Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivanov_petrov ([info]ivanov_petrov)
@ 2012-11-15 09:08:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Предлагаю самоорганизоваться и издать книгу Кунина The Logic of Chance: The Nature and Origin of Biological Evolution. Eugene V. Koonin 2011 http://www.goodreads.com/book/show/12532911-the-logic-of-chance

Насколько я знаю, никакие издательства не хотят. Чтобы хотением, взять и издать.

Разговор с автором об этом был http://ivanov-petrov.livejournal.com/1788860.html?thread=91290044#t91290044

Он переводить не имеет времени, но готов: отредактировать перевод, написать предисловие и, может быть, написать какие-то дополнительные примечания.

Разговор с издателями дал предварительный результат: устно, без договора, один из издателей сказал, что издать-то не проблема, но возиться с этим некогда и нехалтурных переводчиков нет. Насколько я понимаю, надо перевести, отредактировать и выправить, и когда будет текст в готовом виде - что-нибудь придумывать с издательством.

Если кто не понял: денег нет, гранта нет, никакие блага не распределяются. Напротив того. Мне кажется, было бы здорово, если б сумели заинтересовавшиеся, взяв по главе-другой, перевести этот текст, а потом бы это отправили автору.

Причина: эту книгу, думаю, все равно переведут на русский, но обидно будет, если через 20 лет и с предисловием, что как жаль, что своевременно не попала к русскому читателю. На английском читают, но почти все, а не все, и статьи, а книги не прямо по специальности очень многие отнюдь не читают. Так что перевод - именно в образовательных целях.

Что было бы хорошо в комментариях к этому посту: понять, есть ли люди, которые возьмутся - не в отдаленном будущем через год, а сейчас - перевести главу-другую. Ну и тогда распределить меж собой эти главы.
Или понять, что нет таких и не возьмутся - и тогда станет понятно, что никто уже никуда не идет и можно не переживать. А то у меня все время чувство, что я не все сделал, всего-то переговорил с несколькими издателями и потенциальными переводчиками, от всех получил отлуп. Это как-то мало.

До того о работах этого автора говорили к примеру тут http://kobak.livejournal.com/99455.html
Там говорится, где взять электронный текст http://kobak.livejournal.com/99455.html?thread=1449087#t1449087

Простите за любительское предложение. Я, в общем, понимаю, что не те времена и надо делать все организованно и как принято. Но что делать, если солидный путь - с получением издательского гранта, обращением в солидное издательство и все дела - как-то непроходим?



1-я страница из 2
<<[1] [2] >>

(Добавить комментарий)


[info]nadkathegreat@lj
2012-11-15 02:59 (ссылка)
выложите на notabenoid.ru, там переведут.
Если хотите сразу приличное качество - пригласите только избранных переводчиков.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2012-11-15 04:06 (ссылка)
Вы смеетесь надо мной, да?

"Как это работает?
Текст разбивается на множество мелких кусочков (предложений, абзацев, титров). Каждый участник перевода читает фрагмент на языке оригинала, думает, и предлагает свой вариант перевода. Если именно этот вариант нравится другим посетителям, они ставят ему «плюс». Все оценки суммируются, и, таким образом, видно, какой вариант перевода приятней для слуха. Из лучших вариантов собирается готовый перевод. "

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]nadkathegreat@lj
2012-11-15 05:14 (ссылка)
Вовсе нет. Текст разбивается автоматически, так что от вас требуются только усилия по сбору команды переводчиков. но даже это можно перепоручить, например, вот этот юзер http://notabenoid.ru/users/23590 занимается переводами примерно подходящими по тематике. Напишите ей. может она и группу сама организует.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2012-11-15 05:44 (ссылка)
понятно. спасибо

(Ответить) (Уровень выше)


[info]fregimus@lj
2012-11-15 09:01 (ссылка)
Любопытная система. Несколько вопросов к Вам, как человеку, ее знающему.
1 - В нашем случае, мне кажется, переводить придется каждому минимум по главе (30 страниц вполне сносно; 17 глав с введением, приложениями и комментариями). Предполагая такой подход, насколько, Вы считаете, нам поможет эта система? У меня пока два вопроса:
2 - Насколько я понимаю, она разбивает текст на части. Какого размера эти части — это всегда предложения? Можно там на части покрупнее покоцать?
3 - Есть ли там средства общения между переводчиками: форум, список рассылки или что-то в этом роде?
4 - Есть ли средства содержать общий словарь терминологии?

3 и 4, конечно, можно отдельно организовать.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]nadkathegreat@lj, 2012-11-15 12:20:57

[info]gufan_gufan@lj
2012-11-15 05:20 (ссылка)
Это очень удобный сервис для организации перевода большого текста где-то втроем-вчетвером. Потом результат, естественно, должен вычитать и подкорректировать кто-то один, но "первичный" перевод там делать действительно удобно.

Как Вы оцениваете - имеет смысл браться за перевод человеку вообще без биологического образования?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2012-11-15 05:46 (ссылка)
там много терминологии. язык ясный и простой, но терминов много. боюсь, будет трудно

посмотрите http://booklens.com/eugene-v-koonin/the-logic-of-chance
preview

не знаю

(Ответить) (Уровень выше)


[info]nadkathegreat@lj
2012-11-15 05:30 (ссылка)
Я не говорю, что это магический сервис какой-то, но правда весьма удобная система для коллегиального перевода добровольцами-любителями. Работает уже не первый год.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ext_826583@lj
2012-11-15 03:21 (ссылка)
Но ведь книга вроде бы издана? И бумажная, и электронная? В каком смысле "издать книгу"? Книги по специальности специалисты должны читать на английском. Все остальне, те, кто не может - тот не специалист, ему книга не нужна, точнее - может подождать до лучших времен.

(Ответить)


[info]quite_so_lovely@lj
2012-11-15 03:26 (ссылка)
Я готова взять главу, мне интересно. Сижу с ребенком дома, хотелось бы какой-то активности.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2012-11-15 04:16 (ссылка)
http://booklens.com/eugene-v-koonin/the-logic-of-chance
preview

посмотрите на текст
если заинтересует - удаленным комментом или в личные сообщения пришлите Ваш мейл для связи

Пока еще не ясно, сколько будет людей и наберется ли состав. Так что просто посмотрите текст - может быть, слишком специальный.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]natchalnik@lj
2012-11-15 03:32 (ссылка)
Готов поучаствовать в издании в рамках оплаты от 30% до половины типографских расходов, не более.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2012-11-15 04:18 (ссылка)
спасибо, очень рад

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]natchalnik@lj
2012-11-15 05:03 (ссылка)
Однако, этого очень мало(((

(Ответить) (Уровень выше)


[info]tyratam@lj
2012-11-16 03:28 (ссылка)
о какой сумме идет речь? может тоже помогу?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]natchalnik@lj
2012-11-16 03:37 (ссылка)
Думаю, общий бюджет по типографии будет около 200 т.р. Хотя заранее судить трудно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tyratam@lj
2012-11-16 05:53 (ссылка)
поливину готов взять на себя. хотя меня вполне устроит и в цифровом виде.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]ivanov_petrov@lj, 2012-11-16 09:24:34
(без темы) - [info]tyratam@lj, 2012-11-16 09:55:03

[info]victor_chapaev@lj
2012-11-15 03:34 (ссылка)
Я не профессионал, но могу постараться помочь. Боюсь, не больше одной главы... :( Но вообще, как пойдет. Где взять текст?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2012-11-15 04:17 (ссылка)
http://booklens.com/eugene-v-koonin/the-logic-of-chance
preview

посмотрите на текст
если заинтересует - удаленным комментом или в личные сообщения пришлите Ваш мейл для связи

Пока еще не ясно, сколько будет людей и наберется ли состав. Так что просто посмотрите текст - может быть, слишком специальный.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]victor_chapaev@lj
2012-11-15 05:23 (ссылка)
виктор_чапаев@mail.ru

искренне ваш, victor_chapaev

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]ivanov_petrov@lj, 2012-11-15 10:19:22
(без темы) - [info]victor_chapaev@lj, 2012-11-16 00:58:09

[info]vladimirpotapov@lj
2012-11-15 03:38 (ссылка)
Знаю отличного переводчика-биолога. Спрошу, может ли поучаствовать.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2012-11-15 04:17 (ссылка)
Спасибо. Сообщите, пожалуйста, что он скажет.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kagury@lj
2012-11-15 03:44 (ссылка)
Я готова перевести одну-две главы/статьи (страничек на 10 точно, может больше, если будет достаточно интересно), не прямо сейчас, но в начале января, например.

Вот эта статья, мне представляется достаточно любопытной: Koonin, A Non-Adaptationist Perspective on Evolution of Genomic Complexity or the Continued Dethroning of Man.
Если она вошла в книгу, то могу взять ее для начала.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2012-11-15 04:19 (ссылка)
http://booklens.com/eugene-v-koonin/the-logic-of-chance
preview

посмотрите на текст. Как я понимаю, та статья не вошла - текст выстроен вроде бы иначе, чем просто совмещение статей
если заинтересует - удаленным комментом или в личные сообщения пришлите Ваш мейл для связи

Пока еще не ясно, сколько будет людей и наберется ли состав. Так что пока надо сориентироваться, кто что может и в какие сроки

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kagury@lj
2012-11-15 05:25 (ссылка)
Ага, спасибо. Книжка выглядит посерьезнее статей, пожалуй. Я посмотрю и постараюсь на след. неделе написать, с чего готова начать.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]ivanov_petrov@lj, 2012-11-15 08:21:46

[info]thawing_wind@lj
2012-11-15 03:51 (ссылка)
library.nu с тех пор помереть успела.

(Ответить)


[info]nature_wonder@lj
2012-11-15 04:10 (ссылка)
Времени на перевод, честно, совсем не находится. Зато я готов поучаствовать деньгами, оплатить (в какой-то части) труд переводчика.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2012-11-15 04:21 (ссылка)
Увы, очень жаль. Про оплату переводчика - пока не представляю. Думаю, просто не удастся набрать сумму на оплату - это уже другое занятие, деньги собирать, причем не такие уж маленькие. А платить кому-то одному было бы странно.
Жаль. Я думал, Вы сможете выкроить кусочек на главу.
Ну, что делать.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]nature_wonder@lj
2012-11-15 05:33 (ссылка)
Буду думать. Не хотелось бы брать обязательство, которое не смогу потом выполнить. У меня может увеличиться нагрузка со следующего года. Я посмотрю, что смогу сделать. Было бы здорово сформировать документ с общим доступом, чтобы все могли дополнять и вносить правки в реальном времени. В Google docs, например, это возможно (или еще где-нибудь, я не знаю).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]rualev@lj, 2012-11-15 05:48:52
(без темы) - [info]ivanov_petrov@lj, 2012-11-15 05:49:16
(без темы) - [info]nature_wonder@lj, 2012-11-15 06:15:17
(без темы) - [info]ivanov_petrov@lj, 2012-11-15 07:30:09
(без темы) - [info]augmentum@lj, 2012-11-16 11:36:04

[info]tyratam@lj
2012-11-16 03:31 (ссылка)
а какую сумму нужно собрать?

(Ответить) (Уровень выше)


[info]fregimus@lj
2012-11-15 04:53 (ссылка)
Я, в общем, начинаю переводить, да? С начала, или Вы его уже раздали?

Хорошо бы синхронизироваться переводчикам по поводу терминологии. Можно записывать в один spreadsheet на гугoле, например. И mailing list. Это я тоже организую.

Доб. Если Кунин согласится заглядывать в рассылку и отвечать на вопросы о непонянтности, было бы очень хорошо.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2012-11-15 05:42 (ссылка)
ничего не раздали. Мне казалось, надо так:
1. подождать (день?) пока не выявится, кто будет участвовать. Мне ведь еще в сообщения пишут, не только тут.
2. поделить главы, решив, какая электронная версия у всех будет - чтобы не путаться со страницами потом
3. получить список людей, работающих над переводом, по главам и мейлами - чтоб друг с другом говорить напрямую
4. сделать пост, куда можно кидаться вопросами о терминологии и унификации - или не пост, если умеете лучше - согласоваться -
если вы знаете электронные средства уместные при такой организации - ну да, хотя бы mailing list - надо договориться с теми, кто будет участвовать, об использовании

так что, если можно, подождите немного, чтобы было ясно, сколько человек берется. Думаю, к вечеру или к завтрашнему дню будет ясно - комменты перестанут приходить и утрясется ситуация

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ivanov_petrov@lj
2012-11-15 05:58 (ссылка)
у меня к Вам просьба
тут http://ivanov-petrov.livejournal.com/1799159.html?thread=91702263#t91702263 и
тут http://ivanov-petrov.livejournal.com/1799159.html?thread=91703543#t91703543
реплики об организации электронной совместной работы.
Если можно посмотрите, что следует выбрать, что для разных людей более удобно

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ivanov_petrov@lj
2012-11-15 08:18 (ссылка)
Ваш мейл, если можно
пришли, плз

(Ответить) (Уровень выше)


[info]edroovna@lj
2012-11-15 05:40 (ссылка)
К сожалению, дурной английский и незнание терминологии не позволяют мне поучаствовать, но я бы мог помочь в расшифровке аудиофайла, если кто-нибудь просто надиктовал бы перевод, не заботясь о стилистике.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2012-11-15 05:51 (ссылка)
Спасибо. Как я понял, кто-то может наговорить перевод на диктофон, а Вы бы взяли на себя перевод этого в текст. Я не знаю, но, может быть, у кого-то совсем нет времени, а наговорить сможет. В любом случае очень признателен.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]edroovna@lj
2012-11-15 06:09 (ссылка)
Именно так. Свободного времени у меня полно. Легко могу поделиться ;)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]shoomow@lj
2012-11-15 06:01 (ссылка)
я бы с радостью поучаствовал. мейл для связи на gmail.com с именем таким же как у меня здесь

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2012-11-15 08:18 (ссылка)
да, спасибо
я ответил, но ЖЖ сильно тормозит
в течение ближних часов пришлю письмо с адресами участников

(Ответить) (Уровень выше)


[info]termometr@lj
2012-11-15 06:35 (ссылка)
А Вы можете оценить, сколько надо денег на перевод+верстка+издание тиража (100, 1000, 3000 экз?). Тысяч 100 долларов или больше/меньше?

может проще деньги собрать? Куда перечислить посильную лепту?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2012-11-15 08:02 (ссылка)
Какие сто тысяч $... Мне пока кажется, что надо делать дешевое издание с небольшим "научным" тиражом. Это вокруг 100 тыс. рублей, а не долларов. И наверное меньше этой суммы. Сейчас рано говорить - надо знать объем, видимо, это будет страниц 600 (??). Тираж, наверное, от 500 до 1000.

Издатель тут дает 30% и жалуется, что мало. Наверное, на этапе перехода к заботам о печати будут нужны некоторые деньги.

Если можно, не теряйтесь никуда и пришлите мне удобным Вам образом Ваш мейл - когда (если) дело дойдет до издания, издатель наверняка будет плакать, что он страдает и потратился, и будет тогда удобно ему хоть что-то дать. И вот тогда я напишу Вам с просьбой о посильной лепте

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]termometr@lj
2012-11-15 08:48 (ссылка)
выслал мыло в личку.

100 000 руб/1000 экз = 100 руб/книгу - маловата себестоимость что-то.
такие книги продаются мининум по 500 рублей. Видимо, издатели не хотят заработать свои 4%. Или в расчетах что-то не так.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]fat_crocodile@lj, 2012-11-15 09:41:27
(без темы) - [info]ivanov_petrov@lj, 2012-11-15 09:46:37
(без темы) - [info]termometr@lj, 2012-11-15 10:31:37
(без темы) - [info]ivanov_petrov@lj, 2012-11-15 13:38:23

[info]timur0@lj
2012-11-15 09:00 (ссылка)
присоединяюсь.
кстати, найти 100 человек из читателей, кто бы пожертвовал по тысяче - вполне реально. думаю, одного поста у вас будет достаточно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]termometr@lj, 2012-11-15 10:28:00
(без темы) - [info]ivanov_petrov@lj, 2012-11-15 10:32:03
(без темы) - [info]timur0@lj, 2012-11-15 14:05:00
(без темы) - [info]ivanov_petrov@lj, 2012-11-15 16:31:01
(без темы) - [info]tyratam@lj, 2012-11-16 03:34:30

[info]zakohana@lj
2012-11-15 07:28 (ссылка)
я тоже могу поучаствовать. я дилетант и в переводе и в сабже книги, но терминологии не пугаюсь.
единственно что, хотелось бы использовать txt формат какой-то, а не pdf, который по ссылке:
http://booklens.com/eugene-v-koonin/the-logic-of-chance

мой мэйл: cotedivoir at gmail.com

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2012-11-15 08:05 (ссылка)
спасибо
файла txt у меня нет. Потом попробую понять, можно ли его сделать. Есть epub и pdf
вскоре я напишу о том, какая собралась команда и надо будет решить, кто что возьмет.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]nadkathegreat@lj
2012-11-15 12:30 (ссылка)
есть онлайн конвертеры
http://www.convertpdftotext.net/
и более универсальный http://ebook.online-convert.com/

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]ivanov_petrov@lj, 2012-11-15 15:14:52

[info]combinator30@lj
2012-11-15 07:56 (ссылка)
Я как раз сейчас читаю эту книгу, так что могу взяться перевести одну-две главы из тех, что мне наиболее интересны. Но хочу сразу предупредить, что я не профессиональный переводчик, и молекулярной биологией интересуюсь в качестве хобби.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2012-11-15 08:17 (ссылка)
спасибо
за терминологией надо будет следить
пришлите плз Ваш мейл для связи

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]combinator30@lj
2012-11-15 08:27 (ссылка)
Выслал в личку.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]maxalex@lj
2012-11-15 10:18 (ссылка)
с днем рождения

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2012-11-15 13:33 (ссылка)
спасибо

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dration@lj
2012-11-15 11:46 (ссылка)
Готова взяться за перевод 11 главы, если она еще не занята, но хотелось бы хотя бы в самом общем смысле понимать сроки. До нового года (вернее, до конца новогодних каникул) пойдет?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2012-11-15 14:07 (ссылка)
Спасибо, здорово
Плз, пришлите Ваш мейл для связи - удаленным комметом, сообщениями или как
лучше б гмейл, тогда можно в рассылку вставить
но не принципиально
нужен пдф? или уже есть?
11-я не занята.
Сообщите мейл, чтоб я мог поставить в разметку, что 11-я занята

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dration@lj
2012-11-15 16:35 (ссылка)
Мейл eveles mail.ru гмыла, увы, нет. Подверждаю 11 главу

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]ivanov_petrov@lj, 2012-11-16 09:31:27
(без темы) - [info]dration@lj, 2012-11-16 09:53:51
(без темы) - [info]ivanov_petrov@lj, 2012-11-16 11:08:22
(без темы) - [info]dration@lj, 2012-11-16 11:12:46
(без темы) - [info]ivanov_petrov@lj, 2012-11-16 11:21:55

[info]elga74@lj
2012-11-15 11:55 (ссылка)
Я бы поучаствовала в переводе. Я физиолог-биохимик растений, спецлитературы по теории эволюции на английском раньше не читала и наверняка буду промахиваться как минимум в терминах. Но если будет возможность задавать вопросы специалистам, то возьмусь.
Полный текст в pdf добыла.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]elga74@lj
2012-11-15 12:27 (ссылка)
Если принимаются пожелания по выбору глав - начала бы с 7.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2012-11-15 14:09 (ссылка)
отлично, с 7
только обязательно пришлите мне каким угодно способом Ваш мейл для связи - без связи мы пропадем
лучше гмейл, если есть возможность - там организована рассылка
жду сообщения с почтой

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kukaryambina@lj
2012-11-15 12:03 (ссылка)
Я не знаток биологии, но могу попробовать перевести небольшой кусок.

мэйл: v.yelenskaya at gmail.com

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2012-11-15 14:17 (ссылка)
послал Вам приглашение в группу и текст книги
Выбирайте кусок

(Ответить) (Уровень выше)


[info]stierliz@lj
2012-11-15 12:13 (ссылка)
С ДР! Здоровья воз и куль червонцев!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2012-11-15 14:17 (ссылка)
спасибо

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]stierliz@lj
2012-11-16 13:40 (ссылка)
Нема за що

(Ответить) (Уровень выше)


[info]pussbigeyes@lj
2012-11-15 12:20 (ссылка)
С днем рождения! Здоровья и удачи!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]termometr@lj
2012-11-15 13:18 (ссылка)
+1

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ivanov_petrov@lj
2012-11-15 14:17 (ссылка)
спасибо

(Ответить) (Уровень выше)


[info]lenka_iz_hij@lj
2012-11-15 13:19 (ссылка)
Книга оч. хор., мы про нее написали http://hij.ru/read/issues/2012/oktyabr/1320/ - к сожалению, по ссылке бесплатна только первая страница, полностью мы эту статью на сайт не выложили. Спрошу у автора рецензии, может быть, у него есть соображения.

Да, и с днем рождения, конечно!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2012-11-15 14:18 (ссылка)
рад, что книга понравилась
ну, может, удастся перевести... Эх, нам бы вот переводчиков, готовых помочь бы

Спасибо

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ondo_the_linde@lj
2012-11-15 13:34 (ссылка)
Если можно помочь переводом какого-то небольшого куска? или поучаствовать в правке?
Есть некоторый опыт перевода (статей 20) по тематике биотехнология/ медицина/ эндопаразиты.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2012-11-15 14:21 (ссылка)
посмотрите http://booklens.com/eugene-v-koonin/the-logic-of-chance превью - такой вот текст

если решите помочь - напишите мне ваш мейл
лучше бы гмейл
Тогда можно включить Вас в рассылку, там видно, кто что взял и проч.
Если без этого - я сообщу в ответ, какие главы разобраны, чтобы не дублировать
Жду сообщения о мейле

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ondo_the_linde@lj
2012-11-15 17:43 (ссылка)
liebstadtia@gmail.com

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ext_925134@lj
2012-11-15 13:35 (ссылка)
Я не биолог, так что с переводом помочь не смогу: полистав книгу я обнаружил что она скорее научная чем популярная. Но вот что мне мнится: ситуацию вокруг книги изменила бы большая такая рецензия страниц на 10. Ее, наверное, можно было бы опубликовать и использовать как отмычку для издателей. А для многих, праздно интересующихся вроде меня этой рецензии и хватило, Особенно если бы ее написали Вы. Ну а в будущем при успехе проекта перевода это превратилось бы в предисловие.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2012-11-15 14:20 (ссылка)
Была статья о книге, были заметки в ЖЖ. Специалисты прекрасно знают этого автора и эту книгу.
http://ivanov-petrov.livejournal.com/1799159.html?thread=91717111#t91717111
Насколько я понял из разговоров с издателями, дело не в отмычке. Они верят, верят, просто им не до того и вообще не с руки.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ext_925134@lj
2012-11-15 18:08 (ссылка)
Ну раз так... тогда запишите за мной Appendix A если он еще не занят, конечно.
s дот v дот shatalin на жымейле.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]russhatter@lj
2012-11-15 14:08 (ссылка)
С днём рождения!
А за книжку - большое спасибо! Как раз что-то подобное очень хотелось раздобыть. Уже полгода понимаю, что пора приникать к этому знанию.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2012-11-15 14:48 (ссылка)
благодарю
да, книжка хорошая. современная, ясная и с юмором

(Ответить) (Уровень выше)



1-я страница из 2
<<[1] [2] >>