Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет kassian ([info]kassian)
@ 2011-06-04 02:05:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Немного о методологии исторической лингвистики

Представляю вниманию лингвистических френдов доклад Олега Алексеевича Мудрака "Нахско-общеславянские лексические параллели". Доклад был прочитан 23.05.2011 в Институте славяноведения и балканистике на чтениях в честь В.А.Дыбо.

Текст состоит из перечисления лексем, которые, по мнению автора, были заимствованы из пранахского языка (Северный Кавказ) в праславянский язык.

89.37 КБ

93.33 КБ

82.24 КБ

81.88 КБ

92.27 КБ

Как видно из алфавитного порядка, это только начало списка (окончание не было сфотографировано).
UPD. Также в списке присутствовало русское слово ЛОР (врач-ухогорлонос), которое тоже оказывается нахским заимствованием в прарусский.

Аналогичные списки автор составил (и частично представил общественности) и для древнегреческого, латыни, хеттского. Во всех этих языках наблюдается, по мнению автора, огромное кол-во "пранахизмов".

Я сейчас не хочу обсуждать личность автора. Важно, что мы должны быть благодарны О.Мудраку за некоторую полезную иллюстрацию.

Видимо, если оперировать сравнениями в культурной (а не базисной) лексике или же корнями с абстрактным значением (напр., 'гнуть' или 'разбухать'), то можно показать ("доказать") родство любых двух языков земного шара с произвольным набором фонетических соответствий между ними.

Такой эксперимент ставил Е.А.Хелимский в рецензии на теорию индоевропейско-семитского родства А.Бомхарда:
Хелимский 1989/2000 — Е. А. Хелимский. К оценке надежности индоевропейско-семитских лексических сопоставлений // Е. А. Хелимский. Компаративистика, уралистика: Лекции и статьи. М., 2000. P. 481–486 [First publ.: Палеобалканистика и античность. М., 1989. P. 13–20.]
Helimski 1987/2000 — E. Helimski. A “new approach” to Nostratic comparison // Е. А. Хелимский. Компаративистика, уралистика: Лекции и статьи. Moscow, 2000. P. 476–480 [First publ.: Journal of the American Oriental Society 107/1 (1987). P. 97–100.]


Хелимский постулировал несколько адхоковых соответствий между и.-е. и семитским (напр., IE 0- ~ Sem. *b- и IE *t- ~ Sem. *b) и подтвердил их достаточными примерами, которые оказались не хуже и не малочисленнее примеров Бомхарда.

Разумеется, как и Бомхард, Хелимский оперировал культурной лексикой и корнями с абстрактной семантикой.

Вывод: родство языков следует обосновывать сравнением базисной лексики.

Однако в нашем нахско-славянском случае речь идет гипотезе языкового контакта, т.е. в сравнение должна вовлекаться именно культурная лексика (т.к. при контакте этносов в первую очередь заимствуются культурные термины). Именно такая лексика преимущественно и содержится в списках О.Мудрака.

Конечно, славист или кавказолог сходу зарубит значительную часть предлагаемого списка. Однако оставшаяся часть заставляет задуматься. Более того, если бы речь шла о географически соседних языках, в некоторых словах действительно можно было бы заподозрить заимствования в ту или иную сторону.

Своей гипотезой ad absurdum О.Мудрак демонстрирует интересную (хотя профессионалам и очевидную) вещь: между любыми двумя языками можно надергать несколько десятков фонетически сходных лексем, относящихся к культурному слою языка.

Вывод из эксперимента.
1. Факт языковых заимствований следует постулировать только тогда, когда имеются разумные (= не фантастичные) сценарии доисторического контакта этносов.
2. Семантика слова-источника и заимствования должны совпадать/быть близкой или же для предполагаемого сдвига значения необходимы культурно-исторические сценарии (напр., слово "посол" из одного языка заимствуется во второй язык в значение "раб").
3. Фонетическое соотношение источника и заимствованного слова должно быть тривиальным или объясняться праязыковыми фонетическими процессами.
4. Заимствованное слово не должно иметь хорошей этимологии внутри языковой семьи языка-реципиента.

P.S. Вспомнил, что некоторые авторы предлагают пакет лексических заимствований из енисейских языков в старонемецкий (не могу сейчас найти точную ссылку). Причем с пп.2-4 там, кстати, всё было относительно хорошо. Но с п.1, понятное дело, полный провал.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]nornore@lj
2011-06-04 00:20 (ссылка)
При заимствовании технологий происходит масштабное заимствование всего сразу, и глаголы идут когортами. Возьми тот же Костин пример про мореходную лексику и современный интернет-язык (постить, залайкать и т.д. - там не отдельные глаголы, а отдельные батальоны глаголов).

Природу контакта также хорошо бы себе представлять.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]softwarengineer@lj
2011-06-04 03:35 (ссылка)
Природу контакта также хорошо бы себе представлять.

конечно. Именно поэтому заимствование существительных гораздо вероятнее, чем глаголов. Для заимствования существительных достаточно торговых контактов, приносящих экзотические предметы из дальних стран. e.g. русские "диван", "тюфяк", "помидор", "чай", "фуфайка" (от "фофудья"?). А глаголы заимствуются, видимо, лишь при заимствовании новых технологий, вроде земледелия, мореходства или IT. При "сильном контакте", как говорит Леша

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]niekas33@lj
2011-06-29 18:27 (ссылка)
И какую же технологию заимствовали румыны у славян вместе со словом pogorî ‘спускаться’ или sfârși ‘закончить’, а также сотнями других?

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kassian@lj
2011-06-04 07:41 (ссылка)
Но все-таки в той же компьютерной лексике намного больше заимствовано существительных, чем глаголов.
Я именно о пропорции.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]nornore@lj
2011-06-04 11:15 (ссылка)
Э-э, доля глаголов в лексиконе вообще меньше, чем доля существительных. Я не считал, но так на первый взгляд в комп. заимствованиях проценты могут быть те же, что в общем языке (т.е. заимствовали всю область действительности целиком).

Хотца еще определить, что такое "сильный контакт" и как он происходит в до- и исторические времена. Поездки купцов, как говорит Костя, это видимо слабый контакт или средний, когда отдельные сущ. заимствуются. Но вот совр. пример с комп. лексикой - там же и купцы особенно не ездили, а как-то иначе. Или там церковная лексика в связи с переходом на христианство.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kassian@lj
2011-06-04 11:37 (ссылка)
Надо конкретно посчитать.

Сильный контакт -- напр., торговый город в пограничной зоне со смешанным населением.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]nornore@lj
2011-06-04 11:42 (ссылка)
Или столица с посольствами? Или норманнское завоевание? Или спижженная документация по IBM-360?

В погранзоне может быть и изоляция популяций в том же городе. Сколько заимствований происходит именно из немецкой слободы в Москве?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kassian@lj
2011-06-04 11:56 (ссылка)
Не, ну устройство городов разное бывает, конечно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]nornore@lj
2011-06-04 12:00 (ссылка)
Ну дык. Вот и хочется, так сказать, социо-антропологического определения сильного контакта. Может, его и нельзя дать, но какие-то параметры ситуации - по известным случаям МАССОВЫХ заимствований всех частей речи - хотелось бы иметь. Там, сети распространения и в этом духе.

Ведь еще какая штука - заимствуем мы, допустим, технологию, но вся связанная с ней лексика берет и остается в узком кругу тех, кто с ней связан (там, не знаю, нефтеперегонная, дипломатическая). А бывает - не остается.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -