Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivanov_petrov ([info]ivanov_petrov)
@ 2010-11-14 08:48:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Непереводимое
"Mamihlapinatapei — яганский (язык аборигенов Огненной Земли).
Бессловестный, но осмысленный взгляд, который разделяют два человека желающих что-то сделать, но не желающих начинать первыми.

Jayus — индонезийский.
Анекдот, так неудачно рассказанный и настолько несмешной, что нельзя удержаться от смеха.

Tartle — шотландский.
Акт промедления, когда пытаешься представить кого-то, чье имя ты забыл.

Ilunga - чилуба (юго-запад Конго).
Слово, знаменитое своей непереводимостью. Большинство переводчиков определяют его как положение человека, готового простить и забыть первую обиду, стерпеть вторую, но никогда не простить третью.

Schadenfreude — немецкий.
Слово известное своим значением, которого почему-то нет в других языках. Означает удовольствие, получаемое при виде чьей-то неудачи.

Wabi-Sabi — японский.
Об этой японской концепции написано много, ее можно понимать примерно как стиль жизни основанный на нахождении красоты в несовершенстве всего живого и спокойном принятии природного цикла роста и распада

Tingo - pascuense (восточная Исландия)*
Акт получения желаемых предметов посредством постепенного одалживания их у друзей.

L’appel du vide — французский.
"Зов пустоты" - это буквальный перевод этого французского выражения, но используется оно для описания инстинктивного порыва прыгнуть с большой высоты.

Ya’aburnee — арабский.
Жутковатое и прекрасное, это загадочное слово означает "Ты меня похоронишь" и показывает надежду говорящего на то, что он умрет раньше собеседника, потому что жить без него было бы невыносимо.

Duende — испанский.
Изначально использовалось для обозначения мифического существа, похожего на фею, которое вселялось в человека и создавало ощущение благоговейного трепета перед окружающим миром. Со временем его значение стало указывать на мистическую силу, посредством которой предмет искусства может глубоко тронуть человека.

Saudade — португальский.
Одно из самых красивых слов, переводимых и непереводимых, это слово указывает на стремление к чему-то либо кому-то что вы любите и что безвозвратно потеряно.

наши непереводимые...ТОСКА, ПОШЛОСТЬ, ХАМСТВО..."
http://zooart.livejournal.com/223941.html

*юзер al_chemist, не доверяя светлому разуму жжистов, настоятельно просит помнить, что это очень вряд ли восточная Исландия, а скорее всего остров Пасхи (Easter Island)
Мне кажется, смешнее, когда путают, но он отчего-то не согласен.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]fregimus@lj
2010-11-14 10:24 (ссылка)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Адын
[info]petsen@lj
2010-11-14 11:54 (ссылка)
Спасибо. Это прекрасно. В словаре мишарского диалекта татарского языка довольно долго фигурировало слово "чокак", уж не помню с каким переводом.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]fregimus@lj
2010-11-14 12:29 (ссылка)
Чокак — это тоже чудесно!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ext_97196@lj
2010-11-14 13:07 (ссылка)
Надеюсь, я Вас не обижу, если замечу, что по приведённой Вами ссылке - замечательный пример целого рассказа (не говоря уж про "слова"), с которым переводчик "не справился", несмотря и на большую свою к этому тексту любовь, и абсолютное понимание!

Замечу, что я не разделяю в таком абсолютном виде "максиму" про "не бывает непереводимого... есть только..." Конечно, Хофштадтер бы с подобной "непереводимостью" (но путём "пересказа", а не "перевода", конечно) ещё бы, наверное, "пободался"...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]fregimus@lj
2010-11-14 18:10 (ссылка)
Надеюсь, я Вас не обижу, если изложу Вам ход своих мыслей. Вы приводите как аргумент 1 (Один) пример текста, с которым переводчик не справился. Приводите Вы его как возражение на одно конкретное утверждение. А вот дальше мне не хватает информации: имеет здесь место обобщение одного случая плохого перевода на процесс перевода вообще, то есть явная глупость, или же просто Schadenfreude.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ext_97196@lj
2010-11-14 21:00 (ссылка)
Мгм, ход мысли - интересный:).
Жаль, не удаётся проследить все её шаги и изгибы:).
А именно: основания для зачисления "примера" - в качестве "возражения против...". Вроде бы, два отдельных друг от друга тезиса были разнесены даже по разным абзацам (а могли бы - и по разным комментам). Они, в моём представлении, являлись самодостаточными и практически взаимонезависимыми. (Более того: хоть это, может, по взвешенном размышлении и неуклюже, но появление второго тезиса в соседстве с первым было вызвано к жизни именно тем, что первый "пример" без каких-либо противоречий ложится и в рамки упомянутой во втором тезисе "максимы". А мне же захотелось как-то подчеркнуть, что я на это гляжу вовсе не под этим "углом"...)

Но поскольку далее Ваш ответ недвусмысленно резок и допускает только два - и оба жёстких - варианта истолкования, то я должен сделать вывод, что всё-таки Вас обидел (на что искренне не рассчитывал, полагая ситуацию давней и стократно "объективизированной", доказывающей лишь Вашу честность и открытость в диалоге - последнее впечатление, впрочем, и теперь не поколеблено). И на основании этого вывода - конечно же, принести извинения!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]fregimus@lj
2010-11-14 23:46 (ссылка)
А, теперь понимаю: Вы просто — без отношения к прочему — приводите мне пример плохого перевода. Понятно, спасибо, замечательный пример. Очень признателен.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ext_97196@lj
2010-11-15 00:45 (ссылка)
Ну, пусть так... Благодарствую (что не сердитесь)!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]fregimus@lj
2010-11-15 00:47 (ссылка)
И Вы на меня не серди́тесь, ладно?

(Ответить) (Уровень выше)

Прошу прощения!
[info]ext_97196@lj
2010-11-14 13:10 (ссылка)
http://ivanov-petrov.livejournal.com/1562363.html?thread=77859579#t77859579

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -