04 April 2009 @ 06:02 pm
В гербарии новая витрина: дурак хамский, жидоборческий.  
http://emdrone.livejournal.com/202277.html

Как переводчик, причем того поколения, которое смогло лично ознакомиться с реалиями жизни тех стран, литературу которых мы переводим, я могу накопать в переводах 60-80-х годов кучу ошибок. Ага, тех самых сырников-чизбургеров и нюансов газетной лексики. Можно оспорить сам подход послевоенной школы советского перевода, идеи Райт-Ковалевой и Норы Галь. Это в порядке вещей.
Но написать меркий и оскорбительный пост в день похорон Натальи Леонидовны - это самолично поставить себя в ряд сволочей и дурачья.

"Скончалась Наталья Леонидовна Трауберг, одна из самых известных переводчиц "советской школы перевода", пожизненно занимавшая эту синекурную позицию" - первая фраза полностью характеризует развернувшуюся в комментариях вакханалию.
Вероятно, автор считает себя великим переводчиком, которому "синекурная позиция" должна принадлежать с большим правом? ну там есть образец его труда. Эдаких подстрочников прилежные выпускники филфаков, пожившие полгодика в стране изучаемого языка, выдают без напряжения горы.
В общем, в гербарий. Вместе со всем его поддакивающим паноптикумом.
 
 
( Post a new comment )
imp_5509[info]mithrilian@lj on April 4th, 2009 - 09:32 am
Умеешь ты козлов находить. Он даже не в курсе, что можно быть прекрасным переводчиком _с_ языка и куда хуже выражаться на этом же языке или даже (о, ужас!) вообще его не знать. (в самом конце придирается к ее английскому тексту).

Евреи, конечно же, выпили воду во всех кранах у него лично с детства.

Его "переводы" блещут англицизмами (конечно-конечно, strange он переводит как "странный", а не "необычный" или "загадочный" (как в примере лучше было бы).

А желание пропиариться путем плясок на могиле... Да, собственно, оно и есть ключ к пониманию его личности.
(Reply) (Thread) (Link)
imp_1993[info]katherine_kinn@lj on April 4th, 2009 - 09:40 am
Помнишь, ты писала по поводу выражения "и пошел в белой шляпе"? :-)

А я у него нашла еще несколько постов разных лет со злопыханиями в адрес Трабуерг и всяких там Райт-Ковалевых и прочих "одесского происхождения". Это диагноз.
За эти годы можно было выучиться пользоваться не только первым словарным значением слова, но и другими...
(Reply) (Parent) (Link)
[info]lair@lj on April 4th, 2009 - 10:19 am
Кажется, у аффтара проблемы с русским языком. Английский-то он, может быть, и знает... Уж сколько раз твердили миру, переводчик должен прекрасно владеть тем языком, на который он переводит.
(Reply) (Thread) (Link)
imp_1993[info]katherine_kinn@lj on April 4th, 2009 - 10:22 am
У автора проблемы с этикой - это гораздо серьезнее и, увы, не лечится.
(Reply) (Parent) (Thread) (Link)
[info]lair@lj on April 4th, 2009 - 10:23 am
Про это, как и про еврейский след, я молчу даже.
(Reply) (Parent) (Link)
imp_15830[info]morreth@lj on April 4th, 2009 - 11:20 am
Экий знатный упырятник.

А ты здоровьичко-то береги, читай только прекрасное.
(Reply) (Link)
[info]virums@lj on April 4th, 2009 - 12:20 pm
Каждый пишет,как он дышит...
Умение помянуть усопшую-просто вне конкуренции!
И хочется присвоить господину звание "почетный жид всех времен и народов"...
Но между прочим у него(а может это тетка?)очень портретик соответствует
(Reply) (Link)
imp_28363[info]meisterdietrich@lj on April 4th, 2009 - 01:13 pm
Привет, это винарова никак перелогиниться не может.
Очень хочется аффтору дать по роже.
Н. Л., наверное, не одобрила бы этого желания, а сказала, что за аффтора надо молиться...
(Reply) (Thread) (Link)
imp_1993[info]katherine_kinn@lj on April 4th, 2009 - 02:02 pm
А я не могу. И не буду. Не люблю хамов.
(Reply) (Parent) (Link)
imp_10198: библиотека[info]sergeyhudiev@lj on April 4th, 2009 - 08:17 pm
Думаю, что она сейчас за него молится.
(Reply) (Parent) (Link)
[info]lussit@lj on April 4th, 2009 - 01:41 pm
Скончалась Наталья Леонидовна Трауберг, одна из самых известных переводчиц "советской школы перевода", пожизненно занимавшая эту синекурную позицию. Читать дальше
(Reply) (Link)
imp_135[info]ok_66@lj on April 4th, 2009 - 02:21 pm
Аффтор [be-e-ep] как Троцкий. Сырниками в наших переводах именовались не чизбургеры, а чизкейки. Это и есть его знание "тысяч мелких деталей реальной жизни в западных странах"?
(Reply) (Thread) (Link)
imp_75554[info]paladinus@lj on April 7th, 2009 - 04:48 am
Кстати, в Польше чизкейки называют сырниками даже не в переводе.
(Reply) (Parent) (Link)
imp_15466[info]geralt@lj on April 5th, 2009 - 12:06 am
Мдааа... Дело, конечно, не в сути вопроса, хотя я и полюбил на всю жизнь Честертона в переводе Трауберг. Может быть её переводы и в самом деле не идеальны. Но конечно не сейчас и не в таком омерзительном тоне их критиковать. Впрочем, по автору и комментарии. Какой там зверинец... :(
(Reply) (Link)
imp_75554[info]paladinus@lj on April 5th, 2009 - 01:16 pm
Нам из своих америк куда виднее, куда ж№ды клятые Русь нашу волоком тянут! И русский мы там у себя с каждым годом все лучше знаем. Почему уехали? Какой бестолковый и гадкий переход на личности! Вам должно быть стыдно! Я порядочный православный Русский и для меня оскорбительно!
(Reply) (Link)