Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivanov_petrov ([info]ivanov_petrov)
@ 2010-09-04 07:30:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Полиглот
http://banshur69.livejournal.com/164270.html
"Профессор Эдцард был большой полиглот. Языки давались ему легко, и он учил их ради своего удовольствия. Правда, здесь была своя специфика. Я встречался с Эдцардом в 1996 г. в Праге во время международного конгресса ассириологов. Перед встречей мне сказали, что Эдцард недавно выучил русский язык и теперь свободно на нем говорит. Я обратился к нему по-русски, но он испытал немалые затруднения, связывая слова в предложение. Наконец, на третьем предложении он признался (уже перейдя на английский): “Видите ли, я могу говорить только на том языке, который я учил последним… После русского я учил монгольский, и теперь у меня в голове только монгольские слова”. Разумеется, это забавное свойство не мешало ему без труда читать на всех выученных языках, в том числе и по-русски, и помощь профессора Эдцарда моим коллегам (как и мне самому) во все времена была неоценимой."
----------
Мне очень интересно, как существуют люди, знающие много языков. Сам я живу в уникальной области мира - Россия лингвистически маркирована как одно из самых крупных монолингвистических пространств, тут множество людей, почти все, знают только один язык, и это повелось традиционно. А есть области, где люди знают два языка, причем один общий, а другой - "собственный", так бывает, когда тесно живут люди многих племен, у них есть торговый язык и собственный племенной. А есть области, где норма - 3-4 языка. Вот Скандинавия, там вроде бы почти каждый знает норвежский-шведский-немецкий-английский, а иные и еще что-то. Или на Кавказе много таких мест - люди знают свой язык, на котором говорит от 2000 до 20000 человек, еще язык местный-общеупотребительный, и еще, к примеру, русский, или английский, или грузинский. Есть и более крутые ситуации, где у женщин свой язык, различающийся от племени к племени, и прочие такие дела. И есть индивидуальные уникальности - эти самые полиглоты.

Поскольку я не знаю ни одного языка, то с ужасом и восхищением присматриваюсь к тому, что творится в мышлении полиглотов или хотя бы ...эээ... двуглотов. Как они подставляют слова и конструкции в другой язык, как думают на том или ином по обстоятельствам. Как вот этот - последний выученный кроет всех, или тот, в чьей среде сейчас живут...

У меня на заднем дворе, в районе затылка, всегда было самодовольное убеждение, что, наверное, есть справедливость и билингвы, небось, могут меньше узнать. Они же тратят время на выучивание другого языка, и если не в детстве, то часть усилий уходит на язык, и потому они как бы потенциально беднее... Как жаль, что справедливости нет и моё незнание языка ничем не компенсировано. Один язык - это как бы даже уже и не один, а никакой язык, раз он не сравним и даже не понять, что в мыслях от языка, на котором думаешь, а что от мыслей, которые думаешь. Может быть, многоязыкие умеют отличать - что привносит язык и каковы мысли сами по себе, вне зависимости от грамматических конструкций и поданных к уму образцов.

(c) [info]zh3l@lj


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]soyka62@lj
2010-09-04 03:42 (ссылка)
самое привлекательное в других языках это непереводимые конструкции. они как мостики между реальностями.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2010-09-04 06:14 (ссылка)
угу. нету веры - ну как это непеереводимые? копаешься, копаешься... в самом деле. Ну не может же быть.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]soyka62@lj
2010-09-04 06:43 (ссылка)
может. у меня, во всяком случае, бывает. много языков я не знаю, но случается с английским, например. вдруг понимаешь, не переводится. просто нужно сменить очки с +1.5 на -4,0. или настолько зарыться в свой собственный язык, когда одно слово ЗДЕСЬ объясняется ТАМ целым предложением. или, почему во многих языках - кулак, сон, песня, дорога - это существительные, которые, по определению, означают предмет. это же не предметы, скорее, состояние тела, пространства, души и разума. язык обозначает, но и сковывает, ограничивает.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]drug_indejcev@lj
2010-09-04 17:07 (ссылка)
опс. хотел Вас прокомментировать, а написал иванов-петрову. Вот это вот:

"Не то, чтобы принципиально непереводимые (думаю, таких не бывает), но перевод требует передачи читателю дополнительных знаний. Иногда огромного количества."

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]soyka62@lj
2010-09-05 05:36 (ссылка)
в общем, да, конечно. но, кто знает, вдруг существует и непереводимое вовсе.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]drug_indejcev@lj
2010-09-05 15:13 (ссылка)
Это было бы невероятно интересно, если бы существовало. Но пришлось бы долго заниматься вопросом: а что, собственно, непереводимо: текст или читатель?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]soyka62@lj
2010-09-05 15:23 (ссылка)
я вспомнила предыдущий, кажется, пост. там упоминалась непереводимость "романтического животного" на латынь и греческий. могут же существуют и другие примеры, но с моей стороны это только предположение. самой было бы интересно узнать.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]soyka62@lj
2010-09-09 05:03 (ссылка)
сегодня у меня был повод вспомнить этот разговор. ещё вспомнилось, возможно, я даже кому-то об этом писала. Гурджиев делал перевод с английского на русский. так вот, он никак не мог найти перевод для глагола to tell. ни один из известных русских глаголов не подходил. но он всёже нашёл. по его мнению, tell совпадает с глаголом "молвить", который давно вышел из обычного употребления. но остальные глаголы не передают основной смысловой нагрузки. он делает вывод о разделении русского языка на два - литературный и человеческий, и строит предположения о неприятных последствиях этого разделения. ссылку дать не могу, к сожалению, она давно потерялась.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]drug_indejcev@lj
2010-09-04 17:06 (ссылка)
Не то, чтобы принципиально непереводимые (думаю, таких не бывает), но перевод требует передачи читателю дополнительных знаний. Иногда огромного количества.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -