Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivanov_petrov ([info]ivanov_petrov)
@ 2011-05-19 18:25:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Так, просто разговор. Об английском языке и настоящих ученых
"В России почему-то принято труды всей жизни печатать на русском - а это примерно то же самое, что сжигать их в печке."
Честно признаюсь - я бы не смог столько говорить. При любом раскладе - ну не могу. Из меня плохой спорщик. А люди имеют терпение и объясняют.




http://ivanov-petrov.livejournal.com/1671581.html?thread=83634077#t83634077
[info]vdinets@lj
А какой смысл? Подготовка книги к печати - огромная работа. Издание на английском могут прочитать все.

[info]kalinzar@lj
Автор защищал докторскую в МГУ - а там не только устная, но и письменная компонента защиты пока еще предполагает использование именно русского языка... :) Вероятно, имея перед собой как данность уже написанный русский текст диссера, автору проще было сначала использовать его для подготовки издания на русском - а уж потом (если есть прямая перспектива английского издания этой монографии) перевести готовый текст на английский язык.

Впрочем, все это лишь мои предположения - но отнюдь не фантастические (в частности, на той защите я присутствовал - да и после с автором виделся...) Возможно, были и другие соображения для такой очередности издания, не знаю.

[info]olnud@lj
На ХОРОШЕМ английском.Как любят говорить многие иностранцы, лучше на русском, чем на плохом английском. По сути: сейчас больших проблем с чтением русскоязычных работ уже нет, русские аспиранты и постдоки везде и всюду - их просят перевести, они не отказываются. Хорошие книги переиздают на английском, как это было, например, с монографиями обоих Беклемишевых. Кроме того, не забывайте, что на таких книгах учатся те, кто потом уезжает заграницу и работает там, а таких не единицы.

[info]vdinets@lj
Ни разу не слышал подобного от иностранца. Научный текст - не любовный роман, качество перевода не так уж важно, лишь бы грубых ошибок в каждой фразе не было. Только что закончил аспирантуру в большом университете: за шесть лет ни одного русскоговорящего, кроме меня, на биофаке не было. Да и как вы себе это представляете: "Василий, дружище, переведи-ка мне эту книжульку в триста страничек, с меня ящик водки"? Учиться лучше сразу на английском.

[info]olnud@lj
А Вы знаете, что многие наши переводные журналы, издаваемые "МАИК", не читают именно по причине УЖАСАЮЩЕГО перевода? Это не моя выдумка - сравните русский и английский варианты одной и той же статьи, и Вы убедитесь, что там порой искажен смысл.
Что касается перевода - мои коллеги из Берлинского университета без всяких проблем обращаются к аспирантам из бывшего СССР. Допускаю, что такая ситуация не везде. Но я точно знаю, что двое из моих коллег (японец и американец) имеют переводы большинства моих статей 90-х годов. Когда нужно - обращаются ко мне и я перевожу (свое или чужое). Русскоязычные научные книжки читают и цитируют русскоязычные ученые, работающие за рубежом. Через них идеи проникают в мировое научное сообщество - это по крайней мере один путь. Второй - через программы по переводу русскоязычных монографий, которые действуют в США и Израиле. Некоторые авторы сначала выпускают книгу на русском (это проще хотя бы потому, что в основе таких книг лежит текст докторской), а потом готовят дополненное и исправленное переиздание на английском. Наконец, много таких, кто идейную и фактологическую суть книги печатают еще и в статьях на английском. Поэтому не стоит так все драматизировать.

[info]vdinets@lj
А вам не кажется, что это примерно как удалять аденоиды через уретру?
Приведу простой пример. Вот я изучаю крокодилов. За время работы над последней статьей мне пришлось прочитать примерно двести статей (что не очень много). Из них примерно полсотни были на испанском, и где-то по десятку - на немецком, французском и китайском. По-вашему, я должен был разыскивать всех авторов или нанимать четырех переводчиков? Бесплатно переводить десяток статей никто ведь не станет. Ну ладно, мне повезло: я знаю испанский, жена французкий. Остальное пришлось переводить автопереводчиком. Еще минимум полсотни статей я наверняка просто не нашел, потому что статьи не на английском не найдешь Google Scholar и прочими поисковиками, не зная заранее, что искать. Писать статьи на любом языке, кроме английского - лучший способ добиться, чтобы про них никто не знал или все игнорировали, уверяю вас. Обычно этим занимаются авторы статей низкого качества, старающиеся избежать критики. В России почему-то принято труды всей жизни печатать на русском - а это примерно то же самое, что сжигать их в печке.

[info]olnud@lj
>В России почему-то принято труды всей жизни печатать на русском - а это примерно то же самое, что сжигать их в печке.

Это Ваше мнение - оно понятно. Я же считаю, что Вернадский, Вавилов, Ефремов, Догель и множество других написали свои книги на русском НЕ напрасно - на них учились мои учителя, учился я, на них учатся мои студенты и многие после них.

[info]vdinets@lj
Вернадский мало известен за пределами России, его работы не сыграли той роли в развитии мировой науки, какую могли бы сыграть. Вавилов (если вы имеете в виду Николая) печатался в основном не на русском. Учебники учебниками, но серьезная научная литература должна публиковаться в первую очередь на международном языке науки, каким бы он ни был в данный момент. Иначе происходит то, что произошло с наукой советского периода: целые области науки в бывшем СССР перестали или почти перестали существовать, и теперь вся накопленная масса знаний попросту утрачивается. И таких примеров в истории полно. А студентов надо учить английскому, иначе хороших ученых из них все равно не получится, потому что на русском сейчас практически по любой тематике информации минимум на порядок меньше и качество ее ниже.

[info]olnud@lj
Никто не говорит, что мы не должны читать иностранную литературу. Но это не умаляет значение русскоязычной научной литературы. Преимущество русскоязычного ученого в том, что он знает и свою, и зарубежную литературу - этим преимуществом многие пользуются весьма успешно, особенно систематики. Публикации наших ученых на английском языке с каждым годом растут в числе - параллельно растет и число русскоязычных книг. Процессы связанные, одно перетекает в другое. Глупо видеть в этом некий регресс.

[info]vdinets@lj
Попытки, пусть неосознанные, создать национальную науку, изолированную от мировой - это всегда регресс. Что-то я не вижу в последнее время качественного преимущества российской систематики перед мировой, несмотря на доступ к русскоязычной литературе ;-)

[info]olnud@lj
Но и на отшибе отечественная систематика не находится. Приведу один пример. В области систематики миксоспоридиев значение работ советских/российских авторов главенствующее. Заниматься этой группой без знания русскоязычной литературы невозможно (практически все работы вышли на русском). Каким-то непостижимым образом иностранцы перевели и разобрались в работах Шульмана с соавт. - и никакие языковые барьеры не стали препятствием.

[info]vdinets@lj
Это замечательно. Увы, в моей области (этология) ситуация, мягко говоря, несколько отличается. Есть огромное количество статей и книг, которые вне России никто не читает и читать, наверное, уже не будет. Наука развивается без них.

[info]olnud@lj
Будем верить в лучшее, т.е. в то, что со временем что-то переведут, что-то откроют заново. Вот недавно перевели Козо-Полянского и как-то сразу поубавилось величие Маргулис. Мне же искренне хотелось, чтобы наши соотечественники, живущие и работающие заграницей, цитировали наши работы. Я не знаю, сделали ли что-то наши ученые в изучении крокодилов, но если сделали, то Вы же их процитируете? Если "да", то у нас с Вами не столь различные взгляды на проблему.

[info]vdinets@lj
Заново, может, и откроют, но зачем делать одну работу дважды? К тому же умершим авторам от их признания через сто лет толку мало, и потом, каждая работа хороша в свое время, а потом наука уходит вперед и вопрос приоритета становится чисто историческим. Большинство же работ будет попросту забыто.

Я бы с удовольствием процитировал, но как же я их найду? Google Scholar и прочие поисковики статьи на русском практически не находят, перелопачивать русскоязычную литературу вручную нереально.

[info]olnud@lj
>Я бы с удовольствием процитировал, но как же я их найду? Google Scholar и прочие поисковики статьи на русском практически не находят, перелопачивать русскоязычную литературу вручную нереально.

Вот это другой вопрос. Если не возражаете, попробую Вам помочь, но после 16го, когда откроется ЗИН.

[info]vdinets@lj
Это не другой вопрос, а продолжение того же самого. Если даже эти статьи когда-нибудь будут находиться поисковиками, найти их и понять, стоит ли маяться с переводом, без знания языка будет совершенно нереальной тратой времени. Тем более, что языков на свете много и научные статьи бывают минимум на полусотне.
Спасибо за предложение, но после 16го я уже в поле буду до августа, к тому же я диссер защитил, все статьи в печать отправил и больше крокодилами заниматься пока не планирую. Учитывая, что по моей тематике (песни и пляски) вряд ли что-то найдется, лучше не тратьте время.




(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]ivanov_petrov@lj
2011-05-19 12:30 (ссылка)
нард не хочет видеть, что там не линейка качества, а пространство. несколько взаимодействующих факторов. социальные - волокут к моноязычию (тут же политика с экономикой, это целый блок). Давняя мечта об универсальном языке науки. Минус наличие огромной живой совокупности людей, которым этот универсальный - родной. Это в минус, а не в плюс. Возрастание плотности коммуникаций и доступность массы работ. Падение разнообразие исследований. Надо быть весьма убежденным прогрессистом, чтобы думать, будто наука аддитивна и исчерпывается той пирамидкой статей, которую под себя подложил данный исследователь. На деле исчезновение и захирение национальных научных школ ведет к обеднению науки в целом. Там можно даже количественные показатели подгрести, как мне кажется. На это ложится психология - думаю, Вы правы, если нет насквозь формализованного метода получения результатов и обсуждения (а это мало где есть), то люди глупеют на другом языке, коммуникация идет обедненно, сложные мысли вырождаются и исчезают. Остается то, что можно изложить на английском. Конечно, наука - не Гегель, однако не всё снилось нужным мудрецам. и вот этот конгломерат сил, тянущих в разные стороны, которые дают неизвестно какую результирующую - не удается ни бездумно хвалить, ни обязательно ругать. И каждый сам решает - что важнее. Да, если не на английском - не будут цитировать. Если вера в науку ограничивается Хиршем - тогда надо на английском.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]rencus@lj
2011-05-19 12:55 (ссылка)
если необходимо (или очень хочется) присутствовать на "переднем крае" своей дисциплины - тоже на английском

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]stierliz@lj
2011-05-19 13:05 (ссылка)
Вот это вы пропустили мимо ушей - "если нет насквозь формализованного метода получения результатов и обсуждения (а это мало где есть), то люди глупеют на другом языке, коммуникация идет обедненно, сложные мысли вырождаются и исчезают." ? В упомянутых условиях какой передний край?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]rencus@lj
2011-05-19 13:15 (ссылка)
нет, этого я не пропустил, и сказанное - чистая правда, тем не менее - если вы хотите реально присутствовать на "переднем крае" своей дисциплины, вы должны перманентно оставаться в поле непосредственной face-to-face интеракции - устного контакта, иначе говоря, а стало быть - жить и работать там, где эта интеракция реально происходит или, по крайней мере, регулярно там бывать

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]stierliz@lj
2011-05-19 13:38 (ссылка)
Думаю - что усреднение вредно по любому, а оно неизбежно при одноязычии. И опять же - в разных науках дела обстоят по разному.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ivan_babicki@lj
2011-05-19 13:39 (ссылка)
Никакого, но хотеть-то можно?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]stierliz@lj
2011-05-19 14:04 (ссылка)
Хотеть на передовую это блаародно. Не хрен по своеязычным тылам отсиживаться.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]rencus@lj
2011-05-19 14:29 (ссылка)
вот тут, последняя фраза: http://ivanov-petrov.livejournal.com/1683968.html?thread=84387072#t84387072; прав коллега, "в массе российские ученые не включены в международное общение", а оно на английском, увы

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]stierliz@lj
2011-05-19 15:17 (ссылка)
Для общения нужны деньги для поездок на сборища всякие и знание языка. Русский язык научных работ ни тому ни тому не мешает.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]rencus@lj
2011-05-19 15:51 (ссылка)
ну да - проблема, как всегда, в недостатке денег :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ivan_babicki@lj
2011-05-19 13:15 (ссылка)
Здесь я согласен, что называется, с каждым словом. С моей точки зрения совершенно закономерно, что расцвет науки начался тогда, когда Галилей с Декартом уничтожили монополию латыни, что монополия французского заметно придушила науку везде, кроме Франции, что первая половина ХХ в. более впечатляет, чем вторая, что французские гуманитарии всемирно известны, а немецкие словно исчезли. Сейчас эпоха подросткового сознания и короткой памяти, и идея всемирности слишком возбуждает людей, чтобы они дали себе труд вспомнить урок всего пятисотлетней давности: что единый язык науки и культуры ни к чему хорошему не приводит. Даже биологи верят в безграничное превосходство самоопыления.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vdinets@lj
2011-05-23 19:50 (ссылка)
Я не специалист по истории науки, но смутно помнится мне, что Галилей научные работы публиковал на латыни, а научно-популярные - на итальянском.
"Монополия французского заметно придушила науку везде, кроме Франции" - вы не могли бы уточнить, о каком времени идет речь?
Ну и для справки - самоопыление по нынешним представлениям обычно ведет к эволюционному тупику ;-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]shliapa_spb@lj
2011-05-19 14:18 (ссылка)
плюс тысяча, точнее не высказаться

(Ответить) (Уровень выше)


[info]gnevnyj@lj
2011-05-19 19:27 (ссылка)
>> На деле исчезновение и захирение национальных научных школ ведет к обеднению науки в целом.

Не думаю, что переход на единый научный _письменный_ язык приведет к исчезновению национальных школ. А вот активное использование национального языка, как мне кажется, вполне может быть связано с развитием научного провинциализма в масштабах страны.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]buddha239@lj
2011-05-22 16:05 (ссылка)
Не в Хирше счастье. Но если хочется участвовать в научном процессе, а не стоять в стороне и верить в него, то иногда приходится делать то, что тебе не очень нравится. В том числе - писать статьи на чужом языке. Возможно, через 100 лет выяснится, что это совершенно точно было неправильно, но кто нам расскажет о сем знании из грядущего?

(Ответить) (Уровень выше)


[info]jacob_hutter@lj
2011-05-26 10:58 (ссылка)
А как Вы объясняете, что живая совокупность американцев-англичан-австралийцев-ЮАРцев -- это минус?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2011-05-26 12:08 (ссылка)
Я не буду этого делать. Если Вы в самом деле интересуетесь этим вопросом, почитай, что сказано о латыни как международном языке ученых, там были дискуссии - Галилей писал свои произведения на итальянском, Декарт на французском, и лишь Ньютоновы Начала на латыни, да Лейбниц на латыни. И об этом много чего сказано.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -