Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivanov_petrov ([info]ivanov_petrov)
@ 2010-11-14 08:48:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Непереводимое
"Mamihlapinatapei — яганский (язык аборигенов Огненной Земли).
Бессловестный, но осмысленный взгляд, который разделяют два человека желающих что-то сделать, но не желающих начинать первыми.

Jayus — индонезийский.
Анекдот, так неудачно рассказанный и настолько несмешной, что нельзя удержаться от смеха.

Tartle — шотландский.
Акт промедления, когда пытаешься представить кого-то, чье имя ты забыл.

Ilunga - чилуба (юго-запад Конго).
Слово, знаменитое своей непереводимостью. Большинство переводчиков определяют его как положение человека, готового простить и забыть первую обиду, стерпеть вторую, но никогда не простить третью.

Schadenfreude — немецкий.
Слово известное своим значением, которого почему-то нет в других языках. Означает удовольствие, получаемое при виде чьей-то неудачи.

Wabi-Sabi — японский.
Об этой японской концепции написано много, ее можно понимать примерно как стиль жизни основанный на нахождении красоты в несовершенстве всего живого и спокойном принятии природного цикла роста и распада

Tingo - pascuense (восточная Исландия)*
Акт получения желаемых предметов посредством постепенного одалживания их у друзей.

L’appel du vide — французский.
"Зов пустоты" - это буквальный перевод этого французского выражения, но используется оно для описания инстинктивного порыва прыгнуть с большой высоты.

Ya’aburnee — арабский.
Жутковатое и прекрасное, это загадочное слово означает "Ты меня похоронишь" и показывает надежду говорящего на то, что он умрет раньше собеседника, потому что жить без него было бы невыносимо.

Duende — испанский.
Изначально использовалось для обозначения мифического существа, похожего на фею, которое вселялось в человека и создавало ощущение благоговейного трепета перед окружающим миром. Со временем его значение стало указывать на мистическую силу, посредством которой предмет искусства может глубоко тронуть человека.

Saudade — португальский.
Одно из самых красивых слов, переводимых и непереводимых, это слово указывает на стремление к чему-то либо кому-то что вы любите и что безвозвратно потеряно.

наши непереводимые...ТОСКА, ПОШЛОСТЬ, ХАМСТВО..."
http://zooart.livejournal.com/223941.html

*юзер al_chemist, не доверяя светлому разуму жжистов, настоятельно просит помнить, что это очень вряд ли восточная Исландия, а скорее всего остров Пасхи (Easter Island)
Мне кажется, смешнее, когда путают, но он отчего-то не согласен.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]fregimus@lj
2010-11-14 03:13 (ссылка)
Потому что эта подборка, как и многое сейчас — бездумный перевод с английского. Вдобавок без указания источника, что ему приятности не прибавляет.

Saudade — ностальгия.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

как и многое сейчас
[info]seminarist@lj
2010-11-14 03:15 (ссылка)
Как практически всё сейчас...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]roman_shmarakov@lj
2010-11-14 03:19 (ссылка)
М-да.
В русском языке по этому поводу есть много слов, которые нельзя перевести и из которых нельзя делать доменные имена.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2010-11-14 03:28 (ссылка)
полез смотреть
http://flisti.ru/stop-list.txt

да-а...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]roman_shmarakov@lj
2010-11-14 03:31 (ссылка)
Людей особенно интригует "стеклорез". За что он туда попал?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2010-11-14 03:37 (ссылка)
Вы знаете, я как-то совсем слабо понимаю... почему старое доброе слово "говномер" стало невозможным, когда вкруг... Ну, недавно мне как раз объясняли, что мат - это русский разговорный язык, что это наше исконное и родовое и потому странно было бы держаться равноудаленным от всех его слов - это ж по-русски не говорить. На этом фоне невинный стеклорез... то есть, хочу я сказать, виноватый Галичем говномер - мог бы и получить права гражданства, как слово в иных ситуациях нужное и точное.

Но, видимо, я чего-то очень важного не знаю про использование стеклореза.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]roman_shmarakov@lj
2010-11-14 03:40 (ссылка)
Мы все не знаем про стеклорез чего-то важного!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ex_tritopor@lj
2010-11-14 05:31 (ссылка)
А что такое "шулята"? И почему "шмайсер" нельзя?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2010-11-14 05:34 (ссылка)
(деловито) я так соображаю, что шмайссер - это какой-то родственник стеклореза

(Ответить) (Уровень выше)


[info]misha_makferson@lj
2010-11-14 05:57 (ссылка)
>И почему "шмайсер" нельзя?
Авторские права? :-) Это вообще-то фамилия немецкого оружейника.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]giraffe1975@lj
2010-11-14 07:35 (ссылка)
Это из уголовного жаргона.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]miram@lj
2010-11-14 09:34 (ссылка)
Шулята = 'testiculi'.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]roman_shmarakov@lj
2010-11-14 03:22 (ссылка)
Кстати, "акт получения желаемых предметов посредством постепенного одалживания их у друзей" по-русски называется "стрельба".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]fregimus@lj
2010-11-14 03:25 (ссылка)
Точно! У меня «замылить» все в голове вертелось, но это все не то.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]roman_shmarakov@lj
2010-11-14 03:29 (ссылка)
Как любитель Газданова, у которого везде фигурируют стрелки, я не мог пройти мимо этого вопиющего факта.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ivanov_petrov@lj
2010-11-14 03:30 (ссылка)
пожалуйста, скажите, можно ли перевести на другие языки значимое и важное русское слово "хапок"? Не потеряв богатства лексических значений и экспрессии.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]roman_shmarakov@lj
2010-11-14 03:33 (ссылка)
Нууу, я даже теряюсь. Вот fregimus наверняка знает.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2010-11-14 03:38 (ссылка)
(с затаенной надеждой) а может, оно непереводимое?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]roman_shmarakov@lj
2010-11-14 03:40 (ссылка)
"Не бывает непереводимого, бывают плохие переводчики" (с).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]fregimus@lj
2010-11-14 04:35 (ссылка)
К чему стеб? Если уж поминки по Финегану перевели…

А что такое «хапок»?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]roman_shmarakov@lj
2010-11-14 04:40 (ссылка)
А где стеб?.. Хотя, правду сказать, мне Ваше утверждение кажется слишком оптимистическим.

Хапок (я и сам полез смотреть) - это 1) pывок; 2) выхватывающий ценности из pук.
http://www.jargon.ru/slova.php?id=15546

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2010-11-14 05:27 (ссылка)
Ну что Вы, даже неудобно. была знаменитая передача "Масок", там сюжет: всякие наши деятели - чубайс, Грачев и остальные говорят, что у нас совершенно нет коррупции, нет взяток и множество всяких этих слов употребляют - ничего этого нет. потом вылезает наивный Грачев и говорит, что этого нет, а есть совсем другое дело, даже и не родственное - хапок. Так что, судя по той передаче, перевод хапка - коррупция, взятка.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]roman_shmarakov@lj
2010-11-14 05:37 (ссылка)
О как.
А я передачи этой и не видел. Потому отстал в образовании.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2010-11-14 05:47 (ссылка)
У меня есть давняя мечта - замутить в Жж разговор о взятках, кому давали, как и за что. Мне давали раза три в жизни, самая крупная, если я не вру, была что-то рублей 500 - в конце 90-х. Это интересный опыт. Я хочу об этом заговорить - но всякий раз останавливаюсь. соображаю, что не все могут отнестись к теме с должнйо веселостью, кому-то это тема может оказаться трудна для выговаривания. Получается этакий brainmuffin, как только что мне сказал Фрегимус, который знает много разных слов.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]roman_shmarakov@lj
2010-11-14 06:02 (ссылка)
А мне не давали. И я не давал. Ыыыы!..
А что такое brainmuffin? Мозгокекс?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2010-11-14 06:10 (ссылка)
http://fregimus.livejournal.com/127095.html
http://www.urbandictionary.com/
открытый словарь современного жаргона, куда каждый может добавлять статьи — со всеми плюсами и минусами открытого словаря
…muffin (местоимение, означающее все, что угодно) — состояние, когда в середине предложения говорящий вдруг останавливается и не может вспомнить, о чем он говорит.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]roman_shmarakov@lj
2010-11-14 06:39 (ссылка)
О, я еще ленту не читал нынче
поучительно

(Ответить) (Уровень выше)


[info]fregimus@lj
2010-11-14 05:47 (ссылка)
Это-то переводимо, увы…

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]maoist@lj
2010-11-14 08:01 (ссылка)
Ну не знаю. В мексиканском испанском есть такое слово mordida, которое означает "взятка". По мне так очень похоже

(Ответить) (Уровень выше)


[info]misha_makferson@lj
2010-11-14 06:01 (ссылка)
>Так что, судя по той передаче, перевод хапка - коррупция, взятка.

Пожалуй по семантике не просто взятка, а взятка получаемая путём вымогательства.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]fregimus@lj
2010-11-14 05:45 (ссылка)
Значит, показалось, виноват.

«Выхватывающий ценности из рук», кажется, в любой культуре присутствует.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]roman_shmarakov@lj
2010-11-14 06:01 (ссылка)
Хозяин журнала говорит, что хапок - это вовсе не «выхватывающий ценности из рук», а местное название для коррупции.
Но непереводимое.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]fregimus@lj
2010-11-14 06:16 (ссылка)
Да, я уже прочитал. Вероятно, здесь какие-то важные тонкости, которые ускользают.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]roman_shmarakov@lj
2010-11-14 06:42 (ссылка)
кулёр лакаль

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]fregimus@lj
2010-11-14 08:10 (ссылка)
Всенепроникновенно!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ritovita@lj
2010-11-14 06:12 (ссылка)
*задумчиво* А что, оно и правда так значимо и важно? Сама никогда не использовала, да и знакомые как-то не попадались.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2010-11-14 06:13 (ссылка)
http://ivanov-petrov.livejournal.com/1562363.html?thread=77826299#t77826299

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ritovita@lj
2010-11-14 19:45 (ссылка)
Батюшки, не подозревала, что Вы смотрите телевизор :).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2010-11-15 02:48 (ссылка)
Исключительно между прочим: подборка передач программы маски продается на видеокассете, а теперь, наверное, и на Сиди

(Ответить) (Уровень выше)


[info]eka42003@lj
2010-11-14 04:33 (ссылка)
Нет, не ностальгия. Там в описании слово "безвозвратно" - лишнее. "Я по тебе скучаю" - по-португальски как раз и будет "Имею эту самую saudade".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]fregimus@lj
2010-11-14 05:46 (ссылка)
Я по описанию так подумал. Португальского не знаю, к сожалению.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -