Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivanov_petrov ([info]ivanov_petrov)
@ 2007-01-24 14:32:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Победное "авось"
Языковая картина мира и системная лексикография, 2006
Огромный том под редакцией Ю.Д. Апресяна. С самого начала оговаривается, что языковая картина мира будет выстраиваться исходя из языка, а не из культурно означенного текста (как это делает Н.Д. Арутюнова). Получается великолепно. Этноспецифичность картины мира определяется так: отличается от научной картины мира; отражает особое этноспецифичное мировидение, проявляет в нац. специфичном наборе ключевых идей - семантических лейтмотивов. Проявляется: в языке L есть простые по структуре языковые единицы со значением, которое может быть передано на других языках только описательно, сложными средствами. То есть, как я понял, - речь о "простоте описания" если в одном языке нечто одним словом, а в другом надо для этого же смысла предложение строить - ну вот и этноспецифичность.

Этноспецифичные слова в русском языке (преимущественно по Вержбицкой): авось, воля, душа, рок, судьба, жребий, суждено, тоска, хочется, повезло. Ещё: даль. задушевность, поле (чистое), удаль, маяться, томиться, неприкаянность.

Каков списочек?!..

Лейтмотивы: наличие чужой воли, ее неопределенность, непостижимость, пассивность субъекта установки, неподвластности ему хода событий.

Ну да. Невестится, пассивность... Знаем.

И вот тут я буду немножко резать.

Другая книга: А. Гуревич. История и сага.

Исландия - периферия Европы. Христианство с Х века. Долгое время - на фоне сильного язычества. Удивительная литература. Нет индивидуального авторства, нет понятия вымысла... Былины практически.

Вот что пишет об исландцах Гуревич:

"Разумеется, перед нами не суверенные личности, напоминающие людей Возрождения. Они коренным образом от них отличаются. Человек в средневековой Скандинавии, по-видимому. вообще слабо осознавал свою индивидуальность. Его личность не создана им самим, она принадлежит роду, семье, воплощая определенные коллективные качества. ... В человеке действует некая сила, судьба, но она индивидуализирована столь же мало, как и его собственное "я", - это судьба рода, коллектива.

В представлениях скандинавов о судьбе и удаче отражается их отношение к человеческой личности и, следовательно, их самосознание: сознавая необходимость активного действия, человек вместе с тем видит в его результатах проявление некой силы, с ним связанной, но все же не идентичной его личности; эта сила поэтому нередко пердставляется персонализованной в облике хранительниц удачи; такие девы - fylgja, hamingja фигурируют в скандинавской мифологии... Для древних скандинавов вообще характерна форма самосознания, при которой источником их собственных поступков, мыслей, речей оказывается не сама человеческая личность, а качества, существующие отчасти как бы помимо нее; так, человек не думает, но "ему думается", не он говорит, но "ему говорится" ("и говорилось ему хорошо"), не он завоевывает свое счастье или достигает победы, но "ему посчастливилось", "ему выпала удача", "ему досталась победа"
________________

Ну вот. Розанов говаривал - отчего, мол, русские не греки. Совершенные греки, казалось ему. Так вот нет же! Мир исландских саг - это и есть мир русского "авось" и "воля", та же "пассивность" и "судьба". Хорошо бы посмотреть, насколько сильна языковая этноспецифичность между русским и исландским... Хотя вряд ли, конечно... Но настрой - самый тот.

"Смертельно раненый Тормод, скальд конунга Олава Святого, отвечает импровизированными стихами на вопрос о его самочувствии. Вытащив из груди наконечник копьч и увидев на нем волокна собственного сердца, он произносит:
- Хорошо кормил нас конунг. Я жирен до самых корней моего сердца.
С этими словами он умер"


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]sfca415@lj
2007-01-25 07:06 (ссылка)
"Все слова имеют прямые английские аналоги"

Ну, значит, Апресян просто этого не знает.


А должен был бы. Убогость рассуждений просто огорчает. Считать такие понятия как "воля, душа, рок, судьба, жребий, суждено, тоска, хочется, повезло" и т.д. "этноспецифическими" исключительно для русских, и думать что они отсутствуют у каких-нибудь зулусов или гондурасцев, и соответственно не имеют определения в их языках - верх ограниченности. В Одессе такой менталитет называли "местечковым".
Я, кстати, здесь и для "авось" аналог припомнил, правда он отражает только часть значения. Он пришёл из американского футбола, когда, в конце игры, терять уже нечего, и игрок просто бросает мячь в зону противника, не целясь, надеясь что он хоть куда нибудь, да попадёт (на авось). Такой бросок называют в честь католической молитвы "Hail Mary". Это перешло в общий язык, в этом значении.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2007-01-25 07:11 (ссылка)
Видите ли, Апресян - один из крупнейших специалистов по семантике. Представьте, если бы 19-летняя девочка-художница стала бы говорить, что Вы ничего не понимаете, скажем, в программировании. У слов есть семантические поля, Вы смотрите "в словарь" и находите перевод русского "поля" на английский и думаете, что это и есть перевод. Апресян исследует все значения слова, а не одно, и говорит о слове, действительно соответствующем по всему списку значений, а не по одному.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Question authorities.
[info]sfca415@lj
2007-01-25 07:55 (ссылка)
Не давите на меня авторитетом Апресяна. Я не 19ти летняя девочка (к сожалению).

"Апресян исследует все значения слова, а не одно, и говорит о слове, действительно соответствующем по всему списку значений, а не по одному."
Такого не бывает.
То же слово "поле", будет иметь в русском языка, скажем, десять значений, из которых, пять, будут, как вы себе и представляете, переводится, на английский, одним и тем же словом (field), но другие пять - другими словами. А основной английский эквивалент будет иметь ещё десять значений, которые в русском будут выражатся другими словами. Слово "поле" не совсем удачное - слишком простое. А вот слово "бассейн", будет переводится английским словом "pull" и это слово будет иметь, ещё не меньше двадцати значений, которые, например, будут перевеодится русскими словами "опрос", "тащить", "сбротиться", "остановиться" и т.д

(Ответить) (Уровень выше)


[info]_teodora_@lj
2007-01-29 00:12 (ссылка)
Суть не в том, что такие слова непереводимы на другие языки, а в том, что они наиболее адекватно самоописывают национальный менталитет. Грубо говоря, свойственны (русским в данном примере), когда они говорят.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -