Увидел на некоем сайте рекламу:
Новый дата центр в Москве
Сolocation, аренда стоек, дата центра. Качество, гарантии, SLA. KVM free!
Знают ли эти люди, что KVM free переводится как "без KVM", а не "KVM бесплатно"? Вероятно, нет. Зачем тогда писать по-английски? Написали бы "на халяву", все бы поняли. :)
рекламная пауза
В данном случае (в контексте colocation) это KVM switch. ну и тут, конечно, имеется в виду remote KVM, то бишь KVM over IP, а не доступ в комнату дата-центра, где стоит монитор, клава, мышь. В этой строчке 73 символа, а ограничение, я так думаю, 75. Так что любое правильное выражение мысли про халяву сразу потребует урезания остального текста. |