Shlimazl' External Memory - Поцька і поц
May 27th, 2011
11:26 pm

[Link]

Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
Поцька і поц
[info]dolboeb@lj привел здесь собранные Тарасом Шевченко украинские похабные частушки:

17
Ой Улито, ой Улито,
В тебе поцька шовком шита —
На єбітьбі прошивалась,
Слізоньками умивалась.


А в поиске точного смысла слова "поцька" я набрел вот на это обсуждение любителей украинской этимологии:

Шукаючи жіночий відповідник поца, виявила досить цікаву ситуацію. Я не знайшла цього слова ні в Фасмера, ні в етимологічному, ні в тлумачному словнику укр.мови. В принципі, спадає на думку "поцька", що часто трапляється в сороміцьких піснях як синонім "пизди". Однак у етимологічному словнику вказано, що "чоловічим" відповідником "поцьки" є "потак", а не "поц". Отже, як виник "поц"? Можливо, комусь траплявся жіночий варіант цього слова?

Гуглопереводчик, к слову, хорошо справился с этим куском украинского текста...

Tags:

(2 следа | Оставить след)

Comments
 
From:[info]irinaf77.livejournal.com
Date:June 6th, 2011 - 10:28 pm
(Link)
Параллельно у Шалева "В доме моем, пустыне" многократно поминалась "памушка". Примерно в том же значении, но чуть более ласковом варианте. А поисковики невозмутимо выдавали "борщ с памушками" :) Что, вкупе с твоей записью, несколько меняет мое представление об украинском менталитете :)
[User Picture]
From:[info]k_shlimazl
Date:June 7th, 2011 - 12:51 am
(Link)
Все ж таки поиск кое-что находит, и судя по всему получается, что это слово Шалев придумал, может быть из неверно услышанного русско-украинского:

По поводу "памушки" было когда-то обсуждение. Похоже, это вина переводчика. Я могу ошибаться, но мы пришли к выводу, что Шалев повторял услышанное от женщин русское слово "пампушка" (изначального смысла которого он не знал), а переводчик его неправильно понял.

Но в Вики-словарь памушка (с ударением на первое "а") тем не менее попала, хотя и находится там в инкубаторе.
Powered by LJ.Rossia.org