Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivanov_petrov ([info]ivanov_petrov)
@ 2010-11-14 08:48:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Непереводимое
"Mamihlapinatapei — яганский (язык аборигенов Огненной Земли).
Бессловестный, но осмысленный взгляд, который разделяют два человека желающих что-то сделать, но не желающих начинать первыми.

Jayus — индонезийский.
Анекдот, так неудачно рассказанный и настолько несмешной, что нельзя удержаться от смеха.

Tartle — шотландский.
Акт промедления, когда пытаешься представить кого-то, чье имя ты забыл.

Ilunga - чилуба (юго-запад Конго).
Слово, знаменитое своей непереводимостью. Большинство переводчиков определяют его как положение человека, готового простить и забыть первую обиду, стерпеть вторую, но никогда не простить третью.

Schadenfreude — немецкий.
Слово известное своим значением, которого почему-то нет в других языках. Означает удовольствие, получаемое при виде чьей-то неудачи.

Wabi-Sabi — японский.
Об этой японской концепции написано много, ее можно понимать примерно как стиль жизни основанный на нахождении красоты в несовершенстве всего живого и спокойном принятии природного цикла роста и распада

Tingo - pascuense (восточная Исландия)*
Акт получения желаемых предметов посредством постепенного одалживания их у друзей.

L’appel du vide — французский.
"Зов пустоты" - это буквальный перевод этого французского выражения, но используется оно для описания инстинктивного порыва прыгнуть с большой высоты.

Ya’aburnee — арабский.
Жутковатое и прекрасное, это загадочное слово означает "Ты меня похоронишь" и показывает надежду говорящего на то, что он умрет раньше собеседника, потому что жить без него было бы невыносимо.

Duende — испанский.
Изначально использовалось для обозначения мифического существа, похожего на фею, которое вселялось в человека и создавало ощущение благоговейного трепета перед окружающим миром. Со временем его значение стало указывать на мистическую силу, посредством которой предмет искусства может глубоко тронуть человека.

Saudade — португальский.
Одно из самых красивых слов, переводимых и непереводимых, это слово указывает на стремление к чему-то либо кому-то что вы любите и что безвозвратно потеряно.

наши непереводимые...ТОСКА, ПОШЛОСТЬ, ХАМСТВО..."
http://zooart.livejournal.com/223941.html

*юзер al_chemist, не доверяя светлому разуму жжистов, настоятельно просит помнить, что это очень вряд ли восточная Исландия, а скорее всего остров Пасхи (Easter Island)
Мне кажется, смешнее, когда путают, но он отчего-то не согласен.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]nut_ok@lj
2010-11-14 07:10 (ссылка)
Я всегда вспоминаю, как в "Осеннем марафоне" героиня Галины Волчек переводила "Коза орала дурным голосом!" А герой Бассилашвили поправлял: "Не дурным" - "Ну а каким, каким?!" "А! никаким!" - вот это то самое - про перевод целыми книжками. ))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]balda_balda@lj
2010-11-14 07:19 (ссылка)
если ваши представления об этом роде деятельности ограничиваются художественной кинокартиной "Осенний марфон", наш диалог теряет смысл.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]nut_ok@lj
2010-11-14 09:04 (ссылка)
Я вообще-то просто пошутила. а так - ради Бога, я к Вам с разговорами и не навязывалась.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]balda_balda@lj
2010-11-14 09:08 (ссылка)
да и я тоже.
что может быть лучше доброй шутки?! - разве что шутка злая.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]nut_ok@lj
2010-11-14 09:08 (ссылка)
Не знаю. я стараюсь зло не шутить.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -