*** 80
Была тут когда-то серия графологических загадок. Примерно из этой же области.
Читаю свежую грамматику одного папуасского языка (со словариком в конце). Этот словарик-A сливаю в одну базу с другим словариком-B, собранным в 20-30 гг., а также с третьим словариком-C, изданным в серии "Holly List" (и собранным тоже в в 20-30 гг.).
В Holly List порядком слов с дифтонгом "oe". В современным описании им соответствуют морфемы с "u". Поначалу обрадовался: вот как интересно, за 80 лет дифтонг стянулся в монофтонг.
На пятом таком слове заподозрил неладное, и сообразил, что хотя Holly List и опубликован недавно и по-английски, но собирался он, как пить дать, голландцем (в начале XX в. только они к папуасам в основном и ездили), а в голландской орфографии "oe" читается как [u].
___________________________
Но это мелочи. Проблема в другом. И тут вопрос к френдам.
Словах в 10-15 из Holly List используется знак g с точкой. Что это фонетически -- издатель не объясняет (т.е. он явно сам не знал). В словарике-B (автор тоже голландец) этим корням как будто соответствует сочетание "aug" или "eug".
Напр. teGe 'to dig' (Holly List) = teuge (словарик-B).
В современном словарике-A практически ни одному из этих слов параллелей нет.
Из общих соображений хотелось бы, чтоб это aug/eug (оно же "g с точкой") читалось или как [ng] или как [j].
Из голландской орфографии начала XX в. можно ли вывести что-либо подобное?
UPD. Вопрос решился. Голландская орфография здесь, скорее всего, ни при чем.