Школа для переводчиков Американцы - прагматики, долгое время вообще не занимались никакими теориями перевода. Потом школа Юджина Найды (Nida) - переводы Библии и максимальные уступки перевода - культурным реалиям. Если где-то не живут волки, а живут койоты, текст про волков надо переводить как "койотов". Если где-то течет не Волга, а Рейн, текст про Волгу надо переводить... (что это гротеск - понятно). Главное - воздействие на читателя.
Англичане предпочитают эмпирически выделить несколько целей перевода. Теорию не уважают, стараются перейти на частности - что Ньюмарк (Newmark), что Снелл-Хорнби (Snell-Hornby). Везде, мол, своя специфика, такой текст надо кренить туда, а сякой - сюда, конечно.
Французы не только создают общую теорию перевода, но и нечто вроде лингвистических аксиом-законов прописывают
( Read more... )