Shlimazl' External Memory - Разные слова: сай и зай
[Recent Entries][Archive][Friends][User Info]
01:18 pm
[Link] |
Разные слова: сай и зай Погрузившись в очередной раз в "советские песни в переводах на идиш Арона Вергелиса исполняемые Псоем", стал их в очередной раз разбирать и узнал много нового. Оказывается, есть слово סיי (сай) и есть слово זיי (зай), и это разные слова (везде есть палочка, "цвей йудн мит а пасех"). Первое идиш-русский электронный словарь переводит как "и, также, как...так и", а второе - общенемецкое и понятное, "будь", в словаре от него выражение זיי(ט) געזונט , переведенное как "прощай(те)". Гуглопереводчик на "сай" пасует.
Слово взялось из песни "Алеша": Белеет ли в поле пороша иль гулкие ливни шумят... - ...Болгарии русский солдат.
У Псоя это звучит в переводе на идиш так: Зай винтер вен зун из фарлошн, зай дан вен мит зун из мен зат.
Что воспринималось вполне естественно, но в найденном тексте оказалось все же слово "сай", быть может, более соответствующее русскому оригиналу :-). Собственно, различия смысла в этом контексте очень слабо ощутимы. Уточнить не что произнеслось, а что имелось в виду по диску, с которого когда-то переписывались исполняемые Псоем песни и вроде бы на нем были также тексты в английской транскрипции, пока не удалось, потому что не удалось найти этого диска.
Там же попалось еще одно интересное и непонятное сходу слово: טיאָכקע (тёхке) - "ёканье сердца", в словаре есть טיאָכקען "ёкать, сильно биться", да и гугл хоть и с некоторым трудом, но находит русско-украинское "тёхкать": http://eparhial.livejournal.com/185629.html. На "тёхке" и "тёхкен" гуглопереводчик тоже пасует.
P.S. Удивительным образом удалось впихнуть внутрь еврейского текста - чтобы оный текст не разрывался.
Tags: идиш, псой, слова
|
|