Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivanov_petrov ([info]ivanov_petrov)
@ 2006-12-29 10:44:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Школа для переводчиков
Американцы - прагматики, долгое время вообще не занимались никакими теориями перевода. Потом школа Юджина Найды (Nida) - переводы Библии и максимальные уступки перевода - культурным реалиям. Если где-то не живут волки, а живут койоты, текст про волков надо переводить как "койотов". Если где-то течет не Волга, а Рейн, текст про Волгу надо переводить... (что это гротеск - понятно). Главное - воздействие на читателя.

Англичане предпочитают эмпирически выделить несколько целей перевода. Теорию не уважают, стараются перейти на частности - что Ньюмарк (Newmark), что Снелл-Хорнби (Snell-Hornby). Везде, мол, своя специфика, такой текст надо кренить туда, а сякой - сюда, конечно.

Французы не только создают общую теорию перевода, но и нечто вроде лингвистических аксиом-законов прописывают. Четкая рациональная схема - языковые единицы=единицы мысли, а далее строем законов следуют приемы и артикулы технического перевода. Теория высока: Мунэн (Mounin) смеется над наивностью, что слова разных языков обозначают одинаковые объекты. Суеверие лингвистов... И вглубь: связи, корреляции значений, картины мира, языковые картины. Обойти трудности теорий (Гумбольдта с его языковым миром, Сепира-Уорфа с их языковой относительностью) можно только еще более высокой теорией. Ну и у Делила (Delisle) и других (Д. Селескович - Seleskovich) - особенное выделение коммуникативных аспектов. Мол, главное, чтоб понял и - устный перевод поважнее письменного.

Немцы, пока они еще были немцами, всё больше говорили о соотношении духов народов. То ли показать своим, сколь странны чужестранцы, то ли, напротив, свой язык сделать по системе образов своим среди чуждой культуры. Шлегель... Гете в Диване всё об этом сказал. Недаром там мутил Гумбольдт, утверждая, что перевод невозможен - будет предан либо собственный язык, либо содержание иноземного творения. Ну а после войны немцы занялись трудами по теории перевода обильнее прочих, но то, что говорили, было либо французским (О. Каде - Kade) - коммуникативная теория перевода и т.п.; поиск законов перевода, объективных факторов, критериев оценки...; создание эквивалентного коммуниката; либо английским (А. Нойберт (Neubert)) - прагматические аспекты перевода. От немецкого - остались только бесконечные поиски "определений эквивалентного перевода", как у Г. Егера (Jager).


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)

Школа для переводчиков или Переводческая школа?
[info]perevodsik@lj
2006-12-29 10:02 (ссылка)
Школа для переводчиков или Переводческая школа?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Школа для переводчиков или Переводческая школа?
[info]ivanov_petrov@lj
2006-12-29 10:06 (ссылка)
мне казалось, что первое благозвучней

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Школа для переводчиков или Переводческая школа?
[info]perevodsik@lj
2006-12-29 12:10 (ссылка)
Имел в виду не синонимию, а:

1 - школа для переводчиков - как-то уничижительно несколько, скорее краткий ликбез "аб том как"
Вот, кстати, ссылки на работы покойного В. Комиссарова
http://www.ets.ru/r/bk000072.htm
http://www.ets.ru/r/bk000067.htm
У Латышева Л,К, по немецкому языку (теория и практика перевода и т.п.) очень неплохие работы.

2 - Переводческая школа - напр. Советская переводческая школа (про Российскую , к сожалению, говорить можно лишь ... короче и так ясно )
... я услышал подтверждение из уст профессионала, что советская переводческая школа была лучшей в мире...
... Несколько поколений советской переводческой школы дали ряд блестящих профессионалов ...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Школа для переводчиков или Переводческая школа?
[info]ivanov_petrov@lj
2006-12-29 12:15 (ссылка)
Понятно. Спасибо за ссылки. Ну, раз тут "научная школа" против "школы для ученых" - пусть каждый выбирает смысл по росту.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Школа для переводчиков или Переводческая школа?
[info]perevodsik@lj
2006-12-29 12:58 (ссылка)
По росту высоты развития мозга-ума? или росту высоты туловища длины?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Школа для переводчиков или Переводческая школа?
[info]ivanov_petrov@lj
2006-12-29 13:05 (ссылка)
по мере перемножения сих сомножителей

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Школа для переводчиков или Переводческая школа?
[info]jungehexe@lj
2006-12-29 13:11 (ссылка)
ой, тут еще и систему мер надо ввести, а то при умножении идробей сами знаете что получается ;)

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Школа для переводчиков или Переводческая школа?
[info]perevodsik@lj
2006-12-29 13:47 (ссылка)
Н-да-да, в арифметиках и геометриях не шибко силен, бо филолухом грыз науки, после Вашей мудрёной фразы в голове, которой едят, завертелось только одно слово великого О. Бендера "ибо, ибо..."

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Школа для переводчиков или Переводческая школа?
[info]ivanov_petrov@lj
2006-12-29 14:16 (ссылка)
ох, я в этих арифметиках и вовсе ничего не понимаю. для того и сказал, чтобы зазвучавшее "ибо" выволкло меня из разговора о том, как правильно - школа спереди или школа сзади. Как говорил ходжа насреддин - главное, не быть на самих носилках

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Школа для переводчиков или Переводческая школа?
[info]perevodsik@lj
2006-12-29 15:04 (ссылка)
По нонешним временам , скорее, школа - вбок, бо вперёд ум-мозга не позволяет (да и некогда, да и не нужно большинству), а взад, совесть не позволяет (или начальство ругается), вот и получается, что школа, впрочем, как и всё остальное как-то вбок?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Школа для переводчиков или Переводческая школа?
[info]ivanov_petrov@lj
2006-12-29 16:25 (ссылка)
Вбок? А может, ну ее, эту совесть?

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Школа для переводчиков или Переводческая школа?
[info]jungehexe@lj
2006-12-29 11:07 (ссылка)
школа (для) жен или женская школа...

на этом примере разница между понятиями пожалуй больше в глаза бросается

ЗЫ кстати предлог для он тоже меняет кое что

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -