ivanov_petrov's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Friday, February 13th, 2009

    Time Event
    8:22a
    Русское и английское мышление
    http://asafich.livejournal.com/23402.html
    [info]asafich@lj
    Проблема была, очевидно, не в содержании статьи и не в качестве перевода, а в различиях русско- и англоязычного дискурсов (или как их обозвать? узусов ?) в ботанической литературе.

    Самая важная часть анатомической статьи – это описания структуры изучаемых частей растений у разных видов. В русскоязычной статье анатомическое описание делается как самодостаточный текст: Предполагается, что читатели будут иметь с ним дело только как с текстом и никак иначе: почитают, сопоставят с собственными данными и напишут новый текст. Отсюда – смакование интересных особенностей объекта при весьма небрежном отношении к плану описания, к его последовательности и полноте. Так что на фразы типа «У видов А, В и С клетки паренхимы овальные, а у видов D и E в них встречаются кристаллы» рецензенты редко обращают внимание. Иными словами, русскоязычное описание – это в чем-то произведение изящной словесности, более того – часть «литертурного процесса». Со всеми вытекающими.

    Напротив, англоязычное описание делается в перспективе того, что приведённая в нём информация будет преобразована в матрицу данных. Строгий план, последовательность и полнота превыше всего. Интересные нюансы и мелочи, конечно, тоже можно указать – но не в ущерб всему остальному. А можно и без них обойтись. Описание получается сухим, без претензий на беллетристичность.

    Другая особенность русскоязычных анатомических описаний – неразличённость паттерна и процесса. Скажем, группа склереид (толстостенных клеток) может быть описана как «в таком-то месте идёт процесс склерификации». Видим под микроскопом группу клеток – пишем «идёт процесс». Англоязычный рецензент такое зарубает на корню (пиши только то, что видишь), русскоязычный обычно игнорирует.

    Мои наблюдения относятся к одной узкой области – анатомии растений. Интересно, а какие различия между научными описаниями (именно описаниями!!!) на разных языках (и соответствующими дискурсами) есть в других областях биологии? И не только биологии?
    Read more... )
    4:28p
    занимательные истории про квантор всеобщности
    всем известно, что я малость глуповат. был бы умным - притворялся бы тупым, а так сразу видно - глуповат

    эволюционистам остается только эволюционировать

    креативность и творчество несимметричны. Креатив создает иллюзию творчества. Творчество разрушает креатив. Ну и кто после этого гад?

    политика - последнее прибежище экономиста

    Природа подобна сумасшедшему Плюшкину. На каждую тварь вешает свой замок, так что ключ от предыдущего не подходит. Поэтому ученому все время приходится пользоваться отмычками

    Про падение валют: давно сказано мудрыми: кто раньше упал - того и тапки.

    В советские времена публикация статьи позволялась только после оформления специального документа, что в статье не содержится ничего нового и интересного.
    Сейчас эту функцию успешно несут гранты. И это правильно - за скуку надо платить, разве не так?

    специалист подобен всхлипу
    6:09p
    Разговор об эволюции и редукционизме
    Тут интересны не мои скудные реплики, а позиция моего собеседника [info]boldachev@lj
    http://ivanov-petrov.livejournal.com/1107985.html?thread=53843217#t53843217
    Read more... )

    << Previous Day 2009/02/13
    [Calendar]
    Next Day >>

My Website   About LJ.Rossia.org