктов (с указанием штата) - большинство культурных американцев, вовсе не знающих русского, прекрасно осведомлены о том, что так пишут только в США. Это нарочно сделано, чтобы уж совсем никаких сомнений не оставалось.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2009-11-01 10:39 (ссылка)
Понятно. Я сам достоверно не знаю (=своими глазами не видел), но знающие люди мне говорили - нет, это не шутка. Такой характер и такой человек.

Более всего меня изумляет, насколько узко представляют себе других людей. казалось бы, другие совершенно не обязаны следовать нашим или чьим-либо нормм - они могут быть совершенно любыми. побивая рекорды тупости или гениальности. Однако ожидания управляют восприятием с огромной силой.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ascir@lj
2009-11-01 10:44 (ссылка)
Следование нормам, как правило, в интересах самого человека. В 9 случаях из 10 игнорирование норм дорого обходится.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2009-11-01 10:47 (ссылка)
Отклонения столь часты? Один из десяти? вот видите...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]seminarist@lj
2009-11-01 11:40 (ссылка)
Ну что значит "дорого обходится"? Кто его накажет? Он же для себя пишет, для души. Нет, серьёзно: почему он не может для собственного удовольствия вышивать такие узоры, которые ему нравятся? Он овладел русским языком очень основательно - как говорит хозяин журнала, нам дай Бог так английским овладеть - и теперь пользуется так, как считает нужным. Ведь он не учебники пишет и не по телевиденью выступает.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]lee_bey@lj
2009-11-01 14:23 (ссылка)
Сунул нос в его тексты --- почему-то мне кажется, что этот стиль больше всего напоминает стиль некоторых глав Джойсовского "Улисса" (в том "классическом" переводе на русский).

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2009-11-01 14:27 (ссылка)
Может быть. Мне не вспомнилось - но я Джойса давно читал.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]lee_bey@lj
2009-11-01 15:06 (ссылка)
Там в "Улиссе" есть "намеренно архаизированные" куски текста.
Причем, насколько я понимаю, Джойсом это делается так, что для знающего англоязычного читателя видно, под какой исторический период (какого писателя/философа) стилизуется кусок.
При переводе, естественно, переводчики находили в русской истории/истории русского языка в каком-то смысле аналогичные исторические периоды (писателей/философов соответственно).
Но, насколько я помню, не для всех периодов английской истории нашлись соответствия, и поэтому переводчики местами "придумывали", намеренно "старили" стиль.

И вот почему-то тексты вот этого автора мне напомнили те куски из перевода Джойса.
Если я хоть немного прав, то это забавно: при переводе красивых "архаизированных" английских текстов на русский получается какой-то стиль... --- но когда англоязычный человек искренне пытается "придумать" архаичный вариант русского языка, получается тот же стиль...
В математике это называется коммутативность диаграммы. :-)

(Хотя я могу ошибаться, и сходство с переводом Джойса может быть кажущееся)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]arnold3@lj
2009-11-01 15:07 (ссылка)
Сам себе Солженицын.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2009-11-01 15:17 (ссылка)
не. Исаич нервно курит... До такого он всё же не доходил.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]igor734@lj
2009-11-02 17:16 (ссылка)
Не знаю, шутка ли сам текст или нет, но этот мужик, похоже, действительно существует:

Mr. & Mrs. Kayser along with Mr. Preobrazhensky will be discussing the two recent Pravda articles...

Mike and Marina Kayser

Marina was born in Leningrad, she spent the first seven years of her life in a small village in the middle of Russia. She was brought up by her grandmother who was the wife of an Orthodox priest who was killed in the early thirties during the purges of Stalin. Marina returned to Leningrad and eventually graduated from the law school of Leningrad University. She served 22 years in the Leningrad/St. Petersburg Police Department. During the last five years of her service she was in charge of the Department of Missing Persons. Marina retired with the rank of lieutenant-colonel. In 1998 she traveled to the United States with a delegation to study the issue of domestic violence. During this trip she met Mike who was a contract interpreter with the US Dept. of State. Two years later they married.

Mike Kayser is a former translator/broadcaster in the USSR division of the Voice of America. Mike has studied the Russian language, literature and culture since 1968. He has published several lengthy articles in Russian here in the US, as well as in Russia. Currently he is working on an English-Russian dictionary of “prickly” words and phrases.
()

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2009-11-03 02:43 (ссылка)
спасибо

(Ответить) (Уровень выше)


[info]droffnin@lj
2009-11-02 23:17 (ссылка)
Плохо не то, что он ошибается, а то, что, судя по всему, не желает исправлять ошибки. Он же такой специалист, как он может не чувствовать стилистической фальши!.. А вообще-то, синтаксических, пунктуационных ошибок, кажется, нет - он знает язык, у него просто стилистическое чутьё отсутствует. Не удивлюсь, если он на родном языке изъясняется не менее велеречиво.
Т.е., это не типичная проблема "плохого понимания языка", имхо; возможно, это индивидуальная особенность.
(Но что нового можно сказать после стольких комментов?..)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2009-11-03 02:44 (ссылка)
да, скорее всего. индивидуальная особенность. Ему русский язык нравится таким. и как только это сказано - понятно. что у него это не ошибки. Если русский человек говорит с закорючками и такими вот призвиздонами - ну что? странный человек. Речь занятная и странная. не всегда сразу и поймешь - так скажут. а что с ошибками - не скажут.

(Ответить) (Уровень выше)