Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivanov_petrov ([info]ivanov_petrov)
@ 2004-11-30 08:49:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Новый перевод – книга Александра Дугина

«Эволюция парадигмальных оснований науки» (2002) является книгой о науке, о развитии научного познания в новое время, о сверхпарадигмах (широчайшего охвата рациональных подходах), которые управляли познанием с древнейших времен (I, II тысячелетий до Р.Х.) и до наших дней. Тут же – по необходимости – вся история европейской философии. Это оригинальное исследование научного знания, написанное на русском языке, я бы отнес к жанру «настоящих переводов».


 


Мне кажется, когда некто переводит книгу, написанную, скажем, в 2001 г. в Великобритании, на русский язык (и наоборот) – это жанр «обычного перевода». Тут следует изложить мысли – внятные и вполне современные – на другом современном языке.


А «настоящие переводы» - это иная задача. В них требуется изложить мысли (не важно, на каком языке сказанные), не имеющие широкого хождения в современности, те мысли, для которых у современных людей нет слов, нет способностей понимания.


Разве это невозможно? Да полно, все священные книги разных религий есть такие переводы. Я не сравниваю Дугина с Мухаммедом – просто они работают в одном жанре: «настоящего перевода. Когда надо перевести обычный, нехудожественный текст (вот и еще одно жанровое подразделение: художественный перевод; о нем далее речь не идет вообще) с языка на язык, мысль меняет свою словесную одежду, переодевается. Иные мысли от этого выглядят ряжеными. Иные теряют в достоинстве, но в целом может получиться неплохо, мысль остается узнаваемой. А некоторые мысли, из простых, так и вовсе как дома в любом языке.


 


А как быть, когда требуется перевести для современников мысли, которые современниками восприняты быть не могут? Тогда переводчик меняет не словесную, а понятийную одежду идей. Идеи выступают в чужих понятиях, становясь похожими на совсем другие идеи – но, всмотревшись в оригинальный крой понятий, можно различить, что за ними совсем другая, непривычная идея. Вот в каком жанре, как мне показалось, сработана книга Дугина. Насколько автору удался перевод – это совсем другой вопрос.


Определить жанр важно, чтобы не путать телефонный справочник с детективом. Ведь о чем идет речь у Дугина – на уровне понятий? Да всё дела известные. Были парадигмы Куна и иже. Ю.В. Чайковский в книге 2001 г. придумал некие «типы мировоззрений», объединяющие множество парадигм в более крупные образования. Этим кто только не баловался – Фариа, помнится, у Матураны что-то такое есть, у Янча. Дугин говорит, что метапарадигм всего три, что они определяют не только науку, но и тип религиозного мировоззрения и жизневоззрения современников.


 


Эти парадигмы: сфера, луч, отрезок. Сфера – ясен перец, традиционное общество, вечное возвращение, Единое, целостность и холизм. Луч – авраамические религии, Откровение, время имеет начало и устремлено в бесконечность (так у Дугина), все идет направленно, откуда-то куда-то. Отрезок – наука нового времени, нет направленности, релятивизм, все в одну цену, механистическая причинность, разделение субъекта и объекта. Дугин считает, что наука Нового времени кончилась (кончается), мы - свидетели конца очередной огромной парадигмы рационального знания. То, что идет за ней, он неоригинально называет «постнаукой». Судите сами – кто читал науковедческую и философскую литературу за последние тридцать лет, тот знает, насколько это привычный, едва не стандартный набор понятий. И вот, мне кажется, что бессмысленно судить этого автора по степени оригинальности понятийной разработки темы – потому что это все равно, что говорить переводчику с английского на русский, что у него все слова знакомые.


 


Идея есть целое движущихся понятий, и у Дугина ценны не понятия. Можно спорить, лучшие ли понятия он подобрал для своего перевода, но это уже будет разговор о качестве перевода, а не о том, перевод ли это и о том, что, собственно, переводилось. Я в нексольких словах передал понятийную одежду книги – это нетрудно, так же, как в одном слове сказать, на какой язык переведена такая-то английская книга.


Сказать – что же, собственно, переводилось – крайне трудно. Для этого мне пришлось бы написать свой вариант перевода. Поэтому о том, что находится под неброской и вполне популярной понятийной одеждой книжки, я скажу очень немного. Насколько я разбираю язык оригинала, написано в целом верно. В целом – поскольку перевод со страшными, ужасающими сокращениями – дань тому языку, на который переводится. С точки зрения оригинала, это даже не перевод, а букварь, где и слов-то мало, все больше слоги, так что и букварь – с пропусками. Зато на нашем языке вполне популярно.


 


Как у любого приличного переводчика, у Дугина есть учителя, которые работали в этом жанре так, что ему их работа показалась образцовой. Для Дугина это Р. Генон и М. Хайдеггер. Иногда – Элиаде, Дюмезиль. Ну что же, мне в этих переводчиках кое-чего не хватает, но это действительно профессионалы. Сделаю еще усилие, чтобы поставить книгу Дугина в то окружение, в котором ясна ее принадлежность. По видимости это Кун и Лакатош, Поппер и Фейерабенд. Но это – только «авторы современного языка», у них взяты одежки. По сути же ряд совсем иной. Книга об основах европейской науки – и в этом смысле это другой перевод того же текста, который сделал, например, К. Свасьян. Так что было бы забавно сравнить два перевода – но крайне трудно, понятийная обертка-то разная, да и традиция перевода другая (у Свасьяна Хайдеггера с Геноном в учителях нету).


 


Если сказать о совсем неважных вещах – о моей точке зрения на книгу, то мне она не очень понравилась – я знаю лучшие переводы. Но вполне могу поверить, что это – суждение вкуса (и места), и для человека не на моем месте эта книга станет хорошим руководством. Ну в конце концов – вся история философии и науки в малоформатном томике об 350 страниц, поди плохо.


К достоинствам Дугина как переводчика следует отнести изумительную ясность языка. Насколько темен Хайдеггер, пышен и мрачен Свасьян – настолько Дугин прост и отчетлив. Как всегда, с достоинством связан недостаток – ясность куплена ценой сверхупрощения. Или можно сказать иначе: Дугин переводит для другой аудитории, еще более неграмотной, нежели аудитория Хайдеггера или Свасьяна. Им уже не параграфы нормативной грамматики с примерами, им уже только букварь показать можно, причем с выдранными страницами, чтобы не хихикали глупо над начертанием некоторых букв. Что же, может быть, это и неплохо. Об этом можно судить только по результату – для кого работа Дугина станет ступенью в понимании оригинала, тот – доказательство, что Дугин работал не зря. Кто вычитает здесь только очередной посредственный трактат о парадигмах и постмодерной науке – тот докажет, что Дугин ошибся в уровне перевода. Ну а кто скажет, что это пустая болтовня, не имеющая отношения к позитивному знанию – докажет, что взялся за книгу, не ему предназначенную.


 


Я благодарю [info]amypp@lj  за то, что он передал мне почитать эту книжку. Действительно, занятная книга. И тут же повинюсь: я позорно забываю благодарить тех, кто в последние месяцы снабжал меня хорошими книгами. Из ЖЖ-юзеров я вместе с [info]amypp@lj  должен поблагодарить [info]leonid_b@lj , [info]a_bugaev@lj , [info]platonicus@lj  и [info]kostaki@lj .



(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]ivanov_petrov@lj
2004-11-30 12:44 (ссылка)
Здорово. Я и не знал.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]babahkabum@lj
2004-11-30 12:49 (ссылка)
А с чего бы тогда в сети нынче ни сала, ни апельсинов не достать.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -