Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivanov_petrov ([info]ivanov_petrov)
@ 2009-02-13 08:22:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Русское и английское мышление
http://asafich.livejournal.com/23402.html
[info]asafich@lj
Проблема была, очевидно, не в содержании статьи и не в качестве перевода, а в различиях русско- и англоязычного дискурсов (или как их обозвать? узусов ?) в ботанической литературе.

Самая важная часть анатомической статьи – это описания структуры изучаемых частей растений у разных видов. В русскоязычной статье анатомическое описание делается как самодостаточный текст: Предполагается, что читатели будут иметь с ним дело только как с текстом и никак иначе: почитают, сопоставят с собственными данными и напишут новый текст. Отсюда – смакование интересных особенностей объекта при весьма небрежном отношении к плану описания, к его последовательности и полноте. Так что на фразы типа «У видов А, В и С клетки паренхимы овальные, а у видов D и E в них встречаются кристаллы» рецензенты редко обращают внимание. Иными словами, русскоязычное описание – это в чем-то произведение изящной словесности, более того – часть «литертурного процесса». Со всеми вытекающими.

Напротив, англоязычное описание делается в перспективе того, что приведённая в нём информация будет преобразована в матрицу данных. Строгий план, последовательность и полнота превыше всего. Интересные нюансы и мелочи, конечно, тоже можно указать – но не в ущерб всему остальному. А можно и без них обойтись. Описание получается сухим, без претензий на беллетристичность.

Другая особенность русскоязычных анатомических описаний – неразличённость паттерна и процесса. Скажем, группа склереид (толстостенных клеток) может быть описана как «в таком-то месте идёт процесс склерификации». Видим под микроскопом группу клеток – пишем «идёт процесс». Англоязычный рецензент такое зарубает на корню (пиши только то, что видишь), русскоязычный обычно игнорирует.

Мои наблюдения относятся к одной узкой области – анатомии растений. Интересно, а какие различия между научными описаниями (именно описаниями!!!) на разных языках (и соответствующими дискурсами) есть в других областях биологии? И не только биологии?

[info]cths@lj
На филфаке у меня отбраковали работу по той же самой причине - беллетричности. Хотя филфак английский - то есть понятно, там эпицентр всех конвенций.
Тетка взяла лист бумаги и нарисовала такую "heliozoa" - "так пишут русские" (откуда ей знать-то?). В общем - центральная идея, и по окружности лучи-размышления.
Привела пример еврейского типа мышления - эдакая спираль, где рассуждение возвращается в исходную точку, но на уровень выше.
И англо-американскую - точечка, от нее прямая линия в другую точку, оттуда следующая итд. Никаких отступлений.

[info]eugene_yakovis@lj
у нас вообще, кажется, пропасть глобальна
т.е. язык, логика и доказательность исследования тесно связаны друг с другом
метко про "видим процесс"
исходно русскоязычный текст автора, не проходившего опыт публикации в международных журналах, оказывается обычно очень спекулятивно нагружен
как-то выходит, что понимание автором, что у нас доказательная вполне себе наука, обычно приходит под руку с писанием текстов по-английски

забавно выглядят русскоязычные тексты тех, на кого повлиял опыт публикаций в международных журналах (о себе в том числе) -- они кажутся резко несоответствующими русскоязыячной традиции написания научных текстов: минимумом определений, вводных слов, определенностью и однозначностью суждений, личными, а не обезличенными страдательным залогом конструкциями, небольшой средней длиной предложений etc.

[info]vigna@lj
англо-американские статьи более линейны. У нас с МГ постоянно из-за этого споры - мы предпочитаем такой стиль, а он пишет каждую статью, как книгу.
С одной стороны, англо-американский стиль кажется привлекательным, как для чтения, так и для написания, с другой, в крайнем своем выражении он преображается вот в такое: http://community.livejournal.com/ru_phdcomics/11643.html


(Добавить комментарий)


[info]vak_tspm@lj
2009-02-13 04:37 (ссылка)
Можно сказать, что русская речь пытается передать образ (причём образ нестатичный), а западная - рассуждение по поводу какой-то части этого образа.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]f_bananka@lj
2009-02-13 04:55 (ссылка)
Да, можно сравнить, например, слово "медведь" из русского с названием этого хозяина леса в каких-нибудь германских языках, где того назовут просто "бурый"

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]asafich@lj
2009-02-13 14:48 (ссылка)
А "бурый" и "Baer" - это один корень? Интересно...


(Ответить) (Уровень выше)


[info]_skin_head_@lj
2009-02-17 00:09 (ссылка)
пример имхо неудачный

Бер это общее европейское имя медведя (см. берлога - логово бера)

считается что медвед вытеснил бера из соображений "чтоб не сглазить"

а прилагательное бурый - оно не от бера ли производно?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]f_bananka@lj
2009-02-17 01:17 (ссылка)
Как раз думала, что давно не смотрела этимологические словари.
У меня нет серьезных аргументов для спора.

Этот пример приводили когда-то, чтобы подчеркнуть разницу в назывании тотемных животных - вроде как и там, и там попытка уклониться от использования прямого наименования.
Было ли упомянуто общее и какое именно мне сейчас и не вспомнить.

Наверное, чтобы аргументированно обсуждать тему о связи языка и мышления, правильнее использовать примеры не из этимологии, а скорее через разницу между синтетическими языками (русский) и аналитическими (английский)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]_skin_head_@lj
2009-02-17 01:27 (ссылка)
насколько корректным будет сравнение языков?

например финны, говорящие на азиатском языке или негры США, говорящие на английском - разве язык может менять мышление?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]f_bananka@lj
2009-02-17 02:53 (ссылка)
Менять - не знаю, но организовывать - думаю, что "да".
Но поскольку я совсем не специалист, смотрите на мои слова просто как на спекуляции на тему :)
Обратите внимание на те примеры, что приведены в начале - о том, как видится мышление русских...Там дама нарисовала овал с расходящимися лучами, но правильнее, наверное, было бы лучи сделать стрелами, обращенными к центру. Поясню на примере из словообразования. Вот есть корни, обозначающие соответствующих животных "свинья", "баран", "олень". Добавляем суффикс "ин", и получаем уже слова со значением мяса :) - свинина, баранина, оленина.
Т.е. корень становится центром притяжения, но и другие морфемы обладают собственным значением, меняющим общее.

Если поспекулировать над Вашими примерами, но первое, что приходит на ум - у финнов, говорящих по-английски, верно должна увеличиться скорость говорения и реакции вообще. С неграми - не знаю. Летом была свидетелем представления, что разыгрывали бушмены перед туристами. Мне раньше не доводилось видеть такую пластику и пантомиму в сопровождении цоканья и прищелкивания, характерных для кайсаноязычных народов. Видимо, для условий их жизни - кочевники, охотники, следопыты - нужна быстрая реакция и язык, подражающий и сливающийся с окружающими звуками, либо вовсе способность говорить телом и мимикой.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]anatol_olegych@lj
2009-02-13 04:42 (ссылка)
по ссылке Vigna очень забавный пример. Самоописывающийся текст такой получился.

Там перевод пародийной как бы стандартной формы для производства английской статьи. Так вот -- перевод за счет только лингвистическиx средств превращает статью в русскую.

Очень забавно: из xарактерного стиля англоязычной статьи (с громом барабанов, xвастовством и over-interpreting) получился xарактерный русский текст (очень осторожный).

Например, buzzword ("модный наворот"), переведен как "специальный термин" -- вполне в традиции написания типической русской статьи.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2009-02-13 10:44 (ссылка)
да, забавно

(Ответить) (Уровень выше)


[info]till_j@lj
2009-02-13 05:18 (ссылка)
Да, где-то я читал об этом, мы видим процессы, они объекты, вроде "тонет" - "человек в воде".

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2009-02-13 10:46 (ссылка)
Не знаю, можно ли так разделить. Но мне тоже кажется, что мышление по-русски и по-английски - разное. И мысли будут в голове разные. И мир виден - различно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]_skin_head_@lj
2009-02-17 00:14 (ссылка)
меня в своё время удивило, что большинство английских пословиц имеют практически идентичных "родственников" в русском языке

и тоже самое с переносным значением многих слов и выражений

что навело на мысль что образ мысли одинаковый

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2009-02-17 02:23 (ссылка)
во многих языках... У юзера rousseau примеры из экзотических языков - ну, африканских... тоже, пословицы, например. И весьма похожи. Видел публикации - пословицы разных народов группированы по темам. Бродячие вполне сюжеты. В общем, можно ожидать - скажем. совместный быт крестьянской общины производит примерно одинаковый набор смыслов, про всякое там воровство у своих и что трудиться правильно. а лениться нехорошо

(Ответить) (Уровень выше)


[info]asafich@lj
2009-02-13 14:41 (ссылка)
Не знаю, в какой мере это можно обобщать, но в моем случае так и есть. Для меня удивительно, что люди упорно видят процессы там, где никаких процессов нет заведомо (мертвый кусок растения под микроскопом).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dobryj_manjak@lj
2009-02-13 18:44 (ссылка)
Если задуматься, то мы ведь вообще никаких процессов не видим. Только мёртвые куски. Процессы додумывает наш моск.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]_skin_head_@lj
2009-02-17 00:21 (ссылка)
мне вспомнился американский антрополог Кун, который изучив население нескольких горных районов Америки и Евразии, объявил об открытии процесса "динаризации" - укорачивания головы и вырастания здоровенного носа - под влиянием горного климата

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


(Анонимно)
2009-02-17 12:38 (ссылка)
когда же ты уже навсегда покинешь нас и перестанешь высирать свой бред в коментах?

(Ответить) (Уровень выше)

офф
[info]gasterea@lj
2009-02-13 05:27 (ссылка)
Можно у Вас спросить, как у человека профессионального - по поводу университетеа Лейдена и увольнения всех биологов, занимающихся эволюцией. Как-то очень это гнусно звучит. Это современный тренд или внутренние проблемы университета?

http://evodevo.eu/petition/#sign

Конечно, идея чтобы увольняли поровну молекулярных и эволюционных биологов тоже не слишком радует. А Вы что думаете?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: офф
[info]ivanov_petrov@lj
2009-02-13 10:39 (ссылка)
что - тренд? Что из всех биологических специальностей самые востребованные - молбиологи? Ну вроде да, но я не настолько хорошо знаю вопросы финансирования, чтоб меня спрашивать. Почему гнусно? Во многих тсранах в разное время изводили целиком научные направления. В России за последние пару десятков лет многое извели - ну, нет финансирвоания. В этих странах передовых - Дания, Швеция всякая - у них очень эффективная наука. Бюджет не тот. чтоб развивать все отрасли. Они так и децствуют - мониторят науки и выделяют деньги только под самые модные и перспективные направления. Потому у них по козырным направлениям - чуть не впереди планеты всей. А как этого достичь? Ну, когда кто-то выходит из соды, пинком под зад. Это вообще-то бм обычная практика - никто нигд не общал всю жизнь кормить такую то профессию ученых.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: офф
[info]gasterea@lj
2009-02-14 16:26 (ссылка)
Спасибо.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]f_bananka@lj
2009-02-13 05:41 (ссылка)
Начну проводить пунктирные лучики от солнышка.


Буквально вчера в одной из Ваших тем мы с моим собеседником говорили о чем-то похожем, откликаясь на приведенную Вами цитату из работы Бахтина.

В русской психологии связь языка и мышления очень занимала Выготского и его ближайших учеников, чьи работы, наконец, полностью опубликованы. (Любопытно, что впервые нам о Выготском рассказывал преподаватель спецкурса по русскому словообразованию).
Возможно, Вам будут любопытны статьи Фрумкиной и Вересова, где есть рассуждения о непонимании или сложностях понимания теорий Выготского с отсылками к образованию им полученному и к тому времени и условиям, в котором ему приходилось работать http://magazines.russ.ru/nlo/2007/85/

Еще один лучик к сегодняшнему сообщению пользователя Лангобард, ныне вынужденного писать под другим ником http://vinniler.livejournal.com/38584.html У него, правда, идея в том, что "экзотику" проще продавать на глобальном рынке.





(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2009-02-13 10:48 (ссылка)
да, спасибо

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]f_bananka@lj
2009-02-13 14:34 (ссылка)
Меня благодарить решительно не за что.
Я ведь ничего не сказала, а лишь указала пальцем на что-то, мол, смотрите "там" тоже обо этом говорят... :)

(Наверное, тоже какая-то особенность..., правда, к мышлению не имеющая отношения :) )

Спрячусь напоследок за очередную цитату из работы «Тавистокские лекции», где Юнг проводит различение восточного и западного разума:

"Когда восточный разум наблюдает совокупность фактов, он воспринимает ее как таковую, а западный разум разделяет ее на отдельные сущности, на малые элементы.
Например, вы смотрите на некоторое скопление людей и говорите: «Откуда они все пришли?» или «Зачем они собрались вместе?»
Восточный разум это абсолютно не интересует. Восточный разум говорит: «Что означает, что эти люди собрались вместе?»
Для западного разума такой проблемы нет. Нас интересует, зачем вы сюда пришли и что вы здесь собираетесь делать. Для восточного разума все не так: его интересует то, что вы вместе.
Вот как это выглядит: вы стоите на морском берегу, и волны выбрасывают старую шляпу, старую коробку, ботинок, мертвую рыбу и все эти вещи остаются лежать на берегу. Вы говорите: «Случай, бессмыслица!» А китайский разум задает вопрос: «Что означает, что эти вещи находятся вместе?» Китайский разум экспериментирует с этим «быть вместе», «прийти вместе в какой-то момент»; у него есть свой, неизвестный на Западе, но играющий значительную роль в восточной философии экспериментальный метод. Это метод предвосхищения возможностей."

Не знаю, знакомы ли Вы с работой Дж.Лакоффа и М.Джонсона "Метафоры, которыми мы живем", где излагаются основы когнитивного подхода к метафоре, которая рассматривается как когнитивный феномен, влияющий на мышление человека.
Одно из предположений состоит в том, что метафора влияет на процесс принятия решений. Выбор метафорической модели, по мысли авторов, навязывает набор альтернатив разрешения проблемной ситуации.
Другое, связанное с этим, предположение связано с количеством употребления метафор, которое должно возрастать в периоды общественно-политических и экономических кризисов. В предисловии к книге говорилось об эксперименте А.Н.Баранова, проводившимся на материале анализа русского дискурса СМИ в период августовских событий 1998: "На объеме выборки в 750 000 словоупотреблений за период с июня по сентябрь 1998 года количественные показатели относительной частоты употребления метафор, откорректированные по степени новизны метафоры, резко возрастали во время пика кризиса 15-21 сентября".


(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2009-02-13 14:48 (ссылка)
про метафоры - не помню. Видимо - нет. Я начитывал про метафоры в последний раз в 1992 году, тогда пытался прочесть все достойное, вплоть до английского и немного немецкого Это, видимо, позже, скорее всего не зацепил

но насчет "Выбор метафорической модели, по мысли авторов, навязывает набор альтернатив разрешения проблемной ситуации." - мне бы казалось банальностью. Это работа картины мира. Как есть работы по основной метафоре - мир как машина, мир как сад. мир как статуя и тп. Ясно, что эта "главная" метафора оч. многое определяет в ходе рассуждений, выборе объектов, их осмыслении и т.д

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]f_bananka@lj
2009-02-13 15:18 (ссылка)
Если "читали все достойное", то скорее всего и эту работу прихватили. Она старенькая - 1980 года. Просто у нас переведена поздно.

Хорошо Вы сказали: "Это работа картины мира". Ни одного глагола! :)
Вот вчерашний кусочек из Бахтина тоже "работал картинами". Не знаю, является ли подобный прием "наведения транса" на читателя с целью последующего "внушения основной мысли" отличительной особенностью русских мыслителей :), но в жизни, думаю, нередко приходилось сталкиваться с ситуацией, когда человек, вроде как пришел с вопросом "что делать?", но скорее разыгрывает целый спектакль, пытаясь "вживить" тебя в ситуацию...И все мы частенько становимся почти Станиславскими...:)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]asafich@lj
2009-02-13 14:27 (ссылка)
Мне всё же интересно, в какой мере различия анатомических описаний по-русски и по-английски обусловлены именно языком (т.е. особенностями мышления на соответствующем языке), а в какой - когнитивными установками в разных научных традициях (и, разумеется, как связан язык с этими установками). У меня-то ощущение, что дело не сводится к одному языку. Ведь вполне "английское" описание можно написать по-русски, и оно не будет смотреться уродливо (более того, по словам коллег, в арахнологии и энтомологии именно так и пишут).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]f_bananka@lj
2009-02-13 15:00 (ссылка)
Не знаю, мне ли Вы адресовали свой вопрос...
Чтобы понять и попробовать ответить на него, пришлось бы эти самые различия самой научиться видеть :) (А я уже давно ямб от хорея не отличаю, хотя когда-то закончила филфак, а на психфаке мы лишь анатомию ЦНС изучали да зоопсихологию), но есть одна фраза у Вас, которая, на мой взгляд, указывает, что можно иначе подойти к вопросу.

Вы говорите, что "ведь вполне "английское" описание можно написать по-русски, и оно не будет смотреться уродливо". Я думаю, что здесь не случайно вдруг появилась отсылка к категориям эстетики "прекрасное-уродливое".
Похоже, есть смысл говорить о наличии имплицитного образца, эталона научного описания и он в вашей науке, видимо, связан с английским языком больше, чем с любым другим.

Мысль в сторону, уже ближе к тому, в чем сама немного пониманию. Есть много интересных исследований, посвященных искажению образу тела при таких заболеваниях как анорексия и булимия. Так вот эту проблему есть смысл исследовать только в тех культурах, где существуют стандарты красоты

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]asafich@lj
2009-02-13 15:19 (ссылка)
Про эстетику - интересный разворот. Я и не ожидал, что говорю прозой применяю именно эстетические категории для оценки таких текстов :) Сам для себя я их определяю как "добротность", в которых слышу скорее этическую составляющую (как то, за что можно ручаться). Безусловно, эталоны научных описаний есть, но, кажется, русская традиция в этом плане весьма толерантна: дрейф в сторону строгости и сухости описаний в ней не возбраняется. Впрочем, подумать надо.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]f_bananka@lj
2009-02-13 15:35 (ссылка)
Думаю, что "в русской традиции как раз дрейф с сторону строгости и сухости описаний" скорее должен поощряться и даже восприниматься как что-то более "добротное" :)

Вот скажем, учусь я сейчас в австрийской программе, где очень четко соблюдаются временные рамки 1,5 часа - работа, 30 минут - перерыв и т.д. Я уже вынула душу из всех ведущих, в чем тут великая идея, но в том, что это "неспроста", а идея "великая" :), даже не сомневаюсь. А то как же!!! Учителя, Пророки!!!
И уже хочется эту форму везде у себя на занятиях внедрить :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]f_bananka@lj
2009-02-13 17:42 (ссылка)
Мне пришло в голову, что различия описаний по-русски и по-английски могут быть связаны не столько с особенностями мышления или когнитивными установками, и не только с подражанием запечатленному эаталонному образцу, сколько с иной степенью концентрации на предмете описания при использовании неродного языка, когда трудно "просочиться личности"...(Я где-то уже приводила мысль искусствоведа Морелли о том, что "личность следует искать там, где личное усилие минимально". На неродном языке как раз все личное минимизируется).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]asafich@lj
2009-02-17 14:21 (ссылка)
Ой, нет! Британцы описывают ничуть не "сочнее", чем немцы, японцы и французы, пишущие по-английски.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]f_bananka@lj
2009-02-17 14:24 (ссылка)
Значит, это в чистом виде мои спекуляции :-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]4upa_4upa@lj
2009-02-13 12:27 (ссылка)
зато англоязычная филология, лит. критика и поэзия -- это такое чудо, оазис нелинейности. особый мiр, эзотеричный, что ли... здравомыслящему англофону трудно в это окунуться: нужна все та же англо-четкость, но приложенная в царстве объектов и классов как бы "ниоткуда" или с марса (что не может не отразиться на логике изложения -- логические схемы, при всем требуемом минимуме четкости, нелинейны). нездешнесть объектов/классов и логик их очень пугает :)) но парадоксальным образом нужна четкость и ясность -- это какое-то особое мастерство. но зато очень легко просматривается, где вода, а где концептуально насыщенный текст. воду лить практически невозможно при таком раскладе. очень продуктивная ситуация.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2009-02-13 12:52 (ссылка)
верю. но есть и иные опасности. кроме воды

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]4upa_4upa@lj
2009-02-13 13:12 (ссылка)
несомненно. просто в разговорах об искусстве выявить "объект" и соответственно задать критерии "объективности" бывает многим сложнее. поэтому сила риторики тут наиболее подвергается испытанию.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]asafich@lj
2009-02-13 14:54 (ссылка)
Вот тут, наверное, действительно эффект языка, а не (только) исследовательской традиции. РУсский язык очень гидрофильный, то есть воду в себя втягивает - получается слизь, переходящая в сопли :). И как установить в него фильтр для отделения воды от полезной субстанции - не представляю.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]4upa_4upa@lj
2009-02-13 20:06 (ссылка)
видимо, исследовательская традиция и язык развиваются как-то бок о бок, параллельно. т.е. нет языка без суммы сопутствующих ему герменевтик (и вицеверса). стилистика (а там, глядишь - и схемы мышления) очень связана с конъюктурой, практически неотделима от нее http://kosilova.livejournal.com/585266.html

(Ответить) (Уровень выше)


[info]shao_s@lj
2009-02-13 14:26 (ссылка)
В русскоязычных статьях по нейрофизиологии, вдобавок к описанным особенностям, есть ещё вот что: сильная перегруженность речевых конструкций из-за отсутствия адекватной русскоязычной терминологии. Например: то, что во всём мире называется "patch-clamp", по-русски пишут как "метод внешней фиксации мембранного потенциала". А, скажем, "paired-pulse facilitation" и вообще адекватного перевода не имеет.Из-за таких вещей, привыкнув к англоязычной литературе, читать русские статьи часто просто мучительно.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]asafich@lj
2009-02-13 14:32 (ссылка)
Во-во, это точно! Но это все-же решаемая проблема, хотя и не сразу. Так, существует уже вполне устоявшаяся русская терминология для описания структуры древесины - но для описания коры такой нет. Но тут нужно предпринимать сознательные услилия по устаканиванию терминологии (собирать конференцию, выбирать комитет, публиковать словарь и рекомендации, их обсуждать и т.д.).

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dobryj_manjak@lj
2009-02-13 19:09 (ссылка)
Возможно, это следствие стремления "заморозить" русский язык на уровне второй половины 19-го века.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]_skin_head_@lj
2009-02-17 00:31 (ссылка)
очень верно замечено.

причём это касается очень многих областей знания

(Ответить) (Уровень выше)


[info]asafich@lj
2009-02-13 14:28 (ссылка)
Спасибо большое!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2009-02-13 14:41 (ссылка)
Вам спасибо - очень интересная тема

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ximster@lj
2009-02-13 14:44 (ссылка)
Мне, дилетанту, это живо напомнило мандельштамоское эссе "Вокруг натуралистов": "Научный стиль старой линневской натуралистики знал только два элемента: красноречие общих мест и метафизические и богословские рацеи и пассивно-созерцательную описательность. ... Дарвин ... никогда ничего не описывает, он только характеризует , и в этом смысле Дарвин как писатель принес в натуралистику вкусы современного ему английского читателя. Не следует забывать, что одновременно с Дарвином читали и Диккенса — и тот и другой нравились публике по тем же самым причинам. ... Дарвин никогда не выписывает весь длинный «полицейский» паспорт животного или растения со всеми его приметами. Он пользуется природой, как великой организованной картотекой. Классификация поставлена им на место, она перестала быть самоцелью. В результате — изумительная свобода в расположении научного материала, разнообразие фигур доказательства и емкость изложения."

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2009-02-13 14:57 (ссылка)
наверное, надо хвалить. мне мандельштам вообще нравится.. если не касаться "лестницы ламарка№ и всего связаннго с биологией. ну вот, прочел - и не согласен. поверхностно подумано. что с непрофессионала взять

(Ответить) (Уровень выше)


[info]asafich@lj
2009-02-13 15:05 (ссылка)
У Дарвина хватает и "полицейских паспортов", например в монографиях про усоногих раков (например: http://darwin-online.org.uk/content/frameset?itemID=F339.1&viewtype=image&pageseq=1). Другое дело, что Дарвин действительно не скован жестким описательным каноном, поэтому даже эти паспорта читать интересно. Из русских натуралистов таким навыком обладали Л.С. Берг, А.А. Яценко-Хмелевский, Б.М. Козо-Полянский и некоторые другие.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]scholar_vit@lj
2009-02-13 14:46 (ссылка)
Это очень сильно зависит от области знаний. В некоторых областях англоязычная литература больше растекается по древу, чем русскоязычная.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2009-02-13 14:57 (ссылка)
а в каких?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]scholar_vit@lj
2009-02-13 17:57 (ссылка)
Я не скажу "за всю физику" - тут Вам лучше Летающего Медведя спросить, - но в статфизике и термодинамике мне пришлось переучиваться на многословие.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]aka_b_m@lj
2009-02-17 11:48 (ссылка)
Отличия в способах изложения, ИМХО, подмечены верно и забавно сформулированы. Я бы сказал так: по-английски должны быть учебники для младших курсов (можно в переводе), по-русски следует общаться с учителем на старших. Но у меня остаётся вопрос: насколько глубоко внутрь такие стилистические различия проникают? По принципу "капля камень точит" или же навстречу этим процессам идут отменяющие их другие, процессы ...ммм... взаимопонимания, скажем так?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2009-02-17 11:58 (ссылка)
Не жалко Вам младшеклассников.

Идут ли процессы взаимопонимания из глубины - или, напротив - снаружи?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]aka_b_m@lj
2009-02-17 12:11 (ссылка)
Да пусть отовсюду идут, важно, что они действуют в обратную сторону от налагаемых языком (в общем-то, произвольно-случайных) норм.

(Ответить) (Уровень выше)