Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivanov_petrov ([info]ivanov_petrov)
@ 2010-09-04 07:30:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Полиглот
http://banshur69.livejournal.com/164270.html
"Профессор Эдцард был большой полиглот. Языки давались ему легко, и он учил их ради своего удовольствия. Правда, здесь была своя специфика. Я встречался с Эдцардом в 1996 г. в Праге во время международного конгресса ассириологов. Перед встречей мне сказали, что Эдцард недавно выучил русский язык и теперь свободно на нем говорит. Я обратился к нему по-русски, но он испытал немалые затруднения, связывая слова в предложение. Наконец, на третьем предложении он признался (уже перейдя на английский): “Видите ли, я могу говорить только на том языке, который я учил последним… После русского я учил монгольский, и теперь у меня в голове только монгольские слова”. Разумеется, это забавное свойство не мешало ему без труда читать на всех выученных языках, в том числе и по-русски, и помощь профессора Эдцарда моим коллегам (как и мне самому) во все времена была неоценимой."
----------
Мне очень интересно, как существуют люди, знающие много языков. Сам я живу в уникальной области мира - Россия лингвистически маркирована как одно из самых крупных монолингвистических пространств, тут множество людей, почти все, знают только один язык, и это повелось традиционно. А есть области, где люди знают два языка, причем один общий, а другой - "собственный", так бывает, когда тесно живут люди многих племен, у них есть торговый язык и собственный племенной. А есть области, где норма - 3-4 языка. Вот Скандинавия, там вроде бы почти каждый знает норвежский-шведский-немецкий-английский, а иные и еще что-то. Или на Кавказе много таких мест - люди знают свой язык, на котором говорит от 2000 до 20000 человек, еще язык местный-общеупотребительный, и еще, к примеру, русский, или английский, или грузинский. Есть и более крутые ситуации, где у женщин свой язык, различающийся от племени к племени, и прочие такие дела. И есть индивидуальные уникальности - эти самые полиглоты.

Поскольку я не знаю ни одного языка, то с ужасом и восхищением присматриваюсь к тому, что творится в мышлении полиглотов или хотя бы ...эээ... двуглотов. Как они подставляют слова и конструкции в другой язык, как думают на том или ином по обстоятельствам. Как вот этот - последний выученный кроет всех, или тот, в чьей среде сейчас живут...

У меня на заднем дворе, в районе затылка, всегда было самодовольное убеждение, что, наверное, есть справедливость и билингвы, небось, могут меньше узнать. Они же тратят время на выучивание другого языка, и если не в детстве, то часть усилий уходит на язык, и потому они как бы потенциально беднее... Как жаль, что справедливости нет и моё незнание языка ничем не компенсировано. Один язык - это как бы даже уже и не один, а никакой язык, раз он не сравним и даже не понять, что в мыслях от языка, на котором думаешь, а что от мыслей, которые думаешь. Может быть, многоязыкие умеют отличать - что привносит язык и каковы мысли сами по себе, вне зависимости от грамматических конструкций и поданных к уму образцов.

(c) [info]zh3l@lj


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]deux_pieces@lj
2010-09-04 11:33 (ссылка)
я знаю несколько языков, из которых 4, включая мой родной русский, идут без внутреннего переводчика. а два - я читаю и довольно прилично объясняюсь, но переводчик пока не убит. я без труда перескакиваю с языка на язык, но есть два исключения: я с трудом переключаюсь в нидерланского на немецкий и обратно, а так же с французского на итальянский и обратно. то есть либо одно, либо другое. при этом я иногда могу забывать какие-то знакомые слова, в т.ч. и в родном языке. доходит до смешного: я в немецкой гостинице завтракала и хотела заказать себе апельсиновый сок и забыла, как будет апельсин по-немецки, хотя это дико: ведь это слово я знаю почти 40 лет. то есть вспомнила на всех языках, включая испанский, который я не знаю, а а вот немецкий, как вышибло.
сейчас принялась за иврит, потому что язык неевропейский, зацепиться не за что, графика соврешенно другая. в начале идет очень и очень тяжело. после часа занятий кажется, что мне просто отжали мозг. в планах арабский, испанский, древне- и просто греческий (латинский я учила в университете и могу "эпиграфы разбирать"), турецкий, польский.
не могу сказать, что мне все это нужно по работе. кое-что да, кое-что нет. но нравится. а главное можно расширять географию путешествий. я не езжу в страны, языка которых я не знаю.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2010-09-04 12:20 (ссылка)
эх, завидно

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]deux_pieces@lj
2010-09-04 13:12 (ссылка)
ой, я завидую тем, кто музыкален или умеет рисовать. вот талант. а языки - это легко. я собственно больше ничего и не умею. ну, еще готовить хорошо.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ivan_babicki@lj
2010-09-04 12:58 (ссылка)
Трудность перепрыгивания с нем. на нид. и с фр. на ит. очень типична, т.к. языки очень близкие, но когда их выучишь по-настоящему прилично, она пропадает. Очень хорошее знание языка тем и определяется, что, "включив" язык, начинаешь воспринимать его как единственно нормальный, человеческий, а остальные как аномалию. Ощущаешь, что все нормальные люди говорят Gebrauch, а gebruik - это издевательство. В этом случае перепрыгивание происходит как с родного на иностранный.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]deux_pieces@lj
2010-09-04 13:10 (ссылка)
нет. как раз на немецком и на нидерландском я говорю, как на своем родном. дальше уже некуда. просто я учила нидерландский с немецкого, а французский с итальянского, поэтому и тяжело.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivan_babicki@lj
2010-09-04 13:26 (ссылка)
О, вот это интересно. То есть Вы на условно-родном языке не можете сформулировать мысль, если только что говорили на другом условно-родном? Мне всегда казалось, что такое невозможно. Примерно как не суметь понять русский текст после иностранного.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]deux_pieces@lj
2010-09-04 13:33 (ссылка)
бывает иногда сложно. иногда, когда беседа идет на 2 языках одновременно, то я не всегда осознаю, на каком языке говорю. могу сказать что-то человеку на языке, которого он не знает. если провожу много времени в другой языковой среде, то полностью на русский бывает трудно перейти.
но я филилог по образованию. у меня с языками особые отношения.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -