Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivanov_petrov ([info]ivanov_petrov)
@ 2006-12-29 10:44:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Школа для переводчиков
Американцы - прагматики, долгое время вообще не занимались никакими теориями перевода. Потом школа Юджина Найды (Nida) - переводы Библии и максимальные уступки перевода - культурным реалиям. Если где-то не живут волки, а живут койоты, текст про волков надо переводить как "койотов". Если где-то течет не Волга, а Рейн, текст про Волгу надо переводить... (что это гротеск - понятно). Главное - воздействие на читателя.

Англичане предпочитают эмпирически выделить несколько целей перевода. Теорию не уважают, стараются перейти на частности - что Ньюмарк (Newmark), что Снелл-Хорнби (Snell-Hornby). Везде, мол, своя специфика, такой текст надо кренить туда, а сякой - сюда, конечно.

Французы не только создают общую теорию перевода, но и нечто вроде лингвистических аксиом-законов прописывают. Четкая рациональная схема - языковые единицы=единицы мысли, а далее строем законов следуют приемы и артикулы технического перевода. Теория высока: Мунэн (Mounin) смеется над наивностью, что слова разных языков обозначают одинаковые объекты. Суеверие лингвистов... И вглубь: связи, корреляции значений, картины мира, языковые картины. Обойти трудности теорий (Гумбольдта с его языковым миром, Сепира-Уорфа с их языковой относительностью) можно только еще более высокой теорией. Ну и у Делила (Delisle) и других (Д. Селескович - Seleskovich) - особенное выделение коммуникативных аспектов. Мол, главное, чтоб понял и - устный перевод поважнее письменного.

Немцы, пока они еще были немцами, всё больше говорили о соотношении духов народов. То ли показать своим, сколь странны чужестранцы, то ли, напротив, свой язык сделать по системе образов своим среди чуждой культуры. Шлегель... Гете в Диване всё об этом сказал. Недаром там мутил Гумбольдт, утверждая, что перевод невозможен - будет предан либо собственный язык, либо содержание иноземного творения. Ну а после войны немцы занялись трудами по теории перевода обильнее прочих, но то, что говорили, было либо французским (О. Каде - Kade) - коммуникативная теория перевода и т.п.; поиск законов перевода, объективных факторов, критериев оценки...; создание эквивалентного коммуниката; либо английским (А. Нойберт (Neubert)) - прагматические аспекты перевода. От немецкого - остались только бесконечные поиски "определений эквивалентного перевода", как у Г. Егера (Jager).


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]ivanov_petrov@lj
2006-12-29 13:03 (ссылка)
Возможно. Правда, все моряки когда-то были не-моряками.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]jungehexe@lj
2006-12-29 13:10 (ссылка)
были, но полагаю переводами они тоже вряд ли тогда заморачивались ;) ибо необходимости не было, а люди они ленивые, доложу я вам.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -