Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет kassian ([info]kassian)
@ 2006-08-22 21:37:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Трудности перевода
Продолжая тему.

В связи с книгой Лукаса Мудиссона вспомнил о таком случае. На последнюю крышку обложки надо было поместить краткий рассказ об авторе с фильмографией. Л.Мудиссон, как известно, снял нашумевший фильм, к-рый в оригинале называется "Fucking Åmål" (Омоль -- название городка, где происходит действие). Адекватный русский перевод: что-нибудь типа "Омоль ебучий", однако это было бы слишком радикально для книги, открывающей серию.
В международном прокате фильм шел под ханжеским названием "Show me Love"/"Покажи мне любовь". Давать этот перевод нам тоже казалось как-то неправильным.

В результате Миша Даниэль остроумно предложил вариант, который и пошел в текст на обложке: "Покажи мне Омоль".


(Добавить комментарий)


[info]kalitka_man@lj
2006-08-22 14:12 (ссылка)
Миша Даниэль? А я ведь как-то пил с Мишей Даниэлем...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kassian@lj
2006-08-22 14:14 (ссылка)
Ну кто ж не пил с М.Даниэлем?
:)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]andrei_platonov@lj
2006-08-22 14:32 (ссылка)
с Мишей Даниелем я не пил .
Но, кажется, дружил,
если этот Миша над юдаикой
кружил.
(у меня был кабинет автоматизации библеотекизации напротив:)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kassian@lj
2006-08-22 14:39 (ссылка)
Вот насчет этого не уверен... Но, вообще, вполне возможно, что и он.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]andrei_platonov@lj
2006-08-22 14:46 (ссылка)
СМутно-припоминаю, что он с приятелем и приятельницами был на каких-то исправительно-трудовых летних работах в библиотеке. Возможно, сразу после поступления... Или может вместо картошки. Не знаю, при ельцинизме еще было такая ступень высшего образования?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kassian@lj
2006-08-22 14:55 (ссылка)
Возможно. Веселый такой парень, невысокого роста, обаятельный.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]andrei_platonov@lj
2006-08-22 15:00 (ссылка)
Близкий родственник писателя Даниэля. Кажется, и с Мемориалом как-то был связан?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kassian@lj
2006-08-22 15:00 (ссылка)
Точно, он.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]andrei_platonov@lj
2006-08-22 15:13 (ссылка)
Надеюсь, кассу унес не он? :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kassian@lj
2006-08-22 15:21 (ссылка)
НЕТ НЕТ НЕТ
Никоим образом!

(Он вообще был там в издательстве скорее сбоку. Я его для себя даже и не ассоциирую никогда с этим Thomas Books.)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kirillkirill@lj
2006-08-22 19:00 (ссылка)
О, как же, помню Мудиссона; мои нетрезвые друзья читали его громко вслух как-то, когда засиделись у меня за полночь. Я тогда возмущался, вроде бы: не понравился мне Мудиссон.
Кстати, а как его правильно ударять?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kassian@lj
2006-08-22 19:10 (ссылка)
Стихи не такие плохие, нет. Это стихи, а не просто строчки. Правда я не могу оценить, где здесь здесь Мудиссон, а где А.Щеглов (переводчик).


> Кстати, а как его правильно ударять?

Не знаю. Помню только, что специально выяснял это у переводчика, но результат успел забыть. Я ударяю, как Андерсона, -- на первом слоге.

(Ответить) (Уровень выше)


(Анонимно)
2006-08-23 06:01 (ссылка)
> Адекватный русский перевод

А зачем переводить такое аутентичное название? У нас народ грамотный (по крайней мере тот, что книжки покупает), знает слово на букву фэ.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kassian@lj
2006-08-23 06:09 (ссылка)
Потому что там приводилась вся фильмография: оригинальные названия фильмов + русский перевод.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


(Анонимно)
2006-08-23 16:08 (ссылка)
А, ну да.
А что пошло в качестве оригинального названия?
Юлька (выше тоже я была).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kassian@lj
2006-08-23 19:02 (ссылка)
"Fucking Åmål", конечно.

(Ответить) (Уровень выше)