Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivanov_petrov ([info]ivanov_petrov)
@ 2010-11-14 08:48:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Непереводимое
"Mamihlapinatapei — яганский (язык аборигенов Огненной Земли).
Бессловестный, но осмысленный взгляд, который разделяют два человека желающих что-то сделать, но не желающих начинать первыми.

Jayus — индонезийский.
Анекдот, так неудачно рассказанный и настолько несмешной, что нельзя удержаться от смеха.

Tartle — шотландский.
Акт промедления, когда пытаешься представить кого-то, чье имя ты забыл.

Ilunga - чилуба (юго-запад Конго).
Слово, знаменитое своей непереводимостью. Большинство переводчиков определяют его как положение человека, готового простить и забыть первую обиду, стерпеть вторую, но никогда не простить третью.

Schadenfreude — немецкий.
Слово известное своим значением, которого почему-то нет в других языках. Означает удовольствие, получаемое при виде чьей-то неудачи.

Wabi-Sabi — японский.
Об этой японской концепции написано много, ее можно понимать примерно как стиль жизни основанный на нахождении красоты в несовершенстве всего живого и спокойном принятии природного цикла роста и распада

Tingo - pascuense (восточная Исландия)*
Акт получения желаемых предметов посредством постепенного одалживания их у друзей.

L’appel du vide — французский.
"Зов пустоты" - это буквальный перевод этого французского выражения, но используется оно для описания инстинктивного порыва прыгнуть с большой высоты.

Ya’aburnee — арабский.
Жутковатое и прекрасное, это загадочное слово означает "Ты меня похоронишь" и показывает надежду говорящего на то, что он умрет раньше собеседника, потому что жить без него было бы невыносимо.

Duende — испанский.
Изначально использовалось для обозначения мифического существа, похожего на фею, которое вселялось в человека и создавало ощущение благоговейного трепета перед окружающим миром. Со временем его значение стало указывать на мистическую силу, посредством которой предмет искусства может глубоко тронуть человека.

Saudade — португальский.
Одно из самых красивых слов, переводимых и непереводимых, это слово указывает на стремление к чему-то либо кому-то что вы любите и что безвозвратно потеряно.

наши непереводимые...ТОСКА, ПОШЛОСТЬ, ХАМСТВО..."
http://zooart.livejournal.com/223941.html

*юзер al_chemist, не доверяя светлому разуму жжистов, настоятельно просит помнить, что это очень вряд ли восточная Исландия, а скорее всего остров Пасхи (Easter Island)
Мне кажется, смешнее, когда путают, но он отчего-то не согласен.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]perlenstickerin@lj
2010-11-14 09:23 (ссылка)
Как альтернативу к переводимому Schadenfreude предлагаю "Innerer Schweinehund" - слово употребляется в контексте "мне че то надо, но страшно лень"

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2010-11-14 09:30 (ссылка)
шикарное выражение

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sergius_v_k@lj
2010-11-14 09:36 (ссылка)
Самый обычный словарь дает: der innere Schweinehund — низменные инстинкты; сволочная душа.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]perlenstickerin@lj
2010-11-14 09:41 (ссылка)
Словарь ошибается

(Ответить) (Уровень выше)


[info]perlenstickerin@lj
2010-11-14 09:46 (ссылка)
Скажем так, если переводить буквально, то это "низменный инстинкт", но слово употребляется в совершенно контретном контексте, а именно в связи с собственной или чужой ленью. Такие штуки лучше в толковом словаре смотреть, а не в обычном.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sergius_v_k@lj
2010-11-14 10:16 (ссылка)
Так Вы и говорите не о слове, а об отдельном случае его употребления и значения. Называется идиома. Пример: den inneren Schweinehund ueberwinden и т. п.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]perlenstickerin@lj
2010-11-14 10:31 (ссылка)
Слово употребляется только в одном специфическом контексте, о котором была речь выше. Можно сказать: ich habe mit meinem inneren schweinehund gekämpft und bin doch ins fitnessstudion gegangen, ich habe meinen inneren schweinehund überwunden, mein innnerer schweinehund hat mich nicht aus dem haus gelassen etc etc. Речь идет о лени. Очень вероятно, что это слово употреблялось полвека назад в других контекстах, а то, что вы процитировали, было одним из значений. Язык динамичнее словарей.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sergius_v_k@lj
2010-11-14 10:40 (ссылка)
Вы филолог? Откуда Ваш вывод о том, что только в одном, так бывает исключительно редко. Посмотрите, что дает электронный словарь:http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=schweinehund&l1=3&l2=2

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]perlenstickerin@lj
2010-11-14 11:02 (ссылка)
Неa, я не филолог. Я просто люблю немецкий язык.

Duden, 2006:
Schweinehund
1. (selten) - ursprünglich Hund für die Saujagt, dann in der Studentensprache ein Schimpfwort, emotional abwertend
2. Der innere Schweinehund - Feigheit, Trägheit gegenüber einem als richtig anerkannten Tun

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sergius_v_k@lj
2010-11-14 11:08 (ссылка)
Спасибо понял, в этой любви мы сошлись. Как Вы знаете, Дуден далек от полноты.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]perlenstickerin@lj
2010-11-14 11:21 (ссылка)
Несомненно Duden уступает по полноте http://www.multitran.ru ))))))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sergius_v_k@lj
2010-11-14 11:38 (ссылка)
Речь шла о том, что дает даже электронный словарь. http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=22&tid=45722&hl=schweinehundes

(Ответить) (Уровень выше)


[info]misha_makferson@lj
2010-11-15 03:50 (ссылка)
>"мне че то надо, но страшно лень"
так по русски это будет "влом" или "ломы" :-)

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -