Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivanov_petrov ([info]ivanov_petrov)
@ 2009-11-01 06:31:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Человек из Огайо
"...мое ему набрякшее до лопнутья спасибо за дивную,
четырехвесельную лодку, сотканную из волокон самобытной, смертокрепкой русской души..."


Знающие люди знают давно, а я только недавно был приведён к изумлённому созерцанию
http://kayser.narod.ru/

Слушайте: речь наших самых потрясающих знатоков английского языка, говорящих в совершенстве и принимающих дань восхищения от американцев и англичан - она для англичан звучит примерно так:

"Я родился в городе Баффало, шт. Нью-Йорк в 1952 году. Этот город известен и своими лютыми пургами, ибо расположен он в сердцевине одной из самых буйно-снежных полос США, и своею непосредственной близостью от величественных Ниагарских водопадов. В 1959 году папу Ричарда, инженера-химика, перевели с повышением в должности в небольшой городок Систерсвилль, шт. Западная Виргиния. Однако, родители решили обосноваться не в Западной Виргинии, а по ту сторону многоводной реки Огайо, в живописном городке Мэриэтта, шт. Огайо. Тут в слабовсхолмленной юговосточной части штата и проходит, словно несбыточный сон, баснословное детство будущего ревнителя живого великорусского языка. Каждодневное лазанье по деревьям, сумеречные игры вроде 'пхни жестянку' и 'захват вражеского знамени', бейсбол, баскетбол и учеба с грехом пополам.

...В 1964 году, когда я учился в седьмом классе у точащей на меня зуб монахини с кликухой 'Персиковый пушок', благо ее подбородок украшала белесая щетинка, папу снова перевели, на сей раз в штаб-квартиру компании в городе Нью-Йорке. Мы поселились в одном из пригородов к северу от чудо-города Уайт Плэйнс -- Белые Равнины. В 1966 году я поступил в католическую среднюю школу, где, посерьезнев, мертвой хваткой вцепился в занятия. Преуспел в латыни.

...По мне, ясный взгляд и ядреное рукопожатие неизмеримо выше и красноречивее любых широкоформатных компьютерных распечаток, но это только мое мнение. Бывший работодатель процветает, а я переколачиваюсь с выти на выть и не знаю, как быть. Следственно, на протяжении 15 лет я плутал вдалеке от русскоязычного мира, лишь в кои-то веки имея возможность лясы поточить на русском. Впрочем, взамен сумеречных игр испарившегося детства я затеял свои собственные одиночные посиделки-супрядки, на которые я приглашал лучших своих друзей -- Пушкина, Лермонтова, Баратынского, Тютчева, Тургенева, Чехова, Достоевского, Толстого, Есенина, Замятина, Сашу Черного, Лескова, Шмелева... и неразливного моего Владимира Ивановича Даля. Вот это круг общения, который я не променял бы на несметные богатства Билла Гэйтса...

...В 93-ем году я вновь причастился к русскому мирку, сдав испытание в Госдепартаменте на 'догоночного' (то бишь, синхронного) переводчика. На положении договорника я стал встречаться с русскоязычными делегациями, приезжающими в Америку по приглашению Информационного агенства США. Тут я безотпятно убедился в том, что на Руси далеко еще не перевелись честняги-киты, на коих незыблемо зиждется добро, то Добро, без которого зло восторжествует и жизнь выеденного яйца не будет стоить.

Я не русский. Я просто люблю русский язык, русское дело, неистребимый русский дух, которым от аза до ижицы, до обнажения потрохов распирает словарь Даля. Этот очерк -- нижайший поклон величайшему моему другу за его вдохновенный подвиг, мое ему набрякшее до лопнутья спасибо за дивную, четырехвесельную лодку, сотканную из волокон самобытной, смертокрепкой русской души...

http://kayser.narod.ru/vp/nb.htm
"Вниманию достопочтенного читателя предлагается "Великорусская псалтырь". Труд назван великорусским по той же причине, по коей недооцененный словарь Даля назван словарем живого великорусского языка. Что же касается сути сего произведения, то можно говорить о переработке и чисто личной оценке библейской псалтыри.

Отклики на псалмы называются надымами. Надым -- "сугроб" от - слов надмевать, надувать. Это слово я выбрал по двум причинам: во-первых, оно указывает на языковое направление всего труда и, во-вторых, оно своею образностью выявляет суть моих высказываний. Это не какие-нибудь сверхлегкие веяния, а полновесные наметы, в которых есть что разгребать. Предупреждаю, читателю-разгребщику содержание сувоев* не всегда будет приходиться по нутру. В "Великорусской псалтыри" обинякам не место. "


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]seminarist@lj
2009-11-01 05:34 (ссылка)
Но тут еще вот что: насколько я понимаю, в современной английской стилистике в последние сто лет простота и невычурность вообще считаются достоинством. Я познакомился с этим через книжку Фаулера "Королевский английский", написанную перед 1й мировой войной (Фаулер был великий лексикограф, автор словаря "Современное английское словоуптребление"). В самой первой главе, на первой странице он сформулировал пять правил для пишущих по-английски:
- Знакомое слово лучше редкого
- Конкретное лучше абстрактного
- Одно слово лучше многословия
- Короткое слово лучше длинного
- Саксонское слово лучше романского
Иными словами "пиши проще и не выпендривайся". Потом то же самое я читал у Оруэлла в эссе об англичанах (одобрительно). Это не всегда было так (скажем, во времена Шекспира явно не так), но это хорошие, годные правила (и не только для английского языка). А по-английски, выходит, стараясь себя ограничить и выражаться проще, заодно и улучшаешь стиль.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2009-11-01 05:40 (ссылка)
да, было бы отлично, если б было добавлено - лучше для чего. Не бывает, чтобы некоторое изменение было лучше во всех отношениях, и выражение "для хорошего вкуса", "для лучшего понимания" лишь маскируют то, для чего же это лучше. А есть разные эпохи в развитии риторики - в идеале ценности должны совпадать. но в реальности их выбирают в ушерб друг другу. Красота, ясность, полезность и другие ценности давят друг друга, и напрасно заклинать: эта простота и есть красота. Нет. Это значит только то. что в данную эпоху простота предпочитается красоте, или понятности, или полезности, или кто-то из них, напротив, давит простоту.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]seminarist@lj
2009-11-01 05:50 (ссылка)
Ну да: приоритеты.

Вот я открыл его и там написано:
Any one who wishes to become a good writer should endeavour, before he allows himself to be tempted by the more showy qualities, to be direct, simple, brief, vigorous, and lucid. (Забавно, но сейчас сама эта фраза звучит довольно изысканно и вовсе не просто).

Разумеется, как любые правила, они существуют для того, чтобы их нарушать, но для начинающего писать это очень хорошо. Как в первом классе учат избегать, допустим, тавтологии, а Толстому и Достоевскому можно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]qaraabayna@lj
2009-11-04 17:34 (ссылка)
"(Забавно, но сейчас сама эта фраза звучит довольно изысканно и вовсе не просто)."

Ну да. Сейчас люди мне просто скажут в Твиттере (вот где дамоклов меч словесности о 132 буквах): KISS (keep it simple, stupid).

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -