Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivanov_petrov ([info]ivanov_petrov)
@ 2010-07-19 12:07:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Правильно сокращать
Ребенок, родившийся в конце мая в семействе Алигьери, был крещен именем Дуранте. Имя это тогда было принято сокращать до привычного всем Данте.
Типа - Васёк. И - прижилось. А представляете? Сколько сейчас вокруг всяких Дуранте, которые думают - с таким именем только утопиться, я не Светлана, не Марианна, не Надежда и не Вячеслав - народ не любит свое имя, а дело просто.

Durante: устойчивый, стойкий.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]andronic@lj
2010-07-19 06:15 (ссылка)
> Durante: устойчивый, стойкий.

Ну, так по жизненному опыту обнаруживается, что дуранте как правило куда более стойкие и непоколебимые, нежели.
Этим-то по большому счету они и ужасны.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2010-07-19 06:34 (ссылка)
Такую поэмищу выносить - как без непоколебимости и стойкости

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ext_97196@lj
2010-07-19 11:43 (ссылка)
В современном итальянском durante - это предлог, означающий "во время, в течение, в продолжение" (например: durante le vacanze - во время каникул), есть с ним также устойчивое поэтичное выражение: vita natural durante - "всю жизнь".

"В предлоги", оно перешло из действительного причастия (в современном итальянском действительные причастия, в отличие от страдательных, употребляются относительно редко, гораздо чаще - закрепившись в качестве других частей речи, главным образом существительных: "инсеньянте" - "преподаватель" ("преподающий") и т.п.).
Исходный глагол (в основном значении - непереходный): durare - "длиться, продолжаться".
Например, "КуАнто дУра?" - "Сколько длится?" - типовой вопрос про любое мероприятие (кинофильм и т.п.).
Но у этого глагола - есть ещё второе значение (переходное), хотя и значительно менее употребляемое в наши дни: "выносить, терпеть" (лишения, трудности, необходимость что-то делать...). Отсюда даже пословица, аналогичная русской "терпение и труд всё перетрут": "Chi la dura, la vince" ("ки ла дУра, ла вИнче" - "кто это вытерпит, это победит").

"ДурАнтэ" как действительное причастие - соответственно, в основном значении: "длящий(ся), продолжающий(ся)".
Но во втором значении: "выносящий, претерпевающий, терпящий".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2010-07-19 11:55 (ссылка)
спасибо

(Ответить) (Уровень выше)


[info]un_chiste@lj
2010-07-19 12:33 (ссылка)
))) ну да, все они от сущ-го duro - крепкий, твердый , упорный и проч. отсюда и durare - длиться , т.е. сколько хватит крепости, стойкости , сколько протянет.
во втором значении дурантэ скорее , тот кто претерпев, вынесет и прослужит жизни долго

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ext_97196@lj
2010-07-19 13:29 (ссылка)
"duro" - это не "существительное" (в том числе и в Ваших примерах), а прилагательное. В том числе и поэтому - оно нисколько не исходное, а само является производным от указанных смыслов.

"duro" - это, в том числе, - упорный, настойчивый. А также и - упрямый, не желающий ничего понимать, твердолобый, тупой. А кроме того - жестокий, суровый, трудный, неприятный, обременительный (l'è dura! = это очень прискорбно, неприятно! tempi duri = тяжёлые времена, и т.п.). Это прилагательное - может переходить и в наречие, и в существительное (при этом сохраняя теже вариации и оттенки значений - главным образом: нечто жёсткое, трудность, упорный (несгибаемый) человек, упрямец, жестокий-бессердечный человек, бандит-гангстер и т.п.

Насчёт Вашего "второго значения" для действительного причастия - я, честно сказать, не вполне Вас понимаю. Значений может быть ровно столько же, сколько у самого глагола. А у него в непереходном варианте - это не только "длиться", но и "длить", "продолжать что-то делать", и держаться, выдерживать (например, продержаться на посту президента), и сохраняться, хватать на... (ботинки выдержали год, ботинок хватило на год)...
А вот во втором, переходном варианте - значение глагола именно что узкое и определённое: выносить (переносить), терпеть что-то. И у образованного от этого глагола действительного причастия настоящего времени (каковым является durante - столь же ясный и не требующий "иносказаний" смысл: терпящий, страдающий, выносящий, переносящий что-то (сейчас!).

Для того значения, которое Вы пытаетесь обозначить, потребуется как минимум причастие прошедшего времени или же вовсе сослагательного наклонения (не забывайте, что в итальянском - система глагола вовсе не "скомкана" как в русском).

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ext_97196@lj
2010-07-19 14:45 (ссылка)
Вот Вам (на всякий случай, и для вящей точности) эта этимологическая цепочка, на которую Вы, очевидно, хотели указать, пришедшая из латинского во множество языков (в итальянский прежде всего), где от неё производны остальные части речи и смыслы:
1) DURUS - сопротивляющийся, неподатливый (латинское прилагательное) - санскритского происхождения, смешанного также с некоторыми гальскими (DURUM) и др. корнями
http://www.etimo.it/?cmd=id&id=5873&md=78a68c74817c9b424ccead6f966876ae
2) латинский же глагол DURARE
http://www.etimo.it/?cmd=id&id=5870&md=4d5a2a8bfcda5a099fe3c5490c5e9978
3) предлог "durante" - единственная самостоятельная часть речи в современном итальянском, производная от почти исчезнувшего причастия:
http://www.etimo.it/?cmd=id&id=5869&md=244d7e5f0f5e6d0dfaadf2544f8b468e

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -