09 March 2009 @ 08:08 pm
Японская фантастика  
Обзор японской фантастики

В современной японской литературе есть две традиции фантастики. Одна - исконно японская, идущая из глубины веков, подхваченная и обогащенная такими писателями, как Акутагава Рюноскэ и Эдогава Рампо, легла в русло мэйнстрима. Книги авторов этого ряда иногда переводят в числе прочей японской современной литературы.
Другая традиция - заимствованная, традиция научной фантастики и фэнтези, жанровой литературы, в поле зрения переводчиков и серьезных литературоведов практически не попадает. Поэтому не представляется возможным описать развитие этих родов литературы - ведь она известна неяпонскому любителю фантастики почти исключительно в виде аниме-экранизаций. Об этой литературе и пойдет речь.
Данный обзор не претендует на полноту, но я надеюсь, что в него попали лучшие произведения и авторы современной японской фантастики и фэнтези.
Почему лучшие? потому что они, во-первых, оказались настолько популярны в Японии, что были экранизированы, а экранизации дошли до англоязычного зрителя - либо в виде лицензионной продукции, либо в любительских переводах (фэнсабе). И, как правило, собрали большую аудиторию.
То издательство, которое сейчас решится сделать ставку на японскую фантастику, имеет шанс снять все сливки во всех жанрах.

Трудности в деле продвижения японской фантастики

Первое и главное - это перевод и редактура. Хороших переводчиков с японского мало, а те, что есть, смотрят на жанровую литературу свысока. Достаточно посмотреть, как переводит аниме компания MC Entertainment, занимающая ведущее место в выпуске аниме на русском языке (другие компании выпустили на российсикй рынок всего-то десятка полтора названий), чтобы понять, насколько плохи дела с переводом с японского в "развлекательных" жанрах. Желательно, чтобы редактор был очень хорошо знаком с японской культурой, особенностями японских заимствований из других языков, а также с переводами классической и современной японской литературы и принципами перевода с японского.
Второе - это оформление. Иллюстрации и обложки, а также арт к книгам и аниме часто рисуют известные художники с узнаваемым стилем. Японцы тщательно подходят к проработке визуальных образов, которые часто едины и для книжного издания, и для аниме-экранизаций, и для облегченного издания в виде манги (комиксов). Единство в оформлении всех трех видов продукции само по себе работает как реклама. Поэтому необходимо сохранять оригинальное оформление и при издании в переводе.
Третье - реклама и правильное позиционирование. Поскольку японская фантастика у нас известна разве что любителям старшего поколения в виде книг уровня "Гибели дракона" Сакё Комацу, то необходимо правильно представлять себе потенциальную аудиторию, не рассчитыаая на то, что "фанат сожрет все". В России не так уж много поклонников аниме, готовых покупать дорогие книги, к тому же те из них, кто захочет и сможет покупать японскую фантастику, действительно купит и так, поэтому рассматривать их как основную аудиторию не стоит. Японская фантастика с самого начала не должна позиционироваться как диковинка для чудаков, она должна сразу стать конкурентом фантастике англоязычной, тем более что найдутся достойные конкуренты и Буджолд, и Мартину, и Желязны, и Сапковскому, и Веберу, и Гибсону, и Лорел Гамильтон, и Роулинг, и другим признанным мастерам фантастики и фэнтези.

Особенности японской фантастики и фэнтези.

Как ни странно, специфически японских, малопонятных европейцу вещей в фантастике немного. Традиционная японская фантастика - кайданы, отогидзоси, повести о чудесах, волшебные повести существуют параллельно с НФ и фэнтези в русле традиционного мэйнстрима. Причем их точно так же экранизируют в виде аниме-сериалов.
В НФ и космоопере можно выделить специфически японскую разновидность, почти жанр - "меха", в которых обязательно наличие гигантских боевых человекоподобных роботов. Яркий пример - новеллизации аниме-сериала "Мобильный доспех ГАНДАМ", автором которых является творец этой мега-серии Томино Ёсиюки. В остальном же особых отличий от западной фантастики нет, развиваются те же направления - космоопера, киберпанк, антиутопия, фантастический боевик.
В фэнтези больше место занимают аллюзии на Китай - действие множества романов происходит в империи, очень похожей на Китай какого-либо исторического периода, зато нет кельтских мотивов, очень популярных в фэнтези западной. Впрочем, популярен также французский и немецкий антураж (английский преобладает в НФ и космоопере).
Отдельно стоит сказать о мистическом романе. Первенство тут держат вампиры (например, знаменитая серия Кикути Хидэюки об охотнике на вампиров Ди) и переселение душ (например, "Видение вспышки" Кувабары Мизуми), причем последнее - это специфически японский мотив.
 
 
( Post a new comment )
[info]grimnir_igg@lj on March 9th, 2009 - 02:13 pm
Извините, что встреваю, вполне возможно, что я просто плохо знаком с Эдогава Рампо, но он, как мне видится, тоже вполне "взаимствован", просто из более старого По, а не из современной фантастики.
(Reply) (Thread) (Link)
imp_1993[info]katherine_kinn@lj on March 9th, 2009 - 02:24 pm
Ну. там было веяние времени. Акутагава тоже европеизирован, достаточно сравнить с Уэдой Акинари, например. Это такая культурная эпоха - повальной европеизации. Но это был литературный мэйнтсрим. А НФ и фэнтези - это уже послевоенные заимствования.
(Reply) (Parent) (Thread) (Link)
imp_2122[info]khathi@lj on March 9th, 2009 - 09:48 pm
Классический японский детектив -- это это даже не Акинари, это таки "Пионовый фонарь". Который вообще не детектив, а кайдан. ;)
(Reply) (Parent) (Thread) (Link)
imp_1993[info]katherine_kinn@lj on March 10th, 2009 - 03:39 am
О чем и речь. Кайдан и детектив - все-таки разные вещи. ВТорой пришел уже после европеизации страны.
(Reply) (Parent) (Thread) (Link)
imp_17567: Helmut Rennenkampf[info]glorfindeil@lj on March 10th, 2009 - 06:44 am
Стоп, есть две большие разницы.

Даже три.

Нет, скорее четыре.

Есть классический кайдан. Есть японский детектив, написанный в эпоху Мейдзи и далее до годов эдак 30-х, есть японский детектив в занудном стиле, и есть синтез кайдана и детектива в одном флаконе.

И всё это достаточно узнаваемо и характерно...
(Reply) (Parent) (Link)
(Anonymous) on March 9th, 2009 - 04:22 pm
Достаточно посмотреть, как переводит аниме компания MC Entertainment ... чтобы понять, насколько плохи дела с переводом с японского в "развлекательных" жанрах.

Они всё, или почти всё переводят с английского.

К.О.
(Reply) (Thread) (Link)
imp_1993[info]katherine_kinn@lj on March 9th, 2009 - 05:31 pm
Если бы они переводили с английского, то ляпов в "Изгнаннике" было бы поменьше.
(Reply) (Parent) (Thread) (Link)
imp_17567: Merkatz[info]glorfindeil@lj on March 9th, 2009 - 06:47 pm
Ну, таки ежели вспомнить, что "Ласт Экзайл" им переводил Бориска Иванов имянно с аглицкаго, а вычитку "на слух" делал Андруша наш Цупкаро, то какие ещё вопросы? ;-)))
(Reply) (Parent) (Thread) (Link)
imp_2122[info]khathi@lj on March 9th, 2009 - 09:50 pm
Поздравляю вас, господин, соврамши. Переводил его Алекс Лапшин, и не с английского, а с японского. Иванов, Купер, я и Нокер только вычитывали, потому как монтажные листы были в виде отвратительного качества факсов, где половину было не разобрать.
(Reply) (Parent) (Thread) (Link)
imp_17567: Merkatz[info]glorfindeil@lj on March 10th, 2009 - 06:39 am
Какая принципиальная разница?

Как можно переводить я того, чего не знаешь и вычитывать то, чего не понимаешь?
(Reply) (Parent) (Link)
(Anonymous) on March 10th, 2009 - 01:55 am
Именно поэтому и было написано "почти". Это сам Федоткин (директор МС) сказал, если что. Так что говорить об МС в контексте переводов с японского, это как делить на ноль.
(Reply) (Parent) (Link)
imp_5952[info]lonely_bigfoot@lj on March 9th, 2009 - 05:25 pm
Спасибо.
Очень интересная тема, буду следить.
Около того же написал в ноябре - http://lonely-bigfoot.livejournal.com/542194.html
(Reply) (Thread) (Link)
imp_17567: Merkatz[info]glorfindeil@lj on March 10th, 2009 - 11:17 am
Увы, статья, что дана во ссылке, что во посте по ссылке написана человеком, коий не явялется ориенталистом, а от того многое не понимает с вопросе, о коем рассуждает.
(Reply) (Parent) (Thread) (Link)
imp_1993[info]katherine_kinn@lj on March 10th, 2009 - 12:20 pm
Ну, я же предупредила - у меня в обзоре только кусочек, доступный извне, без знания языка, по косвенным данным. Поскольку знатоков мне никак не удается раскрутить на обзор.
Я дальше буду писать по авторам, что удалось найти.
Дополнения приветствуются. Исправления - тем более.
(Reply) (Parent) (Link)
imp_2122[info]khathi@lj on March 9th, 2009 - 09:46 pm
Прошу прощения, но Комацу всё-таки СакЁ. Сакэ -- это несколько другое. ;)
(Reply) (Link)
[info]ex_parovoz@lj on March 10th, 2009 - 09:03 am
Почти исключительно в виде аниме-экранизаций?
Кобо Абэ переводили на русский. Точно не помню, что именно, но помню, что читал. Сакё Комацу ("Гибель дракона") тоже переводили.
(Reply) (Thread) (Link)
[info]grimnir_igg@lj on March 10th, 2009 - 10:06 am
Re: Почти исключительно в виде аниме-экранизаций?
Десйтвительно. Вот, буквально у меня: "Четвёртый ледниковый период" в переводе Аркадия Стругацкого, "Гудьял-Пресс", 2000-ый год.
(Reply) (Parent) (Thread) (Link)
imp_14066[info]dkluger@lj on March 12th, 2009 - 06:57 am
Re: Почти исключительно в виде аниме-экранизаций?
И рассказы - еще в первом альманахе "НФ", а потом - роман "Совсем как человек" в сборнике "Продается Япония" серии "Зарубежная фантастика".
(Reply) (Parent) (Thread) (Link)
imp_1993[info]katherine_kinn@lj on March 12th, 2009 - 07:19 am
Re: Почти исключительно в виде аниме-экранизаций?
Спасибо, я знакома с русской библиографией Кобо Абэ.
Молжет быть, кто-нибудь из желающих меня с ней ознакомить все-таки прочтет пост?
(Reply) (Parent) (Thread) (Link)
imp_14066[info]dkluger@lj on March 12th, 2009 - 07:21 am
Re: Почти исключительно в виде аниме-экранизаций?
Это относилось не к Вашему посту, а к комментарию выше - как дополнение.
(Reply) (Parent) (Link)
imp_14066[info]dkluger@lj on March 12th, 2009 - 07:01 am
Re: Почти исключительно в виде аниме-экранизаций?
Кстати - "Совсем как человек" - тоже в переводе Стругацкого (под псевдонимом С. Бережков). Мой любимый роман у Кобо Абэ.
(Reply) (Parent) (Link)
imp_1993[info]katherine_kinn@lj on March 10th, 2009 - 12:16 pm
Re: Почти исключительно в виде аниме-экранизаций?
То, что не Кобо Абэ и не Сакё Комацу - то в виде экранизаций :-) Потому что не мэйнстрим, а жанровая литература.
(Reply) (Parent) (Thread) (Link)
imp_14066[info]dkluger@lj on March 12th, 2009 - 06:59 am
Re: Почти исключительно в виде аниме-экранизаций?
Ну, почнму? Достаточно активно переводили Синити Хоси. И научно-фантастические детективы Мауюмуры.
(Reply) (Parent) (Thread) (Link)
imp_1993[info]katherine_kinn@lj on March 12th, 2009 - 07:20 am
Re: Почти исключительно в виде аниме-экранизаций?
И где они?
И когда это было?
(Reply) (Parent) (Link)
imp_14066[info]dkluger@lj on March 12th, 2009 - 07:00 am
Re: Почти исключительно в виде аниме-экранизаций?
Просто очень много переводов японских нф-рассказов рассыпаны по молодежной периодике - в том же "Ровеснике" печатали часто и много. Почему - сие для меня загадка.
(Reply) (Parent) (Thread) (Link)
imp_1993[info]katherine_kinn@lj on March 12th, 2009 - 07:19 am
Re: Почти исключительно в виде аниме-экранизаций?
Рассказы - это не то. Речь о крупной форме.
(Reply) (Parent) (Thread) (Link)
imp_14066[info]dkluger@lj on March 12th, 2009 - 07:22 am
Re: Почти исключительно в виде аниме-экранизаций?
Крупной формы, действительно, не было.
(Reply) (Parent) (Link)
imp_14066[info]dkluger@lj on March 12th, 2009 - 07:03 am
Re: Почти исключительно в виде аниме-экранизаций?
И не только. Во-первых, прекрасно представлен был Комацу в двух сборниках мировской серии "Зарубежной фантастики" - "Времена Хокусая" и "Продается Япония"; во-вторых, в той же серии был его авторский сборник "Похитители завтрашнего дня" - рассказы и заглавный роман.
(Reply) (Parent) (Link)
imp_54661[info]veber@lj on March 12th, 2009 - 11:40 am
Очень интересно. Буду ждать продолжения.
(Reply) (Link)