Shlimazl' External Memory Below are the 32 most recent journal entries recorded in the "k_shlimazl" journal:
May 25th, 2012
03:06 pm

[Link]

А это просто перепост отсюда: http://lj.rossia.org/users/boza/427947.html

Если есть "садоводческие товарищества", то должны быть и "мазоводческие"

Tags:

(Оставить след)

May 10th, 2012
02:13 pm

[Link]

Стал бесплатным словарь ИРИС (электронный словарь иврит-русский-иврит Баруха Подольского)
Открыл интернет-версию иврит-русского и русско-иврит словаря Баруха Подольского (ИРИС) и увидел, что словарь в виде программы стал бесплатным (http://www.slovar.co.il/IRIS-v4_0.html), хотя и через анкету и интернет-регистрацию. Предлагаются также версии для Android и для iPhone. Как будто тоже бесплатно, хотя полной уверенности нет.

А сам Подольский, как оказалось, умер в феврале 2011 года.

Tags: ,

(1 след | Оставить след)

April 4th, 2012
12:21 pm

[Link]

Что такое холокост?
Пошли гулять новые истории, в духе про Свету из Иваново:
На "Свободе" в передаче Холокост - это клей для обоев? интервью с близнецами, девушками-третьекурсницами, одна из которых совсем не знает, что такое "холокост" (и ассоциирует с "дихлофос", правда, глубины сравнения не осознает), а другая знает приблизительно.

Сейчас, конечно, языковая среда приняла в себя много разных слов, но, помню, году в 1991, когда я впервые оказался в Израиле, слова "холокост" я не знал, как и слова "шоа". Конечно, о том, что "немцы убили миллионы евреев", о концлагерях и газовых камерах не знать "еврейскому мальчику" было невозможно, но как целостное выражение сходу понятно было, пожалуй, только одно: "катастрофа европейского еврейства". Постепенно воспринял, да, и лет уже много прошло.

Но что-то в этих придирках к девушкам видится не то...

Tags: ,

(7 следов | Оставить след)

March 18th, 2012
12:13 pm

[Link]

Тест на русскость
Уже неделю ходит по сети картинка со стандартным текстом. Благодаря особенностям сети (этим вашим интернетам) найти ее первоисточник почти невозможно, но одна из наиболее ранних публикаций найдена, пусть поживет и у меня:

 -  Mar 10, 2012  -  Public
#twt #fb FW: Вот настоящий тест на русскость. Показал двум американским славистам, которые прекрасно владеют русским, и они не поняли. Показываю любому русскому - и сразу все понятно...

Tags: ,

(6 следов | Оставить след)

February 20th, 2012
12:24 am

[Link]

Коксинель
via [info]yanis_22@lj

Оригинал взят у [info]utnapishti@lj в Слово

Что такое "коксинель"? - спрашивает ребёнок.
Я, конечно, знаю, что это что-то, относящееся к нетрадиционно-сексуальному, но что именно? Что-то вроде жиголо? Придётся смотреть в интернете -
Но откуда взялся вопрос, понятно. Это слово - очень модное ругательство среди израильской молодёжи. И даже понятно, чем оно выигрывает у других, более традиционых. "Зона" - женского рода, для разбавления дружеской мужской беседы не подходит; "бен-зона" имеет уже скорее положительный смысл, употребляется для выражения восхищения (как и по-русски, ещё Пушкин, итд.); "hомо", по-видимому, ещё недавно занимал эту нишу, но, поскольку теперь гомосексуалистов показывают в любом зоопарке в Израиле о гомосексуализме говорят вполне открыто, а Тель-Авив и вовсе считается одним из самых gay-friendly городов в мире - это слово в качестве ругательства как-то пообтрепалось, утратило шик. А "коксинель" - с залихватским ударением на первый слог - самое то! Звучит ярко и таинственно - что точно значит, непонятно, но уж точно что-то очень неприличное. Вот оно и полюбилось молодёжи, особенно малолетним идиотам из неблагополучных районов. Бывает, едешь вечером в автобусе, и зайдёт такая стайка деточек с лицами будущих уголовников, и давай щебетать, и друг к другу они обращаются исключительно "я кОксинель!" (Дле тех, кто не знает иврит: "я" значит "ты". Дле тех, кто знает иврит: ну да, не совсем "ты", ну а как тогда перевести эту фразу - "о коксинель!"?)
И вот, стал я искать это слово в интернете - и не могу найти! Ни coxinel, ни coxinelle, ни другие написания, пришедшие мне в голову, не давали результатов, имеющих отношения к делу. И только когда я написал это слово на иврите, стало понятно, что к чему.
По-французски Coccinelle - просто "божья коровка". Среди прочего, фольксваген-жучок называется этим же словом. Этимологически оно родственно кошенили и происходит от слова, означающее красный цвет (ср. наше слово "червь"). Это слово было сценическим именем французской актрисы, которая поменяла пол (с М на Ж) и активно боролась за права транссексуалов, привлекала внимание общества к связанным с этим вопросам, и была первой женщиной-транссексуалом, чьё замужество было официально утверждено французскими властями. В 60-х годах она выступала в Израиле, после чего её псевдоним стал там нарицательным словом, означающим транссексуалов, и в конце концов превратился в распространённое ругательство. Именно в Израиле - в Википедии так и написано: In Hebrew, the word coccinelle (קוקסינל, pronounced koksinel) is used as a synonym for transsexual, often derogatorily.
Однако, забавно. Я не подозревал, что это слово используется в этом смысле практически только в Израиле. Если написать в Гугле это слово по-русски, то будет много ссылок на рассказ Дины Рубиной с таким названием (любопытно, знала ли она, что это слово - израильское), но если их исключить (запрос "коксинель -рубина") - то на всякие предприятия: кафе, магазин подарков, мебельный склад, цветочный магазин итд. (у некоторых на эмблеме - божья коровка).

И, конечно, по-своему забавно, что по-французски это слово - женского рода, а на иврите - мужского...

Tags: ,

(1 след | Оставить след)

February 5th, 2012
12:16 am

[Link]

Путлер капут
И снова митинг, на этот раз предваряемый шествием от Калужской площади до обретенной Болотной.

Плакат с сабжектовым лозунгом до моего фотоаппарата не дошел, да и мороз не способствовал держанию пальца на кнопке, в перчатке это было хотя и возможно, но далеко не так удобно.

Но кое-что досталось и даже одни знакомые встретились ([info]khein@lj), хотя ожидалось и было там знакомых немало, вроде бы...

Досталось также два с половиной сувенира: значок "Мы придем еще", белый шарф "Прохоров" и несколько белых ленточек.

Следы помещены в гуглоальбом:
Meeting Yakimanka - Bolotnaya 2012-02-04


Несколько следов сюда:

"Путин - палач Беслана" на фоне металлоискательных ворот. На этот раз просили рюкзаки-сумки расстегнуть, но ничего не вынимать, слегка заглядывали внутрь и предлагали пройти дальше. Я не видел, придирались ли к термосам, о запрете которых писали накануне, но и не видел, пропускали ли их (а один или пару термосов - до ворот - видел):



Столпотворение флагов и почти незаметная вдали сцена (трансляция, однако, на этот раз была хорошая и слышно все было еще на подходах, не так, как в прошлый раз):


Неизменные вертолеты:


А часть следов несколько глубже... )

И около сотни следов в упомянутом альбоме.

Tags: , , ,

(Оставить след)

January 28th, 2012
05:19 pm

[Link]

The Woman
И снова о "Шерлоке".

Почему-то в раздаче http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3896642, перевод которой особенно хвалят, "The Woman" переведено как "Та самая женщина", хотя русское выражение "Эта женщина" вроде бы точно соответствует.

Tags: ,

(2 следа | Оставить след)

02:40 pm

[Link]

Вай-фай как часть культуры
И далее в "Шерлоке":

- Шерлок Холмс?
- Джон Ватсон. У вас тут есть вай-фай?

Англичане очень точно чувствуют время...

Tags: , ,

(Оставить след)

12:26 pm

[Link]

Ноутбук vs. laptop
Скачал одну из серий "Шерлока" с русским переводом. Сразу выплыло характерное: для одного и того же устройства по-английски используется слово "laptop" (и у знакомых русско-говорящих израильтян тоже), а по-русски - ноутбук.

Английский вариант, конечно же, точнее - нынешние устройства "наколенного" размера, а вовсе не "блокнотного", но против традиции не попрешь. Хотя разговаривая с другой традицией иной раз "я себя заставляю" следовать ей. :-)

Tags: ,

(4 следа | Оставить след)

January 23rd, 2012
03:26 am

[Link]

מאמעלושן ווערטערבוך
Вышел в виде книги Большой идиш-русский словарь Солдатова [info]itzik@lj. Узкой прослойке интересующихся (которая сегодня состояла из одного меня, не считая двух учеников) Аня Сорокина давала толстую книгу даром вместе с комплектом открыток с буквами Ривки Беларевы, постером (то есть плакатом для висения) с алфавитом и диском, вклеенным в словарь.

На словаре для интересующихся написано "Не предназначен для продажи", а также про проект № 168 "Комплексная поддержка языка идиш в РФ" при поддержке Совета Европы и Министерства регионального развития РФ (вспоминаем агитацию Медведева за изучение идиша).

Желаемых маек не давалось ни так, ни за деньги. Но обещана система заказа, с выбором размера и чего-нибудь еще.

Среди прочего реквизита замечена книга про Груффало. На иврите. С наклейками перевода на идиш. Самиздатская ностальгия, однако. Почти восстановленные купюры "Мастера и Маргариты".

Портрет словаря в домашней обстановке:

Tags: , ,

(2 следа | Оставить след)

January 13th, 2012
12:19 am

[Link]

Борис Годунов Мирзоева: забавности
Просмотрен скачанный с торрентов "Борис Годунов" и слегка сопоставлен.

Старая уже рецензия в Российской газете: Указ с айфона. Хвалебная, но вполне интересная и содержательная. Однако же иллюстрируется почему-то кадром, где явственно виден компьютер с "яблоком" (он из фильма, но все же):



Да и указ в корчме читают не с айфона вовсе, а с HP Pocket PC, в чем можно убедиться внимательным рассмотрением кадров. Разве что считать, что айфон уже стал обозначением сотового телефона вообще, параллельно недавно замеченному про скайп.



Из буквоедских мелочей: в титрах "ителлигентная семья" и "юристконсульт".


А фильм замечательный. Но чего-то ему не хватает. Кто бы сформулировал, чего...

Tags: ,

(Оставить след)

January 12th, 2012
04:15 pm

[Link]

Неисчерпаемость Тум-балалайки
У Маши [info]aunt-nessie@lj довольно оживленная дискуссия по теме очень интересной, хоть и не для широкого круга, со ссылками на аудио, видео, вики и репликой Псоя:

"Тум-балалайка" и другие песни-загадки

Tags: , , ,

(Оставить след)

January 9th, 2012
09:32 pm

[Link]

Борис Годунов
В рутрекере:

сценарий Владимир Мирзоев, Александр Пушкин

Tags: ,

(Оставить след)

January 5th, 2012
06:36 pm

[Link]

Гуглореклама
Гугломейл выдал рекламу в правой колонке:

Термобельё "Наша мама"
Высококачественная одежда из хлопка
Создана для нежной кожы малыша!

Tags:

(Оставить след)

December 12th, 2011
02:52 am

[Link]

Власть нелегитимна
А все же странно звучала на митинге кричалка "Власть нелегитимна".

Навеяно стихами в прозе о ненастоящем царе.

Tags: ,

(Оставить след)

September 10th, 2011
02:44 pm

[Link]

Имя собственное - имя нарицательное
Является ли это метонимией?
Навеяно обилием слова "скайп" в этом обсуждении.

Ксерокс - копир (родоначальник, который умирает уже :-)
Касперский - антивирус
Айпод - флеш-плеер, MP3-плеер
Скайп - голосовая (и видео) связь по компьютеру
...

Tags:

(3 следа | Оставить след)

August 20th, 2011
09:49 am

[Link]

Устроить вырванные годы
В записи 18 лет за WiFi Носик пишет, что "вдовый 44-летний программист в пригороде Миннеаполиса хакнул WiFi своих соседей, подобрав WEP-ключ к их маршрутизатору, чтобы устроить им вырванные годы".

Я это выражение встретил первый раз, часть народа тоже поудивлялась, а часть - поудивлялась удивлению первых.

Нашелся via [info]maxim_zotov@lj даже словарь, где есть выражение "вырванные годы":
такие неприятности, по сравнению с которыми иные могут показаться весьма незначительными.
Верные люди мне сказали: очень скоро Советы начнут делать этой Раде вырванные годы.
И когда уже наступит настоящая жизнь? Пока — одни вырванные годы.


И мнение, что выражение происходит из идиша.

Знающие идиш мнение подтвердили:
ער האָט געהאַט אויסגעריסענע יאָרן ביי איר (он имел от нее вырванные годы).

Однако мне выражение раньше не встречалось, даже по-русски. Тем не менее, по-русски его оказалось довольно много в украинских изданиях и украинском русскоязычном интернете ("Соратнику Тимошенко устроили вырванные годы под Николаевом"). Но на идише гугл почти ничего не дает, אויסגעריסענע יאָרן выводит на единственный текст http://www.algemeiner.net/generic.asp?id=852 (а в английской и русской транскрипции вообще ничего).

Гуглопереводчик переводит как "отмеченные возраста", это, конечно, почти не аргумент вообще, но намек на то, что есть переносное значение у אויסגעריסענע, но нет, словарь дает только "вырванный, оторванный".

Среди опрошенных двух десятков друзей и знакомых выражение оказалось родным и привычным ("как же, конечно, есть") только для двоих: [info]yanis_22@lj и еще один коллега А.Т., приехавший из Молдавии.

Tags: ,

(2 следа | Оставить след)

August 17th, 2011
10:43 am

[Link]

Кто у вас, у русских, еврей
Всплыло и вспомнилось. Как оно точно было - уже не узнать, но вылилось в такое.

В конце 70-х годов понятно какого века, в годы заката советской империи, полуподпольного расцвета еврейского самосознания и расцвета в эти же годы математических школ Москвы, иногда называемых империей (Н.Н.) Констатинова, в окрестностях эстонского математического лагеря происходил примечательный диалог москвича и местного жителя.

В диалоге была сказана фраза, мол, "вы, русские". На что был получен ответ от крепнущего еврейского самосознания, я, мол, не русский, я еврей. А на это и было сказано, что "это вы там у себя, в Москве, разбирайтесь, кто у вас, у русских, еврей".

Жизнь, конечно, сложнее, и все же, все же, все же...

Tags: ,

(Оставить след)

August 13th, 2011
04:34 pm

[Link]

Тебя
Когда пишу смски, упорно в слове "тебя" пропадает первая буква "т". Пока вроде каждый раз замечаю. Пока.

Tags: ,

(Оставить след)

August 9th, 2011
06:28 pm

[Link]

ПНИ и ДПНИ
Они рифмуются, хотя, казалось бы, ничего общего.

Tags: ,

(Оставить след)

July 25th, 2011
11:25 am

[Link]

Перемена пола не допускается?
Покупался в кассе билет на поезд в малой компании. На одном билете оказалась пропущена буква в фамилии. На это кассирша поделилась тайным знанием из тайной инструкции: в билете может быть не более одной ошибки в номере паспорта и не более двух ошибок в фамилии-имени-отчестве (всего не более трех), при условии, что пол указан правильно. Что делать, если перепутан пол, не выяснялось и не выяснилось.

Tags: ,

(2 следа | Оставить след)

July 20th, 2011
01:47 pm

[Link]

Ночные бабочки
Решив выяснить, что же за красивая ночная бабочка прилетала ко мне, ввел в Гугле ночные бабочки москва. Получил исключительно ссылки на проституток. И даже в русской Википедии: Ночные бабочки - эта статья об эвфемизме. Ужас-ужас. Как бы то ни было, искал я в данный момент другое.

Но все же дальнейшим поиском по фото удалось найти:

Catocala nupta Linnaeus, 1767. Ленточница красная, обыкновенная красная орденская лента, ленточница обыкновенная красная.

Lepidoptera → Noctuidae → Catocala → Catocala nupta
(Чешуекрылые, или Бабочки → Совки → Орденские ленты → Ленточница красная)

Ленточница красная на сайте Lepidoptera.ru

Red Underwing персональная статья в английской Вики

Ленточницы (род) в русской Вики, где на иллюстрации как раз Catocala nupta.

Tags: , ,

(Оставить след)

July 15th, 2011
11:33 am

[Link]

Прекрасно понимаем
Фраза "Мы все всё прекрасно понимаем" (почти) всегда оказывается гнусной ложью.

И даже утверждение
<<Фраза "мы все всё прекрасно понимаем" почти всегда оказывается гнусной ложью, но на этот раз всё же мы все всё прекрасно понимаем">>
тоже оказывается ложью, как ни удивительно.

Tags: ,

(Оставить след)

July 5th, 2011
11:53 am

[Link]

Результат оказания
На портале госуслуг (http://www.gosuslugi.ru/ru/), где можно подать заявку на загранпаспорт и прочее, есть сводка "заказанных услуг", а там колонка "Результат оказания".

Пару минут я думал, что они хотели этим сказать...

Tags: , ,

(Оставить след)

June 9th, 2011
09:43 pm

[Link]

Убаюкивать. Злобноватое о синонимах
Убаюкивать - мягкий вариант для уходить от вопроса, крутить, юлить, морочить голову, обманывать, расплываться, нагло лгать в лицо и прочее и прочее.

Tags: , ,

(Оставить след)

June 4th, 2011
11:18 am

[Link]

Бог изощрен
В знакомом журнале в постороннем обсуждении вспомнили фразу Эйнштейна: "Raffiniert ist der Herrgott, aber boshaft ist er nicht", которую я никогда не видел по-немецки, но которая была хорошо известна в русском переводе: "Бог изощрен, но не злонамерен".

Русского варианта, почему-то, ни автор, ни комментаторы не вспомнили и пытались сочинить свои кривые варианты перевода (с помощью Гугл, который к тому же, как говорят, спотыкался на - к тому же ошибочно написанном - "Herrgot" и норовил разделить его на Herr и Gott, на правильно написанном с двумя t, не спотыкается, однако :-) ). Но мне даже более интересно другое, понять, а тем более красиво перевести raffiniert я бы не смог, остается довериться традиции.

Впрочем, по словарю Лингво, у слова есть и это значение: "изысканный, утончённый; изощрённый", которое, в отличие от "утонченный", не всплывает в голове, когда вспоминается популярное выражение "рафинированный интеллигент".

Tags:

(Оставить след)

10:35 am

[Link]

Старик Хоттабыч и евреи
Снова зашла речь, что в Старике Хоттабыче звучит заклинание "лехододиликраскало":

Вместо ответа Хоттабыч, кряхтя, приподнялся на ноги, вырвал из бороды тринадцать волосков, мелко их изорвал, выкрикнул какое-то странное слово "лехододиликраскало" и, обессиленный, опустился прямо на опилки, покрывающие арену.

Но только в издании 1938 года.

В последующих послевоенных изданиях заклинание стало более абстрактным: выкрикнул какое-то странное и очень длинное слово, а в радиоспектакле 1958 года появилось врезавшееся в память всех последующих поколений "трах-тибидох", задолго до того, как в язык ворвалось слово "трахаться".
Вот здесь есть аудиозапись: http://www.liveinternet.ru/users/3900572/post169168583/
Услышать трах-тибидох можно в части 2, 10:05 и части 4, 6:53, а также в песенке Хоттабыча.

Мимо не прошли википидоры: Старик Хоттабыч, а на Букнике есть текст Михаила Короля, интересная смесь несомненных и сомнительных, но все равно интересных, наблюдений.

Постмодернистски фраза на иврите в качестве мантры, то есть опять таки заклинания, появляется в "Generation П" Пелевина: Ом мелафефон бва кха ша, впрочем, постмодернистски же через несколько страниц разоблачается.

Утверждается, что вошло в жаргон: Василий на работу давно мелафефон положил.

И устроена перекличка, она же самоцитата в свежей "Ананасной воде для прекрасной дамы", рассказ "Созерцатель тени": Недавно вот симпатичный юноша попросил огурца на хорошем иврите.

Tags: ,

(Оставить след)

May 27th, 2011
11:26 pm

[Link]

Поцька і поц
[info]dolboeb@lj привел здесь собранные Тарасом Шевченко украинские похабные частушки:

17
Ой Улито, ой Улито,
В тебе поцька шовком шита —
На єбітьбі прошивалась,
Слізоньками умивалась.


А в поиске точного смысла слова "поцька" я набрел вот на это обсуждение любителей украинской этимологии:

Шукаючи жіночий відповідник поца, виявила досить цікаву ситуацію. Я не знайшла цього слова ні в Фасмера, ні в етимологічному, ні в тлумачному словнику укр.мови. В принципі, спадає на думку "поцька", що часто трапляється в сороміцьких піснях як синонім "пизди". Однак у етимологічному словнику вказано, що "чоловічим" відповідником "поцьки" є "потак", а не "поц". Отже, як виник "поц"? Можливо, комусь траплявся жіночий варіант цього слова?

Гуглопереводчик, к слову, хорошо справился с этим куском украинского текста...

Tags:

(2 следа | Оставить след)

May 15th, 2011
01:18 pm

[Link]

Разные слова: сай и зай
Погрузившись в очередной раз в "советские песни в переводах на идиш Арона Вергелиса исполняемые Псоем", стал их в очередной раз разбирать и узнал много нового.
Оказывается, есть слово סיי (сай) и есть слово זיי (зай), и это разные слова (везде есть палочка, "цвей йудн мит а пасех").
Первое идиш-русский электронный словарь переводит как "и, также, как...так и", а второе - общенемецкое и понятное, "будь", в словаре от него выражение זיי(ט) געזונט , переведенное как "прощай(те)".
Гуглопереводчик на "сай" пасует.

Слово взялось из песни "Алеша":
Белеет ли в поле пороша иль гулкие ливни шумят... - ...Болгарии русский солдат.

У Псоя это звучит в переводе на идиш так:
Зай винтер вен зун из фарлошн,
зай дан вен мит зун из мен зат.


Что воспринималось вполне естественно, но в найденном тексте оказалось все же слово "сай", быть может, более соответствующее русскому оригиналу :-).
Собственно, различия смысла в этом контексте очень слабо ощутимы.
Уточнить не что произнеслось, а что имелось в виду по диску, с которого когда-то переписывались исполняемые Псоем песни и вроде бы на нем были также тексты в английской транскрипции, пока не удалось, потому что не удалось найти этого диска.

Там же попалось еще одно интересное и непонятное сходу слово: טיאָכקע (тёхке) - "ёканье сердца", в словаре есть טיאָכקען "ёкать, сильно биться", да и гугл хоть и с некоторым трудом, но находит русско-украинское "тёхкать": http://eparhial.livejournal.com/185629.html.
На "тёхке" и "тёхкен" гуглопереводчик тоже пасует.

P.S. Удивительным образом удалось впихнуть внутрь еврейского текста &nbsp; - чтобы оный текст не разрывался.

Tags: , ,

(Оставить след)

April 15th, 2011
10:57 pm

[Link]

А на конце у него ять
Может быть, не заметил и это уже было? Хотя, кажется, прочитал внимательно. Короче, вот дореволюционная запоминалка для числа $\pi$.

Цитата:
Кто и шутя и скоро пожелает
Пи узнать число уж знает.

Услышал от своего отца более полувека назад. Проверил - оказалось не совсем правильно - отец вспомнил, что это в дореволюционной грамматике. Если не ошибаюсь, в словах пожелает и уж на конце ять.

Отсюда. Без комментариев.

Tags:

(3 следа | Оставить след)

March 29th, 2011
02:18 am

[Link]

Гуглопереводчик: может, и не приколы...
Попробовал перевести новость с Ynet (причем сразу попал на что-то интересное, принята поправка к закону, позволяющая лишать врагов Израиля израильского гражданства). Разными способами: словарем Iris и гуглопереводчиком.

Обнаружил, что Гугл переводит "השר ליברמן" как "министр иностранных дел Израиля". Ну, и по мелочи, но еще неожиданнее: "צילום: גיל יוחנן" как "Фото: AFP" (Если я еще знаю, кто такой Либерман, то кто такой Гиль Йоханан - не знаю вовсе, а Гугл знает!)

И вообще весь текст переведен на удивление внятно (хотя Гугл и промахнулся :-) на слове "פוגע": "попадает" тут в смысле "попадает в цель", "метит", "вредит"):

Утверждено: отказ в предоставлении гражданства для тех, кто попадает в страну

37 депутатов Кнессета проголосовали за и 11 против внесения поправок в Закон о гражданстве, который позволяет лишить ее от осужденных в совершении террористических преступлений, шпионаж или нарушение государственного суверенитета министр иностранных дел Израиля: ". Кто вредит стране не выиграет от его гражданства." Арабские депутаты Кнессета "фашистского закона" (Новости )
Полная история. . .

Авигдор Либерман (Фото: AFP)


Так что, подумал чукча, может быть, прежние известные приколы, вроде перевода "Уважаемый Дмитрий" как "Mr President" были вовсе не приколами, а пусть иногда забавными проявлениями искусственного интеллекта, заточенного под штампованный перевод газетных статей, где он, собственно, наиболее востребован...

Tags: , , ,

(Оставить след)

December 19th, 2010
04:22 am

[Link]

Ванильная жизнь
Снова вынырнуло от [info]yanis-22@lj выражение "ванильный" в значении, как будто не имеющим отношения к ванили и ванилину, "неизвращенный".

Раньше я его встречал только в выражении "ванильный секс" в BDSM обсуждениях (упорно забываю, что здесь значит буква D) и, возможно, в обсуждении геев (хотя там больше "стрейты"), несколько другой спектр значений в Вики.

А вот теперь в программистском контексте: "ванильные циклы" (for or while) и другие, такие как each.

Википедия даже объясняет откуда выражение взялось: ванильное мороженное - самый обычный, банальный сорт мороженного.

В этом смысле совершенно неванильным был фильм "Ванильное небо" :-)

Tags:

(5 следов | Оставить след)

Powered by LJ.Rossia.org