Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет kassian ([info]kassian)
@ 2006-01-14 22:02:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:lang

Сложности перевода, №2
За 10 лет стажа книгоиздательской деятельности я многое повидал. И смешные казусы и, если вдуматься, грустные были. Но вот моя любимая история.

Как-то в изд-ве РГГУ (Москва) готовилась к печати книга: Плач Иеремии. Экклесиаст. Песнь песней / Пер., коммент. И.М.Дьяконова, Л.Е.Когана. (В коем процессе я принимал непосредственное участие [как технический работник].) Это был новый перевод трех ветхозаветных книг, сделанный с позиций современной гебраистики, но без претензии на боговдохновенность. Ценность его составляют именно точный подход к тексту и лингвистические комментарии при темных местах.

На финальном этапе для этой книги был нанят редактор -- солидная дама из изд-ва "Восточная литература". Необходимо сказать, что И.М.Дьяконов менее других авторов нуждался в редакторе -- он хорошо и грамотно писал, да и сам имел редакторский стаж. Однако Игорь Михайлович в тот момент лежал на смертном одре в Питере, а Леня Коган вступать в конфронтацию с редактором по каким-то причинам не хотел.

Редактор вносил много поправок в сам текст перевода. И вот одна из них. В "Песни Песней" (1:11) авторы перевода дают такую строку:

Мы скуем тебе подвески золотые‎

Редактор зачеркивает слово "скуем". На вопрос "почему?" отвечает, что неприлично звучит. Ага. Но что же предлагается взамен? Редактор предлагает свою конъектуру: "отольем"...

Мне очень хотелось написать на полях в ответ, что и "отольем" неприлично звучит, если присмотреться (но не стал портить и так натянутых отношений).

В результате книга и вышла в 1998 г. с такой строкой: Мы отольем тебе подвески золотые‎.



(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)

Re: Как-то даже не до смеха
[info]reu_k@lj
2006-01-26 09:57 (ссылка)
в оригинале "наасе" т.е попросту "сделаем"

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -