(Научка. Жужжим опять)
Др.-новг. пошибати ‘?’
В связи с выходом печатной публикации А.А.Зализняка и В.Л.Янина, где анализируется глагол пошибати, мне кажется уместным вернуться к старой теме и еще немного (по меткому определению) пожужжать.
Ссылку на статью (pdf) и на старые жж-топики, посвященные проблеме, см. в посте
fbmk@lj.
Коротко суть вопроса. Др.-новг. грамота №954 (стратиграф. 1-я пол. XII в.) сообщает следующее: авторы грамоты Жирочко и Тешко поручают некоему Вдовину предъявить человеку по прозвищу Шильце обвинение в том, что он “пошибает” [текст: пошибаеши, praes. 2 sg.] чужих свиней. Основанием для этого послужили рассказы некоей Ноздрьки [текст: а пънесла нъдрька]. Это дело означает позор для всего Людина конца, поскольку оно приобрело общегородскую огласку — с Торговой стороны пришла грамота, где сообщается, что то же самое Шильце проделал и с конями.
Приятно, что многоуважаемый ААЗ принял мою интерпретацию глагола понести, к-рую я предложил во время прошлогодней лекции в МГУ. На лекции ААЗ перевел а пънесла нъдрька как “а Ноздрека донесла <в официальную инстанцию>”, я же предложил этот древненовгородский гапакс переводить как “разнесла молву” (см. аргументацию в предыдущих жж-обсуждениях), что и было принято в статье (правда, без ссылки на меня).
Однако нас интересует более сложный гапакс: глагол пошибати.
Конкурируют два перевода этого слова:
1. ‘наводить порчу’;
2. ‘futuere’.
Прямой перевод, широко отмеченный в совр. рус. диалектах, ‘сбить’ или даже ‘забить до смерти’ (сюда же др.-рус. ‘ударить [о молнии]’) в данном контексте, естественно, не приемлем.
На лекции уважаемый ААЗ сказал, что, по его мнению, оба перевода равновероятны. В статье же отдается предпочтение переводу ‘наводить порчу’, а 'futuere' отвергается.
Должен сказать, что я был в определенной степени разочарован данной статьей ААЗ (чего в случае других работ этого автора со мной не случалось). Разочарован, естественно, не тем, что ААЗ принял, по моему мнению, ошибочное решение, а тем как выбор обосновывается.
ААЗ в дискуссии (стр. 5 ссл.) не приводит ряд аргументов в пользу перевода 'futuere' и не приводит ряд аргументов против перевода 'наводить порчу', создавая у читателя таким образом ложное представление о степени сложности проблемы.
Между тем, соображения, к-рые я ожидал увидеть дебатируемыми в данном печатном тексте, частью весьма тривиальны, а частью были высказаны мною на той же прошлогодней лекции. Т.е. ААЗ не мог их не знать.
Разберем аргументы, к-рые я бы считал нужным выдвинуть.
1. За 'наводить порчу'.
1.1. В СРНГ приводится слово пошибка с двумя значениями:
1) 'инфекционная болезнь домашних животных, эпизоотия' (пермское, тобольское);
2) 'болезнь, порча напускаемая колдуном' (пермское).
С большой долей уверенности можно предположить, что это метафорическое развитие значения 'бить, сбивать с ног [физическим действием]' > 'сбивать с ног [о болезни]' (= значение 1) > 'каузировать падёж скота [колдовством]' (= значение 2).
К первому переходу ср. некоторые значения глагола пошибать в СРНГ: 'испортить, изуродовать, искалечить [напр., Вот тут он (бедняк) и заревел, пошиб коня]' и 'уничтожать, убивать [напр., Зверь пошиб собаку], а также, напр., глагол ошибать в СРНГ: '1. Сильным ударом свалить с ног; 2. Повредить ударом, удара-ми: ушибить; 3. Одолевать, овладевать; застав-лять лечь, слечь [о сне, болезнип т. п.]'.
ААЗ, правда, по всей видимости, придерживает той точки зрения, что значение 'порча' у пошибка первично, а 'эпизоотия' вторично. Ср. стр.6: "Сам факт, что эпизоотия до сих пор называется термином пошибка, т.е. наведенная кем-то порча [...]".
В целом это достаточно сильный аргумент в пользу того, что и др.-новг. диалекте того времени глагол пошибати мог иметь аналогичное метафорическое значение 'наводить порчу'.
1.2. Новг. летопись под 1115 г. сообщает, что "а Новъгороде измьроша коня вся у Мьстислава и у дружины его", т.е. описывается падёж лошадей, из-за чего разгорается некоторый политический конфликт (далее см. стр.6-7). Т.е. грамота может отражать начало этого конфликта.
Это является скорее дополнительным, но не основным аргументом в пользу данного перевода (так считают и сами авторы статьи, как явствует из их текста).
2. Против 'наводить порчу'.
2.1. В совокупности в др.-рус. предполагается 3 омонима пошибати:
1) 'ударить [о молнии]' (т.е. практически прямое значение);
2) 'наводить порчу' (hapax);
3) 'futuere' (см. о нем ниже).
Это не было бы серьезным аргументом против, если бы 'наводить порчу' не являлось гапаксом и этот контекст не допускал бы альтернативного толкования через значение 3 'futuere'. Т.е. это может быть тем случаем, когда, согласно общей методологии, не следует плодить сущности.
2.2. В грамоте подчеркивается, что Шильце "пошибает" именно чужих свиней. В случае перевода "наводит порчу на" это теряет всякий смысл. Напротив при переводе 'futuere' (о котором см. ниже) смысл скорее сохраняется. Т.е. можно совершать акты скотоложства со своими свиньями (и когда этого никто не видит), но срам на весь Людин конец, если это происходит с чужими свиньями (да еще и слух пошел).
На прошлогодней лекции ААЗ специально упомянул об этой неувязке, однако в статье про это ничего не сказано.
2.3. В статье ААЗ--ВЛЯ никак не рассмотрен "социально-культурный" аспект. А именно: может ли в средневековом русском городе факт злого колдовства быть чем-то в первую очередь именно постыдным для соседей/родственников субъекта? Т.е. бросать тень на весь район, в к-ром живет колдун. И может ли быть именно такая реакция (замять дело, хотя слух уже пошел) на факт колдовства? Не ожидаем ли мы напротив немедленного возмущения, побивания колдуна камнями, сожжения его дома и т.п.?
Это даже не аргумент против, т.к. ответов на эти вопросы пока у меня нет, а скорее то, на что необходимо было бы обратить особое внимание авторам обсуждаемой статьи, но что они предпочитают замалчивать (если не считать общей фразы: "Это <факт злого колдовства> был, вероятно, еще больший позор и вместе с тем источник тревоги и страха", стр.6).
3. За 'futuere'.
3.1. Такое значение пошибати отмечено в др.-рус. за пределами др.-новг. корпуса. Фиксация в Уставе Владимира, видимо, нерелевантна. Тут я склонен согласиться с анализом
pantoja@lj (хотя ААЗ и оперирует этим контекстом).
Однако есть еще такой пассаж в Уставе Ярослава.
Ст.2. Аще кто умчит и насилит, аще боярская дочи будет, за сором еа 5 гривен злата, а митрополиту 5 гривен золота; аще будет менших бояр, гривна золота еи, а митрополиту гривна золота; а добрых людей будет, за сором рубль, а митрополиту рубль; на умыцех по 60 митрополиту, а князь их казнит.
Ст.3. Аще кто пошибает боярскую дочерь или боярскую жену, за сором ей 5 гривен золота, а митрополиту 5 гривен золота; а меньших бояр — гривна золота, а митрополиту — гривна золота; нарочитых людей — два рубля, а митрополиту два рубля; простыи чади — 12 гривен кун, а митрополиту 12 гривен, а князь казнитель.
Эти статьи идут друг за другом. Текстуально почти совпадают. Наказания практически одинаковы. Это заставляет считать, что преступления однотипны.
Перевод для пошибает "совершит половой акт не насильно" как будто единственный, который полностью удовлетворяет контексту, не требуя дополнительных допущений или натяжек. (Вряд ли надо специально отмечать, что перевод "наведет порчу на..." никак невозможен для древнерусского христианского общества.)
Отдельное упоминание незаконных половых связей насильно и по обоюдному согласию часто встречается в судебниках известных нам культур. Напр. статья 197/*83 хеттских законов гласит следующее:
Если мужчина возьмет женщину (scil. не свою жену) в горах, то он виновен и он должен умереть. Но если он возьмет женщину в доме, то женщина виновна, она должна умереть. [...]
Смысл у этого такой: в доме (т.е. в селении) женщина может закричать, позвать на помощь. Если она этого не сделала, то она была согласна на блуд (resp. виновна и т.д.).
Могут быть приведены аналогичные примеры из судебников других культур и обществ.
3.2. Семантический переход 'бить' > 'futuere' типологически очень естествен. Ср. совр. рус. трахать, англ. to knock, нем. bumsen и т.д. Более того, собственно для корня шиб- отмечено футуеральное значение в других слав. языках: блг. шибам '1) бить; 2) (груб., жарг.) futuere', с.-х. шибати, пошибати 'id.'.
3.3. Факт скотоложства без сомнения означает позор. И это именно то, что хочется скрыть, а слухи замять.
3.4. Скотоложство весьма распространено в сельских областях (причем в самых разных эпохах и культурах). Нет никакого основания считать, что новгородский ареал в то время был исключением. Т.е. перевод 'futuere' не приводит и тут к каким-либо смысловым натяжкам.
4. Против 'futuere'.
4.1. В грамоте говорится, что Шильце "пошибает" коней, а не ожидаемых лошадей/кобыл. На самом деле, это не является сильным аргументом против, т.к. слово "конь" могло быть гиперонимом в ту эпоху. Кроме того, в принципе достаточно, чтобы слово конь не различало пола в церковнославянском того извода (не обязательно в самом др.-новг. говоре), т.к. автор грамоты явно старался приблизиться к официальному языку в своем тексте (ср. nom.sg.m. -ъ bis и aor. бысть).
4.2. В бытовом смысле совершенно естественный протест против того, чтобы в центре древнерусской грамотности, столь высококультурном месте, как Новгород Великий, вдруг обнаружился факт скотоложства, естественно нельзя считать научным аргументом.
Выводы.
Перевод 'futuere' предствляется естественным и беспроблемным для совокупности двух контекстов (грамота №954 и Устав Ярослава). Перевод 'наводить порчу' невозможен для Устава Ярослава и вызывает больше сложностей в грамоте №954, чем конкурирующая интерпретация.
UPD 1. Ниже в каментах с
n_da@lj был аргументировал третий (уже предлагаемый ранее) перевод '(у)красть'. Ср. пришибать 'воровать, таскать' (новосиб.) и, возможно, сюда современное просторечное сшИбнуть 'совершить мелкую кражу, присвоить, что плохо лежит' (новг.).
Необходимо признать, что благодаря этому свидетельству перевод "(у)красть" представляется лучшим решением, чем перевод "наводить порчу".
Оставляя пока вопрос о видовых противопоставлениях (см. сн.1 статьи), отметим:
1. Воровство точно означало позор. Т.о. естественным оказывается желание родственников замять слухи и скрыть дело.
2. Для УЯ в принципе можно предположить интерпретацию 'украдет', хотя это и не очень хорошо, т.к. остается непонятен смысл противопоставления "умчит и насилит" vs. "украдет" в двух соседних статьях. (Напомню, что перевод "наводить порчу" тут не возможен никаким образом.)
3. Употребелние прилагательного чужих [свиней] в грамоте №954 говорит против перевода 'крадешь'.
UPD 2.
softwarengineer@lj приводит любопытную цитату из "Вопрошаний Кирика" ("Вопрошания к епископу новгородскому Нифонту" иеромонаха Кирика), показывающую, что скотоложство в древнем Новгороде было обыденным явлением:
Вопрос: Можно ли давать причастие неженатому?
Ответ: Да, но только если он весь Великий пост не сходился с чужой женой или скотом.
Вопрос: Можно ли употреблять в пищу мясо и молоко той коровы, с которой совокупился человек?
Ответ: Все могут употреблять это в пищу, кроме самого развратника.