Shlimazl' External Memory
[Recent Entries][Archive][Friends][User Info]
Below are the 8 most recent journal entries recorded in the "k_shlimazl" journal:
04:05 am
[Link] |
Yiddish Fest 2012 Оказался родным и близким и незанудным. Хотя слов поющихся от оглушительной громкости звуков различить было почти невозможно.
Осталось сколько-то почти необработанных следов, заодно эксперимент ISO 3200.
Tags: еврейское, идиш, культура
|
03:26 am
[Link] |
מאמעלושן ווערטערבוך Вышел в виде книги Большой идиш-русский словарь Солдатова itzik@lj. Узкой прослойке интересующихся (которая сегодня состояла из одного меня, не считая двух учеников) Аня Сорокина давала толстую книгу даром вместе с комплектом открыток с буквами Ривки Беларевы, постером (то есть плакатом для висения) с алфавитом и диском, вклеенным в словарь.
На словаре для интересующихся написано "Не предназначен для продажи", а также про проект № 168 "Комплексная поддержка языка идиш в РФ" при поддержке Совета Европы и Министерства регионального развития РФ (вспоминаем агитацию Медведева за изучение идиша). Желаемых маек не давалось ни так, ни за деньги. Но обещана система заказа, с выбором размера и чего-нибудь еще.
Среди прочего реквизита замечена книга про Груффало. На иврите. С наклейками перевода на идиш. Самиздатская ностальгия, однако. Почти восстановленные купюры "Мастера и Маргариты".
Портрет словаря в домашней обстановке:
Tags: идиш, культура, слова
|
04:15 pm
[Link] |
Неисчерпаемость Тум-балалайки У Маши aunt-nessie@lj довольно оживленная дискуссия по теме очень интересной, хоть и не для широкого круга, со ссылками на аудио, видео, вики и репликой Псоя:
"Тум-балалайка" и другие песни-загадки
Tags: еврейское, идиш, культура, слова
|
09:29 am
[Link] |
Юра Веденяпин у Шапиры: видеоследы Update от 22.10.2011.
С любезного согласия исполнителя ссылки сделаны общедоступными и сведены в плейлист: http://www.youtube.com/playlist?list=PL9E93F2BF7B545D53&feature=viewall
Первоначальная запись: Не все еще докачалось из видеоследов вечера Юры, но пусть пока живет в варианте с парольными ссылками, ссылки уже есть все. Как раз были опробован и использован весь старый и новый запас олимпусовских карточек памяти.
1. Вертинский: "Желтый ангел", "Оловянное сердце" http://www.youtube.com/watch?v=Eqj3n9bbHa8
2. Afn pripechek, Hde zh tot khlopets (идиш-польский) http://www.youtube.com/watch?v=uwbza0n3_HI
3.Ikh ganve in der nakht ("arain in kriminal") http://www.youtube.com/watch?v=njFGspwlVIc
4. Lomir zikh iberbetn, Wu is dus gesale (Где эта улица), Разговоры об Окуджаве http://www.youtube.com/watch?v=CV0UGrWM6_s
5. Галич: "Научили пилить на скрипочке" http://www.youtube.com/watch?v=-TXdDHERy0g
6. Di Verbe (http://zemerl.com/cgi-bin/show.pl?title=Di+Verbe), Shlof shoyn, main kind, Papirosn http://www.youtube.com/watch?v=MzohB_-CBIc
7. Shoyn zwey-dray yorn khvill a sheyne libe http://www.youtube.com/watch?v=pJCw2vya18Q
Tags: еврейское, идиш, культура
|
01:19 am
[Link] |
Юра Веденяпин поет на идише Как бы в компенсацию концерта Юры и Димы, на который я не попал, был вечер Юры у Шапиры. Гостей пришлось немного, а песни и Юру было слушать приятно. Началось двумя песнями Вертинского ("Желтый ангел" и "Оловянное сердце"), потом разное на идише ("Афн припечек" и несколько другой классики и чуть менее классики).
Несколько фоток гостей и хозяев ниже. Сколько-то было записано паскудного фотоаппаратного видео и должно добрести до ютьюба, с надеждой, что записи с камеры, которую Юра с собой притащил, тоже будут когда-нибудь доступны, и не только в ютьюбной длительности и качестве (впрочем, на качестве ютьюба теперь чего клеветать, качество сейчас может быть любым).
На видео, что особенно хорошо, есть не только песни, но и разговоры-пояснения-комментарии между, не менее интересные и часто не без неожиданности, чем песни и которые как раз и делают такие вечера столь замечательными. Приведу разговор про "Бойне" из песни про влюбленного вора ("Их ганве ин дер нахт"), означающего на еврейском жаргоне Буэнос-Айрес, город проституток, и это же слово, пришедшее из русского, значит "бойня", снова подтверждая типичное для идиша восприятие и сплавление в себе разных языков, присущий ему во всем "макаронический" характер.
Tags: еврейское, идиш, культура
|
09:49 pm
[Link] |
Юра Веденяпин поет на идише
ru_yiddish@lj навели на видео концерта Юры и Димы Веденяпиных, в комментариях про 2 октября пишут. Песня Юры про любовь и на идише, а что пел папа, я пока не нашел, и ru_yiddish@lj на это, понятно, с чего бы наводить.
Вечер Дмитрия и Юрия Веденяпиных 5
UPD. Прочее извлекается нажатием на кнопку "Видео автора".
Tags: еврейское, идиш
|
09:49 am
[Link] |
Устроить вырванные годы В записи 18 лет за WiFi Носик пишет, что "вдовый 44-летний программист в пригороде Миннеаполиса хакнул WiFi своих соседей, подобрав WEP-ключ к их маршрутизатору, чтобы устроить им вырванные годы".
Я это выражение встретил первый раз, часть народа тоже поудивлялась, а часть - поудивлялась удивлению первых.
Нашелся via maxim_zotov@lj даже словарь, где есть выражение "вырванные годы": такие неприятности, по сравнению с которыми иные могут показаться весьма незначительными. Верные люди мне сказали: очень скоро Советы начнут делать этой Раде вырванные годы. И когда уже наступит настоящая жизнь? Пока — одни вырванные годы.
И мнение, что выражение происходит из идиша.
Знающие идиш мнение подтвердили: ער האָט געהאַט אויסגעריסענע יאָרן ביי איר (он имел от нее вырванные годы).
Однако мне выражение раньше не встречалось, даже по-русски. Тем не менее, по-русски его оказалось довольно много в украинских изданиях и украинском русскоязычном интернете ("Соратнику Тимошенко устроили вырванные годы под Николаевом"). Но на идише гугл почти ничего не дает, אויסגעריסענע יאָרן выводит на единственный текст http://www.algemeiner.net/generic.asp?id=852 (а в английской и русской транскрипции вообще ничего).
Гуглопереводчик переводит как "отмеченные возраста", это, конечно, почти не аргумент вообще, но намек на то, что есть переносное значение у אויסגעריסענע, но нет, словарь дает только "вырванный, оторванный".
Среди опрошенных двух десятков друзей и знакомых выражение оказалось родным и привычным ("как же, конечно, есть") только для двоих: yanis_22@lj и еще один коллега А.Т., приехавший из Молдавии.
Tags: идиш, слова
|
01:18 pm
[Link] |
Разные слова: сай и зай Погрузившись в очередной раз в "советские песни в переводах на идиш Арона Вергелиса исполняемые Псоем", стал их в очередной раз разбирать и узнал много нового. Оказывается, есть слово סיי (сай) и есть слово זיי (зай), и это разные слова (везде есть палочка, "цвей йудн мит а пасех"). Первое идиш-русский электронный словарь переводит как "и, также, как...так и", а второе - общенемецкое и понятное, "будь", в словаре от него выражение זיי(ט) געזונט , переведенное как "прощай(те)". Гуглопереводчик на "сай" пасует.
Слово взялось из песни "Алеша": Белеет ли в поле пороша иль гулкие ливни шумят... - ...Болгарии русский солдат.
У Псоя это звучит в переводе на идиш так: Зай винтер вен зун из фарлошн, зай дан вен мит зун из мен зат.
Что воспринималось вполне естественно, но в найденном тексте оказалось все же слово "сай", быть может, более соответствующее русскому оригиналу :-). Собственно, различия смысла в этом контексте очень слабо ощутимы. Уточнить не что произнеслось, а что имелось в виду по диску, с которого когда-то переписывались исполняемые Псоем песни и вроде бы на нем были также тексты в английской транскрипции, пока не удалось, потому что не удалось найти этого диска.
Там же попалось еще одно интересное и непонятное сходу слово: טיאָכקע (тёхке) - "ёканье сердца", в словаре есть טיאָכקען "ёкать, сильно биться", да и гугл хоть и с некоторым трудом, но находит русско-украинское "тёхкать": http://eparhial.livejournal.com/185629.html. На "тёхке" и "тёхкен" гуглопереводчик тоже пасует.
P.S. Удивительным образом удалось впихнуть внутрь еврейского текста - чтобы оный текст не разрывался.
Tags: идиш, псой, слова
|
|