Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivanov_petrov ([info]ivanov_petrov)
@ 2005-09-15 08:23:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
«Трижды величайший Гермес»
Автор – Дж.Р.Мид, издана в 2000 г. Собрание герметического корпуса с комментариями Мида. Пожалел об отсутствии (полном…) любых историографических справок. Комментарии – только смысловые, теософские.

Но собрание текстов, конечно, интереснейшее. Первое впечатление – раньше как будто слышал только половину (иную часть?) разговора. Христианские тексты… А тут – будто услышал их собеседников. Те же темы, сравнения, вопросы – несколько отличаются решения, так на то это и другие собеседники. Очень хорошо дополняет. Разнообразно люди думали, со всех сторон подходили.

И еще – действительно видно, как в этой литературе глухо, но постоянно упоминается о перевоплощении душ. Опять же, эту подкладку тогдашних споров трудно уловить, если вот такого корпуса не читать. (в составе переводы Мида: Поймандр, Асклепию, Священная проповедь, Чаша, Бог непроявленный, В Боге заключено все благо, Величайшее зло для людей…, Ни одно из существ не погибает…, О мысли и чувстве, Ключ, Ум к Гермесу, О всеобщем уме, Тайная проповедь на горе, Слово Гермеса, Определения Асклепия Аммону, Восхваление царей)

Цитата:
Перевод с греческого: «Проповедь (логос), изложенная нашей родной речью, по крайней мере сохораняет ясное значение слов, ибо само качество звучания, сама сила египетских имен несет в себе приведение в действие того, что говорится.
Насколько можешь ты, о царь… храни от перевода эту нашу проповедь, дабы могущественные таинства эти не стали достоянием греков и презренной речи греческой, которая всей своею неопределенностью и показной красотою, так сказать. Лишает всей действенности торжественный и наделенный силой энергичный выговор Имен.
О царь, новые слова у греков годятся лишь для «спора»; и таковы философствования греков – пустое слов звучанье.
Мы же не применяем слов, а используем звуки, что переполнены свершеньями»

Много плохо переведенных мест – поскольку переводчик не понимает текста. «Изо всех этих родов те [виды], что есть животные, имеют множество корней, которые простираются сверху вниз, тогда как те, что неподвижны, от одного живого корня испускают лес ветвящейся зелени снизу вверх»

В комментарии к этому месту говорится о дереве Ашваттха из Катха-упанишады, у которого корень наверху, а ветви внизу. Это дерево мира, вечная смоковница a-shvah-tha «которая не достоит до завтра». Идея в том, что вечное дерево мира никогда не сохраняется до следующего дня, так как все вещи постоянно изменяются.

Вся эта эрудированная лепнина скрывает то, что не понял переводчик. В этом месте трактата «Совершенная проповедь» текст сообщает о различии растений и животных. План строения у них схожий, если учесть, что человек (принимаемый в таких текстах в качестве животной формы, это уж обычно) подобен растению корнями вверх. Старая натурфилософская идея – генеративные органы сверху у растения, листья/ветви – руки/ноги, голова/корень у растения спрятана под землей, у человека наоборот. Эти сопоставления были столь подробны, что использовались при поиске лекарств – врач искал лекарство для заболевшего органа человека, пользуясь подобными сопоставлениями его тела с растением.

Но в данном случае переводчик об этой идее не знал или забыл, и перевести не смог. К сожалению, много и других таких «темных» мест, так что не всегда и догадаешься, что имелось в виду.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]ivanov_petrov@lj
2005-09-15 09:36 (ссылка)
Здесь спорить не буду. Как именно для этих школ принято преводить "логос", не отслеживал. В этой книге - о которой речь - вообще не указано, что за перевод... У меня даже подозрение, что перевод очень старый, "теософских времен".

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -